Когда мы со Христом в свете слова идём

Когда мы со Христом в свете слова идём
автор Джон Генри Сэммис, переводчик неизвестен
Оригинал: англ. Trust and Obey (When we walk with the Lord in the light of His Word…). — Из сборника «Гусли». Перевод созд.: 1887 (ориг.), опубл: 1902. • В Сборнике духовных песен и Песни возрождения — другая редакция (слова для других нот), впервые опубликованная, вероятно, в 1956 в СССР. Кроме того, в 1994 в США опубликован другой перевод Trust and Obey на русский язык — «Когда мы за Христом», переводчик Даниил Александрович Ясько (Daniel A. Jasko). Ни вторая редакция «Когда мы со Христом», ни «Когда мы за Христом» по состоянию на 2018 ещё не перешли в общественное достояние.


Это произведение находится в общественном достоянии в России.
Произведение было опубликовано (или обнародовано) до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи (Российской республики), за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не было опубликовано на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования.

Несмотря на историческую преемственность, юридически Российская Федерация (РСФСР, Советская Россия) не является полным правопреемником Российской империи. См. письмо МВД России от 6.04.2006 № 3/5862, письмо Аппарата Совета Федерации от 10.01.2007.

Это произведение находится также в общественном достоянии в США, поскольку оно было опубликовано до 1 января 1929 года.