ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.
правитьКАЛИФЪ ГАРУНЪ АЛЬ РАШИДЪ, г. Лапинъ.
ЗОБѢИДА, главная Султанша, гжа Носкова.
ГІАФАРЪ, верьховный везирь, г. Азерскій.
МЕЗРУРЪ, начальникъ евнуховъ, г. Угрюмовъ.
АБДАЛЛА, чеботарь, г. Ожогинъ.
ФАТЬМА, жена ево, гжа. Соколовская.
РОКСАНА, дочь ево, гжа. Виноградова.
ГАССАНЪ, женихъ Роксаны, г. Колесниковъ.
Работникъ Абдаллы, г. Бакшѣевъ.
АБУЛИФИДАРЪ, лѣкарь, г. Залышкинъ.
Невольницы Калифовы.
Невольники, пѣвчіе.
Гвардія Калифова.
Чиновники Калифовы.
ДѢЙСТВІЕ I.
правитьМой мужъ не возвращался,
Конечно онъ ужъ пьянъ.
Любезной мой Гассанъ
Со мною ты доселѣ не видался.
Прошелъ ужъ день. Покрыла землю тѣнь. А я ее о напрасно ожидала. Эй мужъ погубишь ты себя, За чемъ бы Кади звать тебя: |
Прошелъ день. Покрыла землю тѣнь А я еще не обнимала Спѣши, дай видѣть мнѣ себя! Или забылъ ты, что тебя Роксана цѣлой день сего дня не видала. |
Чортъ его возми: не стану ждать. Пойдемъ Роксана, одѣнемся, да навѣстимъ Расиму. [Затворяютъ окно.]
Какіе прекрасные голоса! Гіафаръ, хотя севоднишняя прогулка была мнѣ не удачна, и мы, обойдя всѣ улицы, ничево не нашли; однакожъ я надѣюсь, что труды мои заплачены будутъ; постоимъ здѣсь.
Повелитель правовѣрныхъ! да будетъ воля твоя: но я ничего путнаго не надѣюсь. Въ этомъ домѣ живетъ ремесленикъ, которой обыкновенно большую часть выработанныхъ имъ денегъ пропиваетъ.
Что нужды. Естьли мы не увидимъ важнова; то можетъ быть увидимъ смѣшное. Сверьхъ того еще рано: ночь едва наступаетъ, такъ лучше подождать.
Посторонимся, государь! я слышу стукъ
Тише, тише: спрячемся за этотъ уголъ, и дадимъ волю. Я слышу, отворяются двери. Пойдемъ скоряй. [Уходятъ, и становятся за уголъ такъ, что ихъ не видно.]
По этому, матушка, Гассанова мать очень больна. Ну, какъ это помѣшаетъ нашей свадьбѣ!
Небось Роксана! Она не такъ опасно больна, какъ ты себѣ воображаешь, она только немного простудилась, и ты съ лишкомъ пугаешься.
Ахъ матушка! когда любишь, то всего боишься. Малѣйшее любовнику огорченіе чувствительно для любовницы; а Гассанъ, Гассанъ, такъ мнѣ милъ!
Все сердце устрашаетъ,
Все душу сокрушаетъ.
Когда начнешь любить
И кажется во страсти,
Что всѣ спѣшатъ напасти
Драгова погубить.
Не зрѣти мнѣ Гассана
Несносна сердцу рана
И смерти зляй сто разъ.
Я день тотъ ненавижу,
Когда его не вижу,
И вѣкомъ чту momъ часъ.
А я ево цѣлой день севодни не видала.
Великая бѣда, что цѣлой день не видала! еще наглядишься на него, какъ выдешь да него за мужъ.
Мнѣ кажется, что наше счастіе никогда не совершится. Положили было свадьбѣ быть на нынѣшней недѣлѣ: да и отложили.
Для того, что мать Гассанова занемогла.
Всегда препятствія! стало она очень больна, коли свадьбу за тѣмъ отложили.
Нѣтъ! это не остановка: однако же надобно ей повыздоровѣть: да пойдемъ къ ней, пора.
А естьли батюшка насъ спроситъ?
Я велѣла сказать ему, что мы пошли навѣстить Расиму, Гассанову мать.
А естьли онъ разсердится; что мы поздо пошли?
Не разсердится, говорятъ.
Ну, хорошо матушка: я этова всей душею желаю.
Такъ пойдемъ.
Матушка.
Что?
Ну, какъ Гассанъ къ намъ пошелъ: не разойтиться бы съ нимъ?
Охъ! Ты ужъ скучна! естьли ты слово скажешь; то я не пойду.
Нѣтъ, нѣтъ, я ни слова не скажу, пойдемте. Ахъ! да вотъ и батюшка! [хотятъ иттить, въ самое то время выходитъ изъ переулка Абдалла.]
Посыпь пескомъ: да положи два бревна, вотъ тебѣ и все тутъ. Надобно признаться, что Кади нашъ великой плутъ!
Абдалла, Расима, Гассанова мать занемогла, и присылала насъ звать?
Прикажетель намъ итти?
А сперьва такъ велѣлъ взять меня подъ караулъ.
Батюшка!
Бездѣльникъ!
Абдалла?
А за что, у тебя-де мостовая не починена.
Батюшка сударь?
И то что я догадался.
Да послушай.
Отнесъ индѣйку, анъ тотъ часъ и выпустили; да и говоритъ: Положи де два бревна, да посыпь пескомъ, такъ у тебя мостовая и во все лѣто пролежитъ, будто чинится. Ай да Кади!
О судьи, судьи плутяги,
Раззоряете вы насъ
Васъ просители бѣдняги
Тщетно молятъ воякой разъ.
Ваши души будто крюки,
Попадися къ вамъ лишь въ руки,
Ради кожу вы содрать.
Васъ не тронутъ токи слезны,
И у васъ сердца жѣлезны,
Любятъ только взятки брать.
Подлинно, что у нашего Кади лапки цапки, онъ не пропуститъ случая, и послѣднюю рубашку стянуть, [найдя на нихъ] Ба, да вы куда?
Позвольте намъ итти къ Расинѣ?
Этотъ бездѣльникъ Кади съ ума мнѣ нейдетъ.
Да плюнь на него.
Доброй вечеръ Гассанъ, все ли у васъ здорово?
Матушка не — - — —
Послушайка; я тебѣ раскажу.
Ахъ Гассанъ! какъ долго я тебя не видала!
Мнѣ не — - —
Послушай — - —
Слушаю сударь — - — [Роксанѣ] Мнѣ не возможно было тебя видѣть, любезная моя Роксана. Матушка очень было занемогла!
Есть ли ей полегче? Какова она?
Слава Богу теперь.
Плюнь на матушку. Послушай, что со мной случилось.
Я сударь слушаю — - — [Фатьмѣ.] Матушка — - —
Мошенникъ Кади — - —
Приказала — - —
Приказалъ — —
Просить васъ къ себѣ.
Взять меня подъ караулъ.
Естьли вы будете, то я васъ подожду?
Однако благодаря пророка и индѣйку — —
Я провожу до двора.
Онъ меня выпустилъ.
Пойдемтежъ.
Не плутъ ли онъ? [увидя, что онъ беретъ Роксану за руку.] Постой, чтожъ ты меня не слушаешь? ба! да и нареченннаго тестя.
Я сударь васъ слушаю.
Чтожъ я говорилъ?
Вы говорили
Да — - — —
Вы говорили — - — Что Кади — - — Похожъ на индѣйку.
Ха! ха! ха! ха! какая чепуха! совсѣмъ не то! я говорилъ, что Кади взялъ съ меня индѣйку за мостовую.
Такъ точно, я не много не вслушался.
Эдакой онъ крючокъ.
Позвольте, сударь, съ матушкою и Роксанѣ къ намъ итти.
Да зачемъ такъ поздо: вишь ужъ ночь.
Я тебѣ сказывала, что Расима занѣмогла.
Гассанъ, сударь, насъ проводитъ.
Гассанъ, сударь насъ проводитъ. Рада съ своимъ Гассаномъ обнявшись сидѣть.
Я не таюсь, сударь, что я ево люблю, и думаю, что и онъ меня такъ же.
Ахъ Роксана! это признаніе мнѣ всево на свѣтѣ дороже такъ, я тебя люблю: я тебя боготворю, и предъ цѣлымъ свѣтомъ въ томъ признаюсь.
Любитеся вы дѣти
Лишайте нѣжну страсть:
Когда въ любовны сѣти
Вамъ рокъ судилъ упасть.
Утѣхи въ ней безмѣрны,
Вкушайте ихъ всегда:
Не будьте лишь невѣрны
Другъ другу никогда.
Такъ, любезные дѣтки: любите другъ друга, любите и будте счастливы. Съ Богомъ Роксана, лутче тебѣ жениха и не надобно.
Я и не желаю батюшка.
Пресчастливы мы будемъ оба;
Коль насъ судьба соединитъ:
Мы вѣрность сохранимъ до гроба,
И насъ ничто не разлучитъ.
Счастливы будете вы оба;
Коль васъ судьба соединитъ:
Храните вѣрность вы до гроба,
И васъ ничто не разлучитъ.
Ай да дѣти! ну какъ не пара! на нихъ глядя и объ индѣйкѣ забудешь: хотя она и очень на сердцѣ лежитъ. Ну, подите теперь къ Расинѣ: а я пойду; да чоботы дотачаю. [Гассанъ, взявъ подъ руки Фатьму и Роксану, уходятъ; Фатьма и Роксана опускаютъ покрывала.]
Куды какая ночь! Жалко вы горницѣ сидѣть. [хлопаетъ руками; на стукъ входитъ работникъ] Дотачалъ ли ты?
Каблукъ подшиваю.
Поскорѣе, поскорѣе, ты знаешь, что чоботы-та къ завтрему надобно дошить. Ага, которой мнѣ ихъ заказалъ, рано ѣдетъ въ Дамаскъ.
Какъ разъ поспѣютъ.
Вынесижъ сюда и мой, такъ мы здѣсь ихъ и дошьемъ. [Работникъ уходитъ.] Авось будутъ готовы, хоть бы за индѣйку-та выработать; такъ бы и то душѣ отрада. [Работникъ приноситъ сапоги и свѣчу. J Подайка. [Смотритъ] О! о! мой-та чоботъ почти готовъ. [Садятся, поставя промежъ себя свѣчу.] Проворь, проворь.
Одна у насъ забота,
Чтобъ чоботы тачать.
Которой день работа,
Тотъ есть что поглодать.
А естьли полѣнишся
Тачатъ которой день;
Такъ завтра насидишься
Не кушавши за лѣнь.
Одна у насъ забота, [и проч.]
Работая всечасно,
За дѣломъ я корплю.
И много занапрасно
Отъ Кади я терплю.
Одна у насъ забота: [и проч.]
Тачавши хоть взбѣсися,
Ходи хоть нагишомъ:
А съ Кади подѣлися
Послѣднимъ барышомъ.
Одна у насъ забота: [и проч.]
Хоть жить такъ несподручно,
Чтобъ цѣлой вѣкъ тужить,
Однако какъ ни скучно,
А хочется пожить.
Одна у насъ забота: [и проч.]
Насилу дошилъ.
Покажитка [смотритъ] хоть куда чоботы! и мой поспѣлъ, пойдемъ же да свернемъ хорошенько: а ты завтра поранѣе отнеси. [уходитъ]
Ну! что ты скажешь Гіафаръ? не правда ли, что естьли бы мы давича ушли то бы ничего не видали, и я бы не зналъ о новыхъ плутьняхъ Кади?
Что же Ваше Величество намѣрены дѣлать?
Я хочу, чтобъ Абдалла самъ наказалъ Кади по своей волѣ.
Какъ, государь! не ужто вы захотите обесчестить толь важной чинъ? Я не спорю, что Кади помилованія не достоинъ; но чинъ ево требуетъ уваженія, и не можетъ быть подверженъ волѣ простаго мѣщанина.
«Небось Гіафаръ! чинъ тутъ ничего не потерпитъ. Мнѣ пришло въ голову очень смѣшное намѣреніе, удобное доставить мщеніе Абдаллѣ и увеселить меня. Слушай, поди ты къ этому мѣщанину: скажись купцомъ: заведи съ нимъ рѣчь, и подъ видомъ, что хочешь ево поподчивать, старайся ево напоить. Когда же онъ будетъ попьянѣе; то положи въ его рюмку того соннаго порошку, которой ты для эдакихъ случаевъ всегда съ собою имѣешь: а какъ скоро онъ заснетъ; то я тебѣ скажу, что надобно дѣлать. Ступай: а я здѣсь буду дожидаться. [становится за прежней уголъ.]
Кто стучитъ?
Дома ли хозяинъ?
Дома, на что тебѣ?
Пожалуй отопри.
Да кто ты таковъ!
Я пріѣжжей купецъ изъ Бальзоры, не можно ли пустить меня переночевать?
Добро пожаловать: имя вашей чести?
Я называюсь Нурадинъ, мнѣ еще и Усимъ, покойной твой родитель, былъ друженъ; тото былъ честной чеботарь: прямой былъ страннопріемникъ: а я по дружбѣ ево думалъ, что тебя обижу; естьли займу ночлегъ въ иномъ мѣстѣ.
И конечно. О! я прямой сынъ моего отца: радъ гостямъ: а особливо старымъ ево знакомымъ, радъ какъ душѣ своей. Милости прошу войти, да отужинать, что Богъ послалъ.
Благодарствую: я ужиналъ въ караванъ-Сералѣ, и право ѣсть не хочу: а рюмку вина такъ бы выпилъ.
И то дѣло, у меня есть бутылка прекраснаго Ширасскаго вина, войдемъ.
Теперь время хорошо: ночь теплая: такъ не лутче ли здѣсь подъ навѣсомъ посидѣть?
Не увидѣлъ бы кто.
Кому увидѣть! дѣло ночное; а бутылку-та мы поставимъ за дверь.
Инъ какъ изволишь, [хлопаетъ руками, на стукъ входитъ работникъ] Принеси бутылку вина, что въ поставцѣ, и стаканъ. [работникъ уходитъ] Да какая тебя нужда сюда привела?
Старые долги кое на комъ-; такъ надобно пособрать, за тѣмъ сюда и пріѣхалъ.
На долго ли?
Дни на три, не болѣе. [Тутъ работникъ приноситъ бутылку и стаканъ. Абдалла ставитъ бутылку за дверь: а стаканъ кладетъ за пазуху.]
Прошу садиться.
Пожалуй выкушай.
Изволь-ка самъ прежде.
Поздравляю съ пріѣздомъ.
Ваше здоровье.
Покорно благодарствую.
Какъ поживаешь, любезной другъ?
Какое житье! дѣло наше не богатое!
Чѣмъ больше промышляешь?
Чоботы шью.
И то не худо!
Оно бы изрядно: да Кади, провалъ бы ево взялъ, нападаетъ почасту.
За что бы, кажется!
Человѣкъ то есть, На всякой часъ не упасется; и севодни было взялъ подъ караулъ за постовую; да пожалуй выкушай.
Доволенъ.
Хоть на меня глядя. — - — [пьетъ.]
Да чѣмъ же ты отдѣлался ?
Индѣйку снесъ; такъ и выпустилъ.
Бездѣльнйкъ! видно, этова не знаетъ Калифъ?
Какъ можно все узнать? вить онъ человѣкъ.
Калифъ плутамъ не потатчикъ!
Я знаю.
Выпьемъ-ка за ево здоровье.
Съ охотою.
Пожалуйте бутылку, [покуда Абдалла отвертывается за бутылкой, онъ кладетъ порошекъ въ стаканъ и по томъ, наливъ, подноситъ ему, говоря] Милости прошу.
Да здравствуетъ Калифъ нашъ вѣчно!
Хотъ Кади у нево и плутъ;
Нe знаетъ онъ того конечно:
Ему о томъ не донесутъ
А естьлибъ онъ узналъ;
Тотъ часъ бы наказалъ
Грабительство такое.
Караетъ онъ порокъ:
Пошли ему пророкъ
Ты всякое благое. [пьетъ ]
Какой же у тебя голосъ, не по лѣтамъ!
Га! я еще молодецъ….»
А какихъ бы ты лѣтъ?
Сорокъ два года.
Въ эти лѣта и покойной твой батюшка еще здоровехонекъ былъ: однако оставимъ это. Скажи правду Абдалла, естьли бы ты имѣлъ власть, отмстилъ ли бы ты Кадію?..
Я! я кленусь бородою нашего пророка, что влепилъ бы ему пять сотъ ударовъ по пятамъ. Плутъ! не знаетъ того, что у меня еще дочь на рукахъ: да дѣлаетъ эдакія прижимки.
А! у тебя и дѣти есть?
Дочь невѣста.
Желаю ей хорошаго жениха,
Покорно благодарствую, я ее и такъ просваталъ.
А за кого?
Вотъ шутъ въ сосѣдствѣ за мѣдника Гассана.
Имъ пожалуй, выпей, желая ей счастливаго совершенія брака.
Съ охотой. [пьетъ ] Дай тебѣ Богъ Роксана жить счастливо, да и наживать дѣтокъ. Дѣти при старости утѣха. Тьфу какъ сонъ клонитъ!
Теперь желаніе мое исполнилось. Гіафаръ! поди, и кликни сюда четырехъ моихъ невольниковъ, которыхъ я оставилъ на той улицѣ. [Гіафаръ уходятъ.] И такъ я буду имѣть удовольствіе наказать Кади. Министры безсовѣстные! сколь часто вы употребляете во зло данную вамъ власть! и отъ вашихъ злодѣйствъ нерѣдко и самый добродѣтельный государь почитается мучителемъ. [Гіафаръ возвращается съ невольниками.] Гіафаръ! какъ скоро я уйду, вели его отнести во дворецъ. Тамъ положи ево въ лутчую комнату на софу: одѣвши въ богатое платье, вели всѣмъ чиновнымъ стать около ево, и когда онъ проснется, явись къ нему. Увѣрь ево, что онъ Калифъ Гарунъ Аль-Рашидъ. Исполняй все, что бы онъ ни повелѣлъ: а особливо, что онъ прикажетъ о Кади. Да есть-ли онъ позоветъ и Зобѣиду; я ей скажу, чтобъ она ему повиновалась. Естьлижъ онъ власть свою простирать будетъ съ лишкомъ далеко; то дайте ему.опять того же порошку. Смотри же, я все изъ тайника, примѣчать буду, чтобы повелѣніе мое исполнено было въ самой точности. Пойдемъ.
Отнесите ево.
ДѢЙСТВІЕ II
правитьЧто такое — - ! [потомъ къ окружающимъ ево: но охватя ихъ отскакиваетъ, и бросясь на софу.]
Гдѣ я — - -!
Правовѣрныхъ повелитель,
Обладатель всей земли,
Вдовъ и сирыхъ покровитель,
Поздравленіе внемли.
Мы всѣхъ благъ тебѣ желаемъ,
Кончившу пріятный сонъ!
Повели, мы ожидаемъ,
Здѣсь слова твои законъ
Что я слышу!
Повели, мы ожидаемъ,
Здѣсь слова твоя
Не сплю ли я!
Повели, мы ожидаемъ,
Здѣсь Слова твои законъ.
Не прикажете ли умыться?
Государи мои! что мною сдѣлалось, и кто вы таковы?
Ваше Величество! вы конечно издѣваться изволите! вы Калифъ, а мы ваши вѣрные подданные.
Я Калифъ! вы шутите. Я Абдалла чеботарь.
Повелитель правовѣрныхъ конечно хочетъ испытать насъ, и для того притворяется: но мы никогда не выдемъ изъ должнаго ему почтенія.
Какое почтеніе! какое притворство! вы съ ума сошли, я чеботарь.
Конечно, государь, какое сонное мечтакіе вамъ представило, что вы чеботарь? извольте выкурить трубку, это все пройдетъ, и вы разгуляетесь.
Я не сплю, говорю я вамъ, слышите ли? я не сплю: я чеботарь, и ничего вѣрнѣе этого Богъ не сотворилъ.
Государь! вамъ время одѣваться.
Скоро Визирь придетъ съ докладомъ.
Взойди на тронъ
Вселенной обладатель:
Вѣщай законъ
Будь счастія намъ податель.
Твои уста
Намъ благо изъявляютъ,
И вcѣ мѣста
Щедротой оживляютъ.
Куда вы меня ведете! что вы хотите! [Чиновники подводятъ ево насильно къ трону.]
Вотъ ваше обыкновенное мѣсто, съ котораго вы возвѣщаете вседневно народу мудрыя ваши узаконенія.
[Въ сторону.] Мудрыя узаконенія! Я съ нуждой и читать умѣю. Все мое знаніе въ томъ, чтобъ умѣть тачать чоботы. [Тутъ вступаютъ двенатцать человѣкъ гвардіи съ обнаженными саблями, сего Абдалла испужавшись бѣжитъ на тронъ говоря.] Иду, иду. [Прижимается на тронѣ къ стѣнѣ: а гвардія становится по сторонамъ трона.]
Да ниспошлетъ великій Пророкъ на главу твою, повелитель правовѣрныхъ, всѣ блага, услаждающія избранныхъ въ объятіяхъ прелестныхъ Гурій, и да принесетъ начинающійся день новую тебѣ славу.
Подойдитка сюда господинъ визирь [Гіафаръ подходитъ]. Такъ и ты думаешь что я Калифъ?
Кто сей дерзновенный, которой осмѣлится въ томъ усумнишься?
Безумной, безумной! ну, посмотри на мою рожу, похожъ ли я на Калифа?
Ваше Величество! напрасно изволите называть вѣрнаго вашего раба безумнымъ, я знаю моего Государя.
Такъ, я чай, право я Калифъ?
Всеконечно государь! и я не понимаю, къ чему вы мнѣ дѣлаете такіе вопросы!
А! видно и ты съ ними согласился: только я тебѣ сказываю одинъ разѣ навсегда, что я не Калифѣ, а чеботарь Абдалла: а какъ я сюда зашелъ, не вѣдаю,
Повелитель правовѣрныхъ — - —
Опять — - Я тебѣ говорю, что я чеботарь, и живу на середней улицѣ.
Естьли, повелитель правовѣрныхъ, мнѣ не вѣрится то въ доказательство противнаго, вотъ вамъ перепись всѣмъ домамъ въ Багдадѣ, вы увидите, что въ передней улицѣ никто кромѣ слесарей не живетъ.
Дѣйствительно такъ.
Я бы не осмѣлился лгать Вашему Величеству: да и во всемъ городѣ нѣтъ чеботаря этого имени.
Да чтожъ я?
Повелитель правовѣрныхъ, а мы твои рабы.
По чемужъ?
По тому, что ты нашъ Государь, и всѣ тебѣ повинуются.
Повели, мы ожидаемъ,
Здѣсь слова твои
Неушто и впрямъ я Калифъ! [Гіафару] Да скажи мнѣ пожалуй: ежели я Калифъ, по чемужъ мнѣ кажется, что я чеботарь Абдалла?
Вы безъ сомнѣнія это видѣли во снѣ, государь! и воображеніе ваше столь сильно было поражено этою странною перемѣною состоянія, что и по пробужденіи съ трудомъ въ порядокъ притти можете.
Коль трое, говорятъ пьянъ: такъ ложись спать. Видно мнѣ хоть противъ воли, да быть Калифомъ, и вѣрить, что я былъ чеботаремъ во снѣ.
Послѣ вчерашней аудіенціи осталось Вашему Величеству прослушать и подписать нѣсколько бумагъ.
Читай.
Предварительныя статьи заключающагося мира между Калифомъ Гарунъ Аль-Рашидомъ, и Ханомъ Татарскимъ.
А что это такія за статьи?
Это предварительныя статьи того мира, о которомъ вы вчера по утру говорили съ Татарскими посланниками, когда ихъ принимать изволили.
Я хочу быть проклятъ, ежели я вчера цѣлое утро не тачалъ чоботы.
Божіею милостію мы Калифъ Гарунъ Аль-Рашидъ — - —
Вотъ это правда, что я божіею милостію Калифъ, по тому, что я самъ не знаю, какъ я имъ здѣлался.
Повелитель и обладатель — - —
Нѣтъ, это послѣ прочтемъ. Читай другое.
Рѣшительное опредѣленіе объ отдачѣ наслѣдственнаго имѣнія Абдулъ Ресулу Агѣ войскъ нашихъ.
Я объ немъ и не слыхивалъ. Читай другое.
Учрежденіе о починкѣ мостовыхъ въ Багдадѣ…
Что, что?
Учрежденіе о починкѣ мостовыхъ.
Благо вспомнилъ: къ статѣ; вотъ теперь случай отмстить Кадію. [Гіафару.] Постой же на часъ. Вы меня увѣрили, что я Калифъ, И что мнѣ всѣ повинуются.
Кто объ этомъ сумнѣвается, государь!
Такъ я тотъ часъ это узнаю. [Секретарю.] Пиши [Секретарь сѣвъ на одно колѣно приготовляется писать.] рѣшительное опредѣленіе.
Опредѣленіе.
Калифа — -- а какъ бишь меня зовутъ — - — Ну, да ты знаешь титулъ.
Написалъ.
Усмотрѣлъ я, что Кади мой великой плутъ.
Плутъ.
И для того по извѣстнымъ мнѣ причинамъ приказалъ дать ему пять сотъ — - —
Пять сотъ.
Ну, ударовъ палкою по пятамъ.
По пятамъ.
И изъ Кадіевъ ево смѣнить.
Смѣнить.
Подай сюда [списываетъ съ верьхняго титула говоря.] Ка-лифъ-Га-рунъ-Алъ-Ра-шидъ. [Визирю.] Поди, и вели сей часъ по этому исполнить.
Повели, мы исполняемъ,
Здѣсь слова твои законъ.
Теперь ужъ я кажется вѣрю, что я Калифъ: [подумавъ] но естьли я Калифъ; то за что же велѣлъ бить Кадія! стало онъ индѣйку-та взялъ съ меня во снѣ. Что нужды! ежели не съ меня; то вѣрно съ другихъ онъ бралъ взятки, и такъ я по дѣломъ велѣлъ ево побить и смѣнить: а ежели какимъ нибудь волшебствомъ, какъ то я и думаю, сдѣлался я Калифомъ изъ чеботаря; то и подавно за дѣло ево откатаютъ. [поетъ]
Давно ужъ мнѣ добраться
Хотѣлось до судей,
Имъ полно наживаться,
И грабити людей.
Какъ Кади я за взятки
Сево дня проучу;
Такъ тѣмъ отъ отъ сей повадки
И прочихъ излѣчу.
Грабительства ихъ явны,
Щечить они исправны.
А истинны въ судѣ
Найти не льзя нигдѣ.
Давно ужъ мнѣ добраться. [и проч.]
Повелителъ правовѣрныхъ! я исполнилъ ваше приказаніе, и Кади, лишась своего мѣста,
получилъ пять сотъ ударовъ: вотъ ево жалованная грамота, а онъ скованъ и посаженъ въ тюрьму.
Вели ево отпустить, и ни къ какимъ дѣламъ не опредѣлять: а я произведу другаго Кади, только чтобъ ни цыпленочка.
Что такое государь?
Ну, ужъ я знаю, это не твое дѣло.
Не изволите ли теперь дослушать начатыя дѣла? —
Нѣтъ, нѣтъ! Коли уже я сдѣлался Калифомъ; то я буду имъ не даромъ: я хочу веселиться.
Какъ угодно Вашему Величеству.
Ну, коли я Калифъ; такъ стало у меня и жены есть?
Кто объ этомъ сумнѣвается, государь!
Кликнижъ ихъ сюда, я хочу ихъ видѣть.
Теперь я совершенно увѣрюсь, точно ли я Калифъ. Мнѣ, все еще не вѣрится, и я и на тронѣ сижу, какъ будто съ шиломъ за чоботами; однако же естьли увижу моихъ женъ; то не о чемъ сумнѣваться. Когда бы я не былъ Калифъ; то гдѣ бы мнѣ ихъ взять?
Повелитель правовѣрныхъ, тебѣ угодно было, чтобъ я предстала предъ свѣтозарнымъ лицемъ твоимъ. Что повелишь твоей невольницѣ?
Чиновники и Воины подите отселѣ. [они уходятъ: подойдя къ Зобѣидѣ, и снявъ съ нее покрывало] Что вижу я! какая красавица! [упадая къ ее ногамъ.] Красотка небесная! позволь мнѣ облобызать прахъ ногъ твоихъ?
Повелитель правовѣрныхъ! вамъ ли быть у ногъ вашей невольницы? Мнѣ должно быть поверженной предъ вашими стопами.
Ты моя невольница! Ахъ! Нѣтъ, ты божественная Гурія! и я безъ сомнѣнія перенесенъ великимъ нашимъ Пророкомъ за какія нибудь неизвѣстныя мои добрыя дѣла въ то пресладкое жилище, которое онъ обѣщаетъ добрымъ музульманомъ.
Онъ изъ ума выходитъ! [ему] Нѣтъ Государь! вы еще наслаждаетесь жизнію, и она процвѣтать будетъ подобно благоуханной розѣ, растущей въ райскихъ селеніяхъ для умноженія вашей славы и нашего счастія. Вы видите вашу вѣрную Зобѣиду.
Не въ прямъ ли ты моя жена! Ай во снѣ! [щупая ее] Нѣтъ! на яву, на яву. Ну право! у кого эдака жена, тотъ и по неволѣ повѣритъ, что онъ Царь. Ахъ, моя милая Зобѣида! ты такъ хороша, что я тебѣ радъ и престолъ мой уступить.
Я не достойна такихъ милостей, государь! и я не инымъ чемъ могу заплатить ихъ, какъ стараясь пріобрѣсти вашу любовь.
Ты уже ее пріобрѣла, моя красавица, въ сію минуту. Полюби только ты меня: а я ничего больше не желаю.
Когда такъ, государь, то любовь насъ совершенно счастливыми дѣлаетъ.
Любовь, владычица сердецъ,
Душа пространной всей вселенной:
Счастливыхъ нашихъ дней творецъ,
Тебя чтитъ всякъ одушевленной.
Гдѣ видитъ онъ въ тебѣ успѣхи;
Тамъ игры, радости, и смѣхи
Присудствуютъ всегда,
Печаль оттуда улетаетъ
И скука тамъ не обитаетъ,
Ни горесть никогда.
Любовь, владычица сердецъ: [и проч.]
Какой Ангельской голосъ! [обнимая ее] О! моя безцѣнная! — пожалуй, спой что нибудь еще, и я тебѣ подтяну.
Нѣтъ счастья безъ любви: Сей пламень во крови У смертныхъ всѣхъ пылаетъ Кто въ свѣтѣ только жилъ Тотъ будетъ, или былъ Иль быть влюбленъ желаетъ. Вельможа, рабъ и Царь, И всяка свѣтѣ тварь Людей равно подвластны. Ея пріятный ядъ Всѣ съ жадностію хотятъ Вкусить и быти страстны. |
Ужасной отъ любви Пожаръ въ моей крови Съ жестокостью пылаетъ, Онъ умъ мой помутилъ; На сердцѣ закутилъ, И душу разжигаетъ Теперь ужъ я не царь: Но бѣдна въ свѣтѣ тварь. Тобой всѣ чувства страстны. Глаза твои вертятъ Сердчишко, какъ хотятъ И мысли имъ подвластны. |
Ахъ моя красавица! я отъ радости самъ себя не помню. Подите всѣ отсюда. Мнѣ кромѣ ее никого не надобно, [всѣ хотятъ итти: но Зобѣида ихъ останавливаетъ]
Постойте. [Абдаллѣ] Государь, неушто вы не, захотите видѣть этихъ невольницъ! Ахъ! сколь это будетъ имъ огорчительно!
Куда мнѣ съ ними дѣваться? Я кромѣ тебя, моя красавица! никого видѣть не хочу.
Но можетъ быть изъ нихъ которая нибудь вамъ понравится. Пожалуйте посмотрите ихъ.
Я для тебя это дѣлаю, моя дражайшая. [По знаку отъ него спадываютъ со всѣхъ покрывала, говоритъ:] Ну какъ могутъ они равняться съ тобою, моя любезная Зобѣида? [Поетъ]
Твой взоръ, какъ будто шиломъ,
Мнѣ сердце уязвилъ:
Въ лицѣ твоемъ я миломъ
Тьму прелестей открылъ.
Какъ звѣзды среди ночи,
Твои сверкаютъ оси:
Какъ розовой сафьянъ,
Цвѣтъ губъ твоихъ румянъ.
Твой взоръ, какъ будто шиломъ, [и проч.]
Бѣла ты, черноброва,
Пріятна, не сурова,
Казиста и полна,
Какъ ясная луна.
Твой взоръ, [и проч.]
Государь, время теперь требуетъ, чтобъ вы окончали дѣла Государственныя.
Нѣтъ, нѣтъ! дражайшая Зобѣида! мнѣ присудствіе твое всево дороже, останься со мной. Я хочу сдѣлать тебя главной Султаншей.
Невольницѣ вашей остается только повиноваться: но вамъ развѣ не извѣстно, что обрядъ требуетъ?
А что такое? я, кажется, все знаю, что мнѣ надобно дѣлать.
Онъ повелѣваетъ, чтобъ Калифъ выпилъ кубокъ шарбету изъ рукъ той, которую онъ возводитъ въ сей великой санъ. Не ушто вы меня захотите лишить этой чести?
Только! О! я исполню съ удовольствіемъ этотъ обрядъ. Мнѣ изъ рукъ твоихъ и ядъ выпить пріятно.
Заида! подай кубокъ. [та подаетъ: а она подноситъ Абдаллу.]
Да сохранитъ Пророкъ вѣчно несравненныя твои прелести, Дражайшая Зобѣида. [выпиваетъ]!
Когда любовь соединитъ
Два сердца, страстно распаленны
Ничто имъ въ вѣкъ не воспретитъ
Вкушать утѣхи вожделѣнны.
Любьви связуяся цѣпями,
Будь счастливъ вѣчно, Государь:
Владѣй ты подданныхъ сердцами,
И буди милосердый Царь.
Сколь я счастливъ, моя несравненная! обладая тобою, ты утѣшеніе моей души; [цѣлуя] и эти руки! — - — да руки — - — прекрасныя. [Засыпаетъ.]
ДѢЙСТВІЕ III.
правитьВить я тебѣ сказала, Роксана! что онъ напился.
Долго ли ему такъ пить!
Эдакая пьяная, рожа! чемъ было ему работать, да готовить дочери приданое.
Обойми меня, дражайшая Зобѣида,
Матушка, онъ бредитъ.
Велите позвать Визиря. Пусть онъ принесетъ тѣ бумаги, съ которыми онъ мнѣ давича такъ надоѣлъ: я ихъ подпишу.
Какихъ онъ тамъ съ пьяна Визирей прибираетъ?
Да, да, Визиря Гіафара! да скорѣй же.
Гіафара!
Тебя-де Калифъ спрашиваетъ.
Онъ изъ ума выпилъ!
Что за чортъ! въ какую я мурью зашелъ.
Ты такъ запился, что и жены не узнаешь.
Жены! ты Зобѣида?
Какую ты. Зобѣиду путаешь? я жена твоя.
Что это за безумная!
Нѣтъ пьяница, я не безумная: а ты съ ума спился.
Мнѣ смѣютъ такъ говорить!
А чтожъ бы ты за баринъ?
Батюшка?
Вотъ тебѣ на! одна жена, другая дочь! [кричитъ] кликните сюда караульныхъ!
Какихъ батюшка караульныхъ?
Какіе у Калифа караульные, Енычаръ.
Ужъ ли ты думаешь, что ты Калифъ?
Да конечно я Калифъ.
Онъ такъ пьянъ, что чуть, чуть живъ.
Ты еще здѣсь быть дерзаешь?
Иль себя ты забываешь.
Образумся Абдалла.
Да откуда ты пришла? — - —
Ахъ ты пьяница прескверной,
И жены ужъ не узналъ!
Съ повелителемъ вселенной
Такъ браниться кто видалъ?
Екъ онъ поретъ дичь какую!
Слышитъ ли? тебѣ толкую:
Я Калифъ.
Ты чеботарь.
Дерзновенная, я Царь.
Онъ конечно помѣшался.
Тыбъ узналъ, когдабъ проспался,
Что ты пьяной Абдалла.
Нѣтъ я Царь, ты соврала, [идучи къ сторонѣ]
Чтохъ никто сюда не входитъ?
И дверей онъ не находитъ.
Образумся.
Нѣтъ я Царь.
Анъ лихъ пьяная ты тварь.
Нѣтъ я Царь, соврала.
Ты мой мужъ Абдалла.
Нѣтъ я Царь.
Чеботарь.
|
ФАТЬМА. |
Соврала | Абдалла. |
Соврала. | Абдалла. |
Гіафаръ! гвардія! сюда, сюда! повелитель вашъ цогибъ, Татара ево полонили.
Матушка! не послать ли за лѣкаремъ?
Вижу, что я попался къ нимъ въ руки: подписать было поскорѣе миръ.
Не связать ли ево?
Въ какую же тюрму они меня заперли?
Подай веревку!
Вотъ и тюремщица вязать меня хочетъ.
Сходи за лѣкаремъ. [Работникъ уходитъ].
Что у васъ за шумъ? я идучи мимо услышалъ, и зашелъ къ вамъ на помочь.
Ахти! конечно это самъ Ханъ казнить меня пришелъ.
Вы всѣ въ смятеніи! дражайшая моя Роксана плачетъ, Абдалла связанъ! что это значитъ?
Это значитъ то, что твой нареченной тесть изъ ума выпилъ, и думаетъ, что онъ Калифъ.
Батюшка!
Не приближайся ко мнѣ Ханъ, и не выходи изъ должнаго почтенія. Хотя я и несчастливъ: хотя меня судьба и предала въ твои руки; но вѣдай, что тажъ судьба можетъ и тебя свергнуть съ высоты твоего счастія. Почитай. во мнѣ Калифа.
Какую онъ ахинею несешъ! [ему] или вы не узнали нареченнаго своего зятя?
Чтобъ я отдалъ дочь мою за хищника моего престола. Нѣтъ я никогда этого не сдѣлаю. Хотя я теперь и заключенъ въ тюрьму; но я прежде умру, нежели соглашусь на мое безчестіе, казни меня немилосердый Ханъ.
Да за что тебя казнить? ты не Калифъ: ты чеботарь Абдалла: или ты насъ не знаешь?
А! а! я вижу вашъ умыселъ. Вы узнали, что мнѣ во снѣ приснилось: будто я чеботарь: будто у меня жена Фатьма: а дочь Роксана; такъ вы и назвались ихъ именами. Видишь какъ они умничаютъ. Вы хотите, чтобъ я отказался отъ моего сана, и уступилъ ему мой престолъ; но я жилъ, и умру Калифомъ.
Да какой ты Калифъ? ты Абдалла.
Не такъ легко меня увѣрить. Правда я и самъ вчерась думалъ, что я чеботарь; однакожъ я узналъ, что это мнѣ во снѣ приснилось: а что я Калифъ; о томъ знаютъ всѣ мои вѣрноподданные.
Что теперь съ нимъ дѣлать?
Какъ бы поскорѣе лѣкаря.
Не вы ли господинъ Лѣкарь?
Къ вашимъ услугамъ.
Подойдите сюда.
Вотъ у насъ больной.
Чѣмъ онъ боленъ?
Онъ съ ума сошелъ.
Не можете ли ему помочь?
Для чего нѣтъ
Я врачъ Абульфидаръ,
Въ лѣченіи мой даръ
Всему извѣстенъ граду.
Лишь я вступлю на дворъ,
Гдѣ немощей соборъ;
То всѣмъ подамъ отраду.
Горячка, ломота,
Чахотка, икота,
Насморкъ водяная,
Простуда грудная,
Колотье, подагра,
Нарывъ и хирагра,
И жаръ и сума,
Иль сшелъ кто съ ума,
Я все излѣчаю
И всѣхъ облегчаю!
Я врачъ Абульфидаръ,
Въ лѣченіи мой даръ
По всей вселенной блещетъ
Я здравіе даю:
Недугъ чтитъ власть мою,
И смерть меня трепещетъ.
Что онъ ѣлъ?
Больше хлѣбъ да мясо.
А пилъ?
Ничего кромѣ вина.
И такъ не дивно, что винные пары, поднявшись въ голову, заглушили ево понятіе. Галіенъ говоритъ, что закисаніе острыхъ напитковъ въ желудкѣ производитъ пары, которые поднявшись въ мозговыя жилы, легко могутъ повредить покрывающую ихъ перепонку.
Что же вы прикажете?
Совѣтую ему кровь пустить.
Чево вы хотите?
Молчите, молчите.
Меня вы морите!
Молчите, молчите.
За что меня морить?
Мы васъ хотимъ лѣчить.
Я кровь хочу пустить:
Пожалуй не страшися.
На насъ въ томъ положися.
Да я совсемъ здоровъ
Не трать напрасно словъ:
Ты боленъ онъ ужъ знаетъ
Меня онъ убиваетъ.
Я кровь пустить не дамъ.
Вить будетъ легче вамъ.
Нѣтъ, нѣтъ! я вижу это ясно,
Что Ханъ меня теперь намѣренъ уморить;
Однако же ево стараніе напрасно:
Я кровь не дамъ себѣ пустить.
Пожалуйте молчите.
Подите прочь, подите.
Пожалуйте молчите.
Подите прочь, подите:
Подите прочь, подите:
Пожалуйте молчите:
Ріо жалуйте молчите.
Что здѣсь за шумъ?
Ахъ милосердый господинъ! Вотъ мой мужъ Абдалла съ ума сошелъ: мы хотимъ ему кровь пустить, а онъ противится.
Нѣтъ! я не схо…
Молчи пьяница.
Это ли тотъ человѣкъ, которой называетъ себя Калифомъ?
Да вишь онъ это въ безумствѣ вралъ, государь.
Никакъ, нѣтъ! я не-бе — - — —
Опять, да молчи проклятой.
Даромъ, развяжите ево. Я имѣю повелѣніе представить всѣхъ васъ предъ Государя.
ГАССАНЪ. }
РОКСАНА. }
ФАТЬМА. } Ахъ пропали мы!
АБУЛЬФИДАРЪ }
РАБОТНИКЪ. }
А! а! такъ видно еще только теперь поведутъ меня къ Хану-та: можетъ онъ меня и помилуетъ.
Ну! поворачивайтесь. [караульные приступаютъ]
Сдѣлай милость.
Что такое?
Предъ Царя насъ не водите.
Мнѣ не льзя ослушнымъ быть.
Для чего насъ не водить?
Что хотите, то возмите,
Лишь оставте только насъ.
Вы напрасно лишь кричите:
Мнѣ пустить не можно васъ.
Нѣтъ предъ Хана поведите,
Я готовъ итти сей часъ.
Зжальтесь, зжальтеся надъ нами.
Вс е имѣнье передъ вами.
3жалься, слыша бѣдныхъ стонъ.
Не беретъ индѣекъ онъ.
Ябъ помочь вамъ радъ душою;
Нo строжайшій данъ приказъ.
Нѣтъ ему лихъ сломятъ шею,
Вить за это вотъ какъ разъ.
Ну ведите [караульные приступаютъ]
Погодите.[ караульные останавливаются. J
Долго ли еще васъ ждать?
Ну ведите.
Погодите. [Мезруру.]
Нe страшися жизнь намъ дать.
Мнѣ своей не потерять.
Я покоренъ вышней волѣ.
Ну веди.
Ахъ! погоди.
Нѣтъ не слушаю васъ болѣ.
Я подвластной человѣкъ.
Ахъ погибли мы навѣкъ.
Рокъ бѣды мои пресѣкъ.
ДѢЙСТВІЕ IV.
правитьМезруръ еще не бывалъ: а я нетерпѣливо хочу видѣть, что произведетъ мое присудствіе надъ всей семьею Абдаллы.
Онъ долженъ скоро быть.
Вотъ онъ.
Повелитель правовѣрныхъ, я привелъ тѣхъ людей, которыхъ повелѣлъ представить предъ лице твое.
Введи ихъ. [По знаку они входятъ и упадаютъ на колѣни предъ Калифомъ.] Что у васъ сдѣлалось?
Великій Государь!
Ахъ! зжалься надъ своей рабою!
Невѣдомой судьбою
Взбесился мужъ мой чеботарь:
Невинны мы передъ тобою.
Тронься нашими слезами,
Отмѣни ужасну казнь;
Насъ смятенье и боязнь
Предъ твоими рвутъ глазами.
Ты невинныхъ избавляя,
Отгони нашъ ужасъ прочь,
И отца за зло карая,
Пощади жену и догъ.
Кто бы ты ни былъ; ты, которому всѣ здѣсь, повинуются, зжалься надъ моимъ состояніемъ. Я Калифъ: а меня увѣряютъ, что я чеботарь Абдалла, и [указывая на Лѣкаря] вотъ этотъ живодеръ хочетъ, какъ безумному, пускать кровь. Правда, что я и самъ долго думалъ, будто я чеботарь; но вчера увѣрили меня точно, что я Калифъ, я былъ на престолѣ. Всѣ мнѣ повиновались: даже и сама Зобѣида. Какъ же мнѣ было не вѣрить? и такъ я узналъ, что чеботаремъ я былъ во снѣ. А теперь думаю, что ты Ханъ: а всѣ эти люди Tатара, съ которыми я полѣнился подписать миръ, и что они, напавъ нечаянно, всю мою гвардію побили, а меня взяли въ полонъ. Естьли ты можешь; то избавь меня изъ ихъ рукъ, и возврати похищенной мой престолъ.
Видите Государь! какъ онъ бредитъ, онъ и при васъ дерзаетъ вашимъ именемъ называться.
Встаньте, я вамъ рѣшу эту загадку. [Сходитъ съ трона, и вышедъ напередъ театра, а за нимъ всѣ, говоритъ Абдаллѣ.] Ты Калифъ: но ты отъ этого не меньше чеботарь Абдалла.
Какъ это можетъ быть?
Я тотъ часъ скажу. [Гіафару] Подойди сюда. [Абадллѣ] Узнаешь ли ты ево?
Кажется мнѣ лице ево знакомо.
Онъ былъ у тебя подъ именемъ Бальзорскаго купца, когда.ты былъ чеботаремъ.
Такъ! я это помню; да вить это было во снѣ?
Нѣтъ на яву.
Такъ по этому я во снѣ былъ Калифомъ?
Нѣтъ, на яву.
Да…какимъ же волшебствомъ все это сдѣлалось? Калифъ на яву: чеботарь на яву. Я не могу въ одинъ разъ быть и чеботаремъ и Калифомъ, развѣ тутъ есть какая дьявольщина.
Я всему этому причина. Я подслушалъ твое неудовольствіе на Кади, велѣлъ Гіафару, подъ именемъ купца, напоить тебя соннымъ порошкомъ, и отнести сюда во дворецъ.
Такъ! такъ, вотъ тутъ то я сидѣлъ на софѣ съ Зобѣидой: да полно все горе: напади на меня проклятой сонъ.
Выслушай меня: и такъ я велѣлъ отнести тебя во Дворецъ: а когда ты проснешся; увѣрить тебя, что, ты Калифъ. По томъ когда тебя отнесли домой; я прислалъ за тобой Мезрура, которой всѣхъ васъ и привелъ сюда, узнай во мнѣ твоего Государя, въ купцѣ моего визиря, а въ мнимыхъ Татарахъ жену, дочь и зятя.
Повелитель правовѣрныхъ! я достоинъ смерти! я не узналъ моего Государя! Я дерзалъ называться его именемъ. Но прости моему безумству, я самъ себя не помнилъ.
Не пугайся Абдалла, я не сержусь: воображеніе твое, утвержденное въ томъ, что ты Калифъ, препятствовало тебѣ узнать меня. Я только хотѣлъ веселиться твоимъ замѣшательствомъ, и въ награжденіе, за сыгранную съ тобою шутку, даю тебѣ пять тысячь цѣкиновъ; сверьхъ того отдаю дочь твою за Гассана: они другъ друга достойны. [Роксанѣ и Гассану] Подойдите сюда. [Они подходятъ.] Я васъ соединяю: дарю вамъ на свадьбу такъ же пять тысячь цѣкиновъ, и хочу, чтобы свадьба была совершена здѣсь, и составила для меня праздникъ. Вели приготовить Балетъ. Живите благополучны, и помните, что и самыя забавы вашего Государя полезны ево подданнымъ.
Какое нечаянное благополучіе!
Я насилу опомнился отъ удивленія!
Наконецъ я получила тебя Гассанъ!
Вотъ ты мнѣ не вѣрила, что я Калифъ.
Ну, что прошло, такъ тому и быть.
Нѣтъ! а мнѣ такъ жаль, что я не остался Калифомъ! мнѣ ужъ Зобѣиды и во снѣ не видать.
А! пьяная рожа! ужъ тебѣ Зобѣида.- — - Да ты бы и то за счастіе почиталъ, что я тебѣ жена.
Вить нѣчево, коли лутче нѣтъ! на безрыбьѣ, и ракъ рыба.
Великой ты баринъ
А кому же мнѣ кровь пустить?
Не шуми же! вить здѣсь не у меня, тотъ часъ самому изъ тѣи кровь пустятъ.
Имъ быть молчать.
Да здравствуетъ Калифѣ на вѣки:
Умножни дни ево Творецъ.
Щедротъ онъ проливаетъ рѣки:
Онъ подданнымъ прямой отецъ.
Нерѣдко можетъ намъ добро изъ зла раждаться
И часто счастіе является изъ бѣдъ.
Съ индѣйкой было мнѣ хотя и жаль разстаться,
Но я черезъ нее открылъ ко счастью слѣдъ!
Да здравствуетъ Калифъ на вѣки [и проч.]
Я счастіе не чту въ великолѣпномъ санѣ:
Съ богатствомъ не всегда покоенъ человѣкъ.
Все счастіе мое въ возлюбленномъ Гассанѣ,
И съ нимъ я проведу счастливо весь мой вѣкъ.
Я счастія не чту въ великолѣпномъ санѣ:
Съ богатствомъ не всегда покоенъ человѣкъ.
Все счастіе мое въ возлюбленной Роксанѣ:
И съ ней я проведу счастливо весь мой вѣкъ.
Да здравствуетъ: [и проч.]
Не будемъ бѣдности мы чувствовати болѣ:
Щедротой удалилъ отъ насъ ее Калифъ.
Мы кончимъ дни свои въ благополучной долѣ,
И всякой сталъ изъ насъ покоенъ и счастливъ.
Да здравствуетъ: [и проч.]
Хотя препятство мнѣ въ лѣченіи предстало,
И долженъ спрятать я безъ дѣла мой ланцетъ;
Но не о чемъ тужить: осталось жертвъ не мало,
Мнѣ рѣзать есть кого, наполненъ ими свѣтъ.
Да здравствуетъ Калифѣ на вѣки:
Умножни дни ево Творецъ.
Щедротъ онъ проливаетъ рѣки:
Онъ подданнымъ прямой отецъ.