Клятва Гиппократа

У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.
Клятва Гиппократа
автор Гиппократ (ок. 460 г. до н. э.—между 377 и 356 гг. до н. э.), Anutius Foesius, пер. Ю. В. Фарафонов
Оригинал: лат. Hippocratis Jusjurandum. — Перевод созд.: 1595. Источник: Magni Hippocratis Opera Omnia Quae Extant. Franconofurti. MDXCV.

Аполлоном-целителем и Эскулапием, Гигией и Панакеей клянусь и утверждаю, призвав всех богов и богинь в свидетели, что, насколько смогу по моим силам и знаниям, буду строго соблюдать то, в чем сейчас клянусь и что письменно обещаю.

Буду считать наравне с родителями учителя, который меня обучил этой науке, и буду с сердечной благодарностью делиться с ним и оказывать помощь всем необходимым как для пропитания, так и для жизни. Его же потомки будут для меня как родные братья, и их, если пожелают изучить эту науку, я обучу без какой-либо платы или обязательства. Также сделаю сопричастниками всех наставлений и правил этого учения как моих детей и детей того, кто меня обучил, так и учеников, которые дадут медицинскую клятву, и никого, помимо них.

Также буду, насколько смогу в меру своих знаний и способностей, предписывать больным полезный для них образ жизни и ограждать их от всего вредного и пагубного. Не подам никому, склоненный просьбами кого-либо, смертельного яда и не посоветую этого. Подобным образом не дам женщине абортивный пессарий для вытравливания плода, но во все времена буду показывать себя как в жизни, так и в науке беспорочным и не запятнанным ни в каком преступлении. И не сделаю сечения страдающим каменной болезнью, но оставлю этот труд опытным в этой науке.

В какой дом я ни зайду, я зайду для исцеления больных, всячески избегая подозрения в нанесении зла и вреда, в особенности же — избегая похотливого влечения как к женщинам, так и к мужчинам, как к свободным, так и к рабам. И все, что увижу или о чем услышу в жизни, производя лечение или даже не занимаясь медициной, совместно пребывая с людьми, о чем не следует рассказывать принародно, буду молчать об этом, считая это тайной.

И если я сохраню верность этой клятве и не нарушу ее, пусть будет мне дано счастливо вести свою жизнь, пользуясь у всех величайшим уважением и получая за свое искусство богатый доход. Если же нарушу клятву, пусть случится обратное.

Перевод выполнен участником Georgos Therapon (Ю. В. Фарафонов), впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого.