Клетка с цыплятами (Сырокомля; Пальмин)/1879 (ДО)
Клетка с цыплятами |
Оригинал: польск. Kojec z kurczęty. — Перевод созд.: 1853. |
I.
Помню прапрадѣдъ покойный, бывало,
Вѣкъ не устанетъ разсказывать намъ:
Слышалъ и видѣлъ онъ въ жизни не мало,
Многое пережилъ также и самъ.
Если жъ порою бесѣдуя съ нами,
Часто латинскими сыпалъ словами,
То ужъ старинный обычай такой.
Слушай внимательно стараго дѣда,
Чтобы пошла тебѣ въ пользу бесѣда
И чтобъ не срѣзалъ тебя онъ порой.
II.
Стараго дѣда бесѣда живая
Выше чѣмъ книжекъ печатанныхъ тьма:
Мудрая книжка — все-жъ книжка сухая,
Слово въ устахъ же не жизнь ли сама?
Любо послушать, какъ старость порою,
Воспоминаньямъ отдавшись душою,
Съ юностью дѣлитъ ихъ добрый запасъ.
Вспомнивъ былое съ улыбкою ясной,
Такъ одинъ подвигъ высокій, прекрасный
Старый прапрадѣдъ повѣдалъ мнѣ разъ:
III.
Въ Польшѣ когда-то въ борьбѣ разрывали
Нѣмцы и Пясты Собѣскаго тронъ,
Шведы Лещинскому помощь давали,
Край же Литовскій быль весь разоренъ:
Всюду развалины, села пустыя,
Грабили всѣ, и свои, и чужіе,
Августу, Шведу-ли кто помогалъ, —
Шведы-жъ съ Саксонцами разомъ всѣхъ вмѣстѣ...
(Слѣдуя голосу рыцарской чести,
Дѣдъ мой подъ знаменемь Пяста стоялъ.)
IV.
Наши гусары, сомкнувшись рядами,
Двинулись рано поутру въ походъ.
Смотримъ, съ полмили не больше предъ нами
Шведское войско на встрѣчу идетъ.
Крикнулъ полковникъ — при первомъ же словѣ
Острыя сабли у всѣхъ наготовѣ,
Такъ какъ враговъ мы не знали числа, —
Тихо и ровно впередт подвигались,
Кони-жъ, храпл, въ нетерпѣніи рвались,
Всѣхъ боевая отвага зажгла.
V.
Вражая рать храбрецовъ не пугаетъ,
Имъ не диковина пылъ боевой:
Тотъ стремена и сѣдло поправляетъ,
Этотъ копья наконечникъ стальной.
Сабли готовятъ, поютъ и смѣются,
Весело бранные клики несутся,
Всѣхъ боевое веселье живитъ.
Любо безстрашнымъ гусарамъ-героямъ
Пѣть и безпечно смѣяться предъ боемъ.
Кто жъ непривыченъ — молитву творитъ.
VI.
Такъ недоступны душевной тревогѣ,
Тихо, но смѣло мы ѣдемъ впередъ.
Вотъ въ сторонѣ возлѣ самой дороги
Крестъ деревянный съ распятьемъ встаетъ,
А отъ распятья дорожка предъ нами
Межъ колосистыми вьется хлѣбами.
Всадникъ вдали показался и вотъ,
Конь закусивъ удила въ нетерпѣньи,
Только завидѣлъ войска въ отдаленьи,
Прямо на знамя несется впередъ.
VII.
Шведъ? Не похоже... Когда бъ изъ болота,
Да не такъ близко тамъ крестъ былъ святой,
То объ закладъ бы побиться охота,
Что привидѣнье къ намъ мчится стрѣлой...
И безъ копья, и безъ брони несется,
Съ вѣтромъ чамарка широкая вьется,
Клѣтка съ цыплятами сзади сѣдла,
Лошадь худая... Но чтó, безъ сомнѣнья,
Вызвало больше всего изумленья -
Это ксендзовская шапка была...
VIII.
Лошадь чрезъ рытвины бѣшено скачетъ,
Съ войскомъ сравнялась и стала въ рядахъ.
„Что за товарищъ намъ? Что это значитъ?
„Ксендзъ... это вѣрно, какъ Богъ въ небесахъ!..
„Ксендзъ!.. По какому явился онъ чуду?"
Между солдатами говоръ повсюду.
Бѣдный же всадникъ кричитъ въ попыхахъ:
„Бѣдные люди! несчастье со мною...
„Прежде лошадка была строевою
„И не однажды бывала въ бояхъ...
IX.
„Храбрые воины! Ксендзъ я смиренный...
„Я возвращался съ коляды домой,
„Лошадь рожекъ услыхала военный,
„И на дыбы въ тотъ же мигъ подо мной...
„Какъ понесетъ, какъ помчится, шальная,
„Будто бы вѣтеръ въ степи обгоняя...
„Думалъ, что въ лѣсъ я её сворочу,
„Былъ же не въ силахъ лошадку держать я...
„Въ цѣлой вселенной всѣ люди мнѣ братья,
„И воевать я ни съ кѣмъ не хочу...
X.
„Эй, подержите коня, ради Бога!
„Въ лѣсъ убѣгу я..," Такъ ксендзъ умолялъ.
Вкругъ иновѣрцевъ въ рядахъ было много.
Смѣхъ тутъ по цѣлой толпѣ пробѣжалъ,
Хоть и не время смѣяться намъ было:
Битва кровавая вспыхнуть грозила.
Но съ перепуганнымъ блѣднымъ лицомъ
И со своею фигурою странной,
Будто на сценѣ вертясь балаганной,
Ксендзъ возбуждалъ громкiй хохотъ кругомъ.
XI.
Временемъ этимъ лошадка худая,
Вспомнивши прежній азартъ боевой,
Землю копытами роетъ, играя,
Бьется и ржетъ, словно конь молодой,
Будто дивится, что доброй судьбою
Приведена неожиданно къ бою...
Бѣдный же ксендзъ повода опустилъ
И за сѣдло ухватившись руками,
Весь растерявшись, псалмы за псалмами
Шепчетъ и клѣтку свою уронилъ.
XII.
Выстрѣлъ раздался... И вотъ просвистала
Шведская пулька межъ насъ въ тишинѣ,
Двое товарищей разомъ упало
Первою жертвой родимой странѣ.
Бой закипѣлъ развернувшимся адомъ,
Частыя пули посыпались градомъ,
Крови по трупамъ струится рѣка,
Стоны и крики въ сумятицѣ страшной.
Брони ломаются... въ бой рукопашный
Бѣшено бросились наши войска.
XIII.
Въ дымъ и пламени тщетно ксендза я,
Чтобъ защитить его всюду искалъ.
Ужъ не сразила ли пуля шальная?
Или со страха куда убѣжалъ?
Валятся трупы на трупы толпою.....
Вдругъ посмотрѣлъ я, а ксендзъ предо мною:
Преобразился таинственно ликъ,
Будто вѣнцомъ свѣтозарнымъ сіяя,
Очи затеплила искра святая,
И вдохновенно воскликнулъ старикъ:
XIV.
— „Здѣсь мое мѣсто! О, Боже, средь битвы
„Ты мнѣ служенье святое вручилъ!.."
И благодарной исполненъ молитвы,
Старецъ отважно съ коня соскочилъ.
Онъ къ умирающимъ ухо склоняетъ,
Набожно исповѣдь ихъ принимаетъ,
Души напутствуетъ ихъ къ небесамъ;
Бой разливается въ пламени яромъ,
Ксендзъ наклоняется къ павшимъ гусарамъ
И отпущенье даруетъ грѣхамъ.
XV.
Смѣло подъ пулями, въ громѣ сраженья
Полонъ спокойствія старецъ — герой,
Раненымъ кротко даетъ утѣшенья,
Благословляетъ съ молитвой святой.
Пули подъ нимъ пролетаютъ со свистомъ,
Онъ же съ челомъ безмятежнымъ и чистымъ
Полонъ сознаніемъ долга святымъ,
Не прерывая спокойной молитвы,
Будто покровъ чудотворный средь битвы
Божiи ангелы держатъ надъ нимъ.
XVI.
Кончена битва — враговъ отогнали,
Сумерки пали, потухъ небосклонъ,
Въ лужахъ кровавыхъ лишь трупы лежали,
Да умирающихъ слышался стонъ,
И на колѣнахъ средь поля сраженья
Ксендзъ уже кончилъ грѣховъ отпущенья,
А недалеко лошадка его,
Что на сраженіе старца примчала,
На полѣ свѣжую травку щипала
И господина ждала своего.
XVII.
Лагерь раскинутъ, гусары лихіе
Пьютъ и поютъ за кострами толпой,
Ксендзъ же труды свои кончилъ святые
И собирается ѣхать домой.
Онъ пировать отказался съ вождями
И распрощался по-дружески съ нами.
Какъ же былъ радъ онъ, когда отыскалъ
Клѣтку съ цыплятами гдѣ-то въ лощинкѣ,
Лошадь направилъ по узкой тропинкѣ
И за распятьемъ во мракѣ пропалъ.
Л. ПАЛЬМИНЪ