Колокольный звон

Колокольный звон
автор Эдгар Аллан По (1809—1849), пер. Тимеастор Тэльсар
Оригинал: англ. The Bells

Тэльсар:

Колокольный звон

I

Едут сани с бубенцами серебра -
Серебра!
Целый мир веселья предвещает их игра!
Звонким звуком потрясают
Ночи воздух ледяной!
Небо звёзды испещряют,
Что мерцаньем повторяют
С восторжённой новизной
Бубенцовый бой,
Как рунической строфой,
В такт и в долю отражая мелодичный перезвон
Перезвон — дон-дон-дон
Дон-дон-дон
Резковатый и задорный перезвон.

II

На венчанье колокольный звон златой -
Золотой!
Целый мир гармонии пророчит свадьбе той!
Ароматный дух ночной
Мягкостью восторженнóй
Пóлнят, золотом течá;
И все стройнý
Песенку поют, кручась
То ли горлице, что хохлится, урча,
На луну!
С колокольни перезвон
О, струится, благостью наполоненный, он!
Море волн!
Звона волн!
О Грядущем — колокол
О приязни — высоко
Он, качаясь, обручая,
Разливает звон -
Перезвон — дон-дон-дон
Дон-дон-дон -
То венчальный-обручальный перезвон!

III

На пожаре колокольный медный звон -
Медный звон!
О зловещем ужасе рассказывает он!
В изумлённый слух ночной
Изливает медный вой!
Он не в силах говорить
Он срывает крик, крик -
Нестройнý
Упреждающую песню выкрикает для огня -
Глух к мольбам, неистов пламень — звон же всё стыдит огня,
Выше, выше всё гоня -
Пламя небеса манят
Ну, ещё одна попытка
Надо изловчиться прытко
И достать собой луну
Гулкий звон, звон, звон!
В ужасе расскажет он
О тоске!
Лязг и рёв колоколов!
Грозно плещут — но без слов
В лоно ночи трепетнóй швырнуть успеть
Слышно, слышно хорошо:
И по лязгу,
И по дрязгу -
Переломный пик прошёл
Слышно, слышно мне, позволь:
Вот и скрежет
Воздух режет
Вновь в отчаянье зовёт -
Нам рассказывает ясно — тише — громче — гневный звон
Медный звон -
Перезвон — дон-дон-дон
Дон-дон-дон -
Нам истошный дребезжащий перезвон!

IV

Колокольный слышен звон -
Стали звон!
В целый мир раздумий скорбной одой ввергнет он!
В полной тишине ночной
Нас пугает грозный бой -
Колокольный нас пугает грустный тон!
Ибо звук их ржавой пасти
Подлежит особой касте -
Это стон.
Ну, а племя — племя, кто в них,
Что живут на колокольнях
Без крестов?
И колоколами стонут,
Разливая пресный тон
И гордятся, что не стронут
С сердца камень ни за что -
Нет у них различий пола
Нет и облика людского -
В упырях!
Царь их — главный в звонарях
Мрачный звон, звон, звон
Звон -
Панегириком стал он!
Царь же радости полóн
Песней обратился стон!
Пляшет царь, как шут простой
И орёт, не бросив бой
Бой рунической строфой
То хвалебный перезвон -
Перезвон:
Бой, ритмичный бой
Как рунической строфой
Как дыханье, перезвон -
Перезвон — дон-дон -
Как стенанье, перезвон;
Бой, ритмичный бой
Мрачный и глухой
Рад рунической строфой
Рокотанье-перезвон -
Перезвон — дон-дон
Погребальный перезвон
Перезвон — дон-дон-дон
Дон-дон-дон -
То зловещий, леденящий душу звон.

По:

The Bells

I

Hear the sledges with the bells -
Silver bells!
What a world of merriment their melody foretells!
How they tinkle, tinkle, tinkle,
In the icy air of night!
While the stars that oversprinkle
All the heavens seem to twinkle
With a crystalline delight;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the tintinnabulation that so musically wells
From the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells -
From the jingling and the tinkling of the bells.

II

Hear the mellow wedding bells -
Golden bells!
What a world of happiness their harmony foretells!
Through the balmy air of night
How they ring out their delight!
From the molten-golden notes,
And all in tune,
What a liquid ditty floats
To the turtle-dove that listens, while she gloats
On the moon!
Oh, from out the sounding cells
What a gush of euphony voluminously wells!
How it swells!
How it dwells
On the Future! -how it tells
Of the rapture that impels
To the swinging and the ringing
Of the bells, bells, bells,
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells -
To the rhyming and the chiming of the bells!

III

Hear the loud alarum bells -
Brazen bells!
What a tale of terror, now, their turbulency tells!
In the startled ear of night
How they scream out their affright!
Too much horrified to speak,
They can only shriek, shriek,
Out of tune,
In a clamorous appealing to the mercy of the fire,
In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,
Leaping higher, higher, higher,
With a desperate desire,
And a resolute endeavor
Now -now to sit or never,
By the side of the pale-faced moon.
Oh, the bells, bells, bells!
What a tale their terror tells
Of despair!
How they clang, and clash, and roar!
What a horror they outpour
On the bosom of the palpitating air!
Yet the ear it fully knows,
By the twanging
And the clanging,
How the danger ebbs and flows;
Yet the ear distinctly tells,
In the jangling
And the wrangling,
How the danger sinks and swells,
By the sinking or the swelling in the anger of the bells -
Of the bells,
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells -
In the clamor and the clangor of the bells!

IV

Hear the tolling of the bells -
Iron bells!
What a world of solemn thought their monody compels!
In the silence of the night,
How we shiver with affright
At the melancholy menace of their tone!
For every sound that floats
From the rust within their throats
Is a groan.
And the people — ah, the people -
They that dwell up in the steeple,
All alone,
And who tolling, tolling, tolling,
In that muffled monotone,
Feel a glory in so rolling
On the human heart a stone -
They are neither man nor woman -
They are neither brute nor human -
They are Ghouls:
And their king it is who tolls;
And he rolls, rolls, rolls,
Rolls
A paean from the bells!
And his merry bosom swells
With the paean of the bells!
And he dances, and he yells;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the paean of the bells,
Of the bells -
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the throbbing of the bells,
Of the bells, bells, bells -
To the sobbing of the bells;
Keeping time, time, time,
As he knells, knells, knells,
In a happy Runic rhyme,
To the rolling of the bells,
Of the bells, bells, bells -
To the tolling of the bells,
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells -
To the moaning and the groaning of the bells.


Перевод выполнен участником Timeastor, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого.