КАЛИГУЛА.
править1) По нѣкоторымъ соображеніямъ, переводчикъ позволилъ себѣ кое-что въ пьесѣ Дюма измѣнить и переработать.
ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.
правитьКАЛИГУЛА, цезарь.
АКВИЛА, галлъ.
АФРАНІЙ.
ПРОТОГЕНЪ.
ЮНІЯ, кормилица Каллигулы.
СТЕЛЛА, ея дочь.
ФЕБЕ, раба.
Преторъ, ликторы, свидѣтели.
СЦЕНА I.
правитьВы, божества, дарующія счастье
И миръ семьѣ! Священные пенаты,
Хранители полей и очага
Домашняго! мольбѣ моей внемлите!
Я каждый день вѣнчаю ваши лики
Вѣнками изъ фіалокъ ароматныхъ,
Я осень каждую кладу на вашъ алтарь
Плоды садовъ! О, будьте благосклонны,
Удвойте попеченья и заботы
Объ этомъ домѣ: чрезъ его порогъ
Сегодня переступитъ дочь моя,
Мое дитя возлюбленное — Стелла…
Вы помните ее въ тѣ дни, когда
Она была ребенкомъ: отражалась
Въ ея глазахъ небесная лазурь
И улыбалась весело малютка,
И волосы вкругъ мраморнаго лба
Вздымались золотистою волною
И падали по плечамъ, извиваясь;
Теперь она взросла еще прекраснѣй —
И вамъ ее, хранительные боги,
Какъ лучшее сокровище свое,
Съ любовью, съ тайнымъ страхомъ и надеждой
Вручаетъ мать. Молю васъ: оградите
Ее отъ бѣдствій и печалей жизни!
О, если вы услышите мольбу
И ниспошлете ей благое счастье, —
Я буду чтить васъ въ сердцѣ, наравнѣ
Съ богами высшими! На вашъ алтарь
Я положу ячмень и медъ душистый
И возліянье совершу виномъ…
Когда же годъ окончитъ кругъ обычный
И радостный приблизиться апрѣль,
И день придетъ, счастливый, свѣтлый день,
Въ который Стелла увидала солнце —
Я бѣлую телицу принесу
Вамъ въ жертву… Будьте милостивы, боги,
Ко мнѣ и къ дочери… И дайте, дайте
Обнять скорѣй любимое дитя…
Я жду ее, я истомилась сердцемъ
Въ разлукѣ долгой съ нею…
СЦЕНА II.
правитьМать моя,
Я здѣсь!
О, Стелла! милая! родная!
Тебя ли вижу я?.. Да: это ты…
Дай наглядѣться на тебя, голубка…
Какъ выросла, какъ хороша ты стала!
О, поцѣлуй меня… Еще, еще…
Ты, наконецъ, со мной, ты возвратилась…
Въ разлукѣ долгой какъ страдали мы…
Не говори… забудь, забудь объ этомъ:
Я снова счастлива…
Родная, а ему
Ты ничего не скажешь?..
Ахъ, Аквила!
Сынъ брата моего, желанный гость!
Привѣтъ мой, благородная матрона.
Нѣтъ, матерью зови меня. Какъ сына,
Тебя я обниму.
Скажи, любовь
Меня не ослѣпляетъ: вѣдь, неправда ль,
Она прекрасна?
Какъ богиня!
Стелла,
Я вѣрю: добрый геній охранялъ
Тебя въ разлукѣ.
Вотъ мой добрый геній:
Онъ обо мнѣ заботился всегда…
О, если бы ты видѣла, какъ нѣжно,
Во время долгаго пути меня
Оберегалъ онъ: трудностей дороги,
Благодаря ему, не знала я.
Онъ свой исполнилъ долгъ: его заботы —
Ревнивыя заботы жениха
О будущей супругѣ… Ты краснѣешь…
Ну, хорошо, оставимъ эту рѣчь.
Присядемьте и будемъ говорить…
Ахъ, какъ я рада, Стелла…
Это мѣсто
Любимое мое!
Ты помнишь — да?
А это узнаешь ты?
Покрывало?
Да, покрывало, что пять лѣтъ назадъ
Оставила ты вышивать: его я
Хранила здѣсь…
Теперь его узоръ
Окончу я.
Узнала-ль ты всѣхъ нашихъ:
Старуху Гету, что тебя звала
Своею дочерью? Фебе, съ которой
Играла ты, какъ съ доброю сестрой?
А на стѣнѣ — вонъ тамъ — собаку помнишь:
Какъ ты ее боялося, дитя?..
Однако, я болтаю, точно брежу,
Все о быломъ, о прошломъ… Разскажи
Мнѣ о себѣ. Я слушаю. Навѣрно,
Есть много у тебя, что передать
Ты матери желала бы, малютка?
Да, матушка, есть тайна у меня.
Какая тайна, Стелла?
Не тревожься…
Узнай: меня не Стеллой, а Маріей
Теперь зовутъ.
Не понимаю я,
Какъ измѣнить могла свое ты имя:
Вѣдь я тебя такъ назвала.
Прости…
Марія!
Это имя Чистой Дѣвы.
Но прежнее?
Тобою мнѣ дано:
Я это знаю; для меня оно
Такъ дорого… О, мать, оставь мнѣ оба!
Но какъ случилось это…
Разскажу
Тебѣ я все. У матери Аквилы
Въ Нарбоннѣ былъ роскошный зимній домъ;
Но лѣтомъ жили мы подъ кровомъ виллы,
Построенный на берегу морскомъ;
Спуская къ морю бѣлыя ступени,
На скалахъ поднималася она,
Сосновой рощей вся окружена;
Днемъ въ рощѣ той царила тишина;
Но къ вечеру, когда ложились тѣни
На мраморъ плитъ терассы и волна
Дробилася о скалы въ часъ прилива, —
Шумѣли тихо сосны и лѣниво
Съ кипящимъ моремъ разговоръ вели…
Любила я прислушиваться къ волнамъ:
Въ ихъ ропотѣ, печали тайной полномъ,
Звучала пѣснь разлуки; издали
Онѣ, казалось, дружной ратью шли,
На берегъ каменистый набѣгая,
И, внявъ деревъ задумчивый разсказъ,
Вновь уплывали далеко… Не разъ
За ними я слѣдила и, мечтая,
Я спрашивала ихъ: «быть можетъ вамъ
Случалось приносится къ берегамъ,
Гдѣ въ зелени садовъ уснула Байя:
Вы мать мою не видѣли-ли тамъ?..»
О, милое мое дитя!
Однажды
Я замѣчталась долго. Ночь сошла,
И въ полумглѣ морской дремавшей дали
Лучи луны серебряной дрожали…
Ужели ночью ты одна была?
О не тревожься, мать: я постоянно
Слѣдилъ за ней…
Вдругъ, вижу среди волнъ
Изъ-за сребристо-синяго тумана
Плыветъ ко мнѣ все ближе, ближе чолнъ
И къ берегу причалилъ. Съ изумленьемъ
Смотрѣла я: отбросивши весло,
Выходитъ женщина… Она видѣньемъ
Мнѣ показалась: блѣдное чело
Сіяетъ, будто въ свѣтломъ ореолѣ
Златыхъ кудрей, откинутыхъ назадъ,
И неземнымъ восторгомъ полонъ взглядъ…
Покорная какой-то тайной волѣ,
Я къ ней пошла, заговорила съ ней,
И повѣсть чудную судьбы своей
Мнѣ путница святая разсказала:
Въ странѣ далекой истины законъ
Она толпѣ безстрашно возвѣщала;
И, злобою безумной раздраженъ,
Ее схватилъ народъ и съ ветхимъ челномъ
Въ добычу бросилъ бушевавшимъ волнамъ;
Но властію небесъ укрощена,
Утихла буря, и была она
Незримой силой много дней хранима
И къ берегу пристала невредимо!
Все это такъ необычайно…
Да,
Какъ чудеса небесъ необычайно.
На утро странница просила насъ
Ей указать среди лѣсовъ сосѣднихъ,
Иль среди скалъ убѣжище, чтобъ тамъ
Укрыться навсегда. Аквила вспомнилъ:
У склона Альпъ охотясь, онъ не разъ
Въ пещеру проникалъ. Мы проводили
Отшельницу туда въ вечерній часъ,
И скрылася она отъ нашихъ глазъ,
Какъ будто въ темной и сырой могилѣ…
Но позабыть я не могла о ней,
Меня влекла невѣдомая сила
Къ пещерѣ той… И много, много дней
Мы вмѣстѣ провели… И просвѣтила
Она мнѣ сердце вѣрою своей…
Кто-жъ эта женщина была?
Не знаю:
Отшельница свое скрывала имя.
Она томилась въ юные года
Недугомъ страшнымъ: демонская сила
Ее терзала и огонь страстей
Сжигалъ ей душу, и въ порочной нѣгѣ
Она губила молодость свою;
Но исцѣлилъ ее пророкъ великій
Изъ Іудеи, названный Христомъ;
Онъ въ эти дни, въ сіяньи дивной славы,
По городамъ и селамъ проходилъ,
Творя повсюду чудеса: онъ зрѣнье
Давалъ слѣпымъ, онъ поднималъ съ одра
Разслабленныхъ, онъ воскрешалъ умершихъ.
Онъ звалъ къ себѣ рабовъ и бѣдняковъ
И имъ любви небесные завѣты
Провозвѣщалъ… И шелъ къ нему народъ,
Его хвалою, какъ царя, встрѣчая!
И къ ней склонился кроткій взоръ его:
Своимъ спасительнымъ, могучимъ словомъ
Изгналъ онъ демоновъ, ее терзавшихъ…
И озарилъ ей душу неба свѣтъ:
Покинувши грѣхи и заблужденья,
Она во слѣдъ Спасителю пошла
И божествомъ его своимъ признала.
Онъ божескихъ достоинъ жертвъ; Ему,
Навѣрно, въ храмахъ алтари воздвигли?
Нѣтъ, мать моя, — онъ умеръ на крестѣ!..
Онъ возвѣщалъ народу, что предъ Богомъ
Равны всѣ люди: властелинъ и рабъ,
Богачъ и нищій; ложь и лицемѣрье
Неправедныхъ учителей закона
Онъ обличалъ, и ими схваченъ былъ
И осужденъ на казнь… Но умирая
Въ мученьяхъ на крестѣ, онъ имъ простилъ,
Онъ за своихъ враговъ молился небу!..
Вотъ тотъ пророкъ божественный, кому
Я покланяюсь свято, чье ученье
Я сердцемъ чту.
О, мать, прости меня,
Коль я за то виновна предъ тобою.
Его ученье къ матери любовь
Не воспрещаетъ?
Онъ въ завѣтъ священный
Ее вмѣняетъ людямъ.
Если такъ —
Въ ученьи, принятомъ тобой, я вижу
Законъ души и нашихъ предковъ боги
Не оскорбятся тѣмъ, что дочь моя
Великаго пророка почитаетъ…
И ты, Аквила, такъ же какъ она,
Навѣрно, принялъ новое ученье?
Нѣтъ, я молюсь богамъ родной земли.
Его чередъ настанетъ; высшей правды
Лучъ благодатный до его души
Покуда не коснулся; но, я вѣрю,
Придетъ желанный день — и онъ Христа,
Страдавшаго за міръ, признаетъ Богомъ!
Что тебѣ надобно, Фебе?
Госпожа, у нашего дома остановился отрядъ всадниковъ.
Какой нибудь благородный римлянинъ, проѣзжая мимо, пожелалъ навѣстить насъ.
Это цезарь.
Ахъ, я уйду!
Зачѣмъ, Стелла? Вѣдь онъ почти твой братъ.
Но, говорятъ, онъ жестокій, злой…
Я не вѣрю этимъ толкамъ… Нѣтъ, онъ совсѣмъ не золъ.
Онъ не можетъ быть злымъ: вѣдь ты вскормила его своей грудью.
Я все таки уйду, Матушка.
Какъ хочешь, Стелла.
СЦЕНА III
правитьЮпитеръ милость посылаетъ мнѣ:
Самъ цезарь посѣтилъ мой домъ.
Въ Пуццолу,
Я проѣзжалъ, кормилица, и вздумалъ
Заѣхать въ Байю, навѣстить тебя:
Давно съ тобой мы не видались.
Боги
Нежданной радостью меня дарятъ:
Я сына своего встрѣчаю снова,
Коль этимъ именемъ назвать себя
Позволитъ побѣдитель-тріумфаторъ.
Вотъ какъ! и ты узнала о моей
Войнѣ побѣдной съ варварами?
Цезарь,
О ней вездѣ промчалася молва.
Ты льстишь мнѣ.
Нѣтъ, я правду лишь сказала
Ты лаврами вѣнчался…
Перестань,
Кормилица: меня всегда любила
Ты баловать.
Какъ радовалась я,
Когда счастливыя внимала вѣсти
О славѣ цезаря, и какъ душой
Тревожилась, когда боговъ властитель,
Завидуя властителю земли,
Тебя, мой сынъ, хотѣлъ отнять у Рима.
Да, какъ Тезей, я былъ готовъ сойти
Въ подземный міръ и волны Ахерона
Катились предо мной, и я стоялъ
На берегу его, межъ скалъ ужасныхъ,
Внимая смерти роковой призывъ…
Но вотъ кто для меня былъ Геркулесомъ —
Афраній добрый мой: онъ поклялся
Священной клятвой умереть, коль боги
Жизнь цезаря спасутъ.
За это Римъ
И цѣлый свѣтъ его благословляютъ.
Позволь и мнѣ, Афраній благородный,
Воздать тебѣ отъ сердца благодарность:
Ты жизнь, здоровье сыну моему
Своимъ обѣтомъ вымолилъ у неба.
Я сдѣлалъ то, что долгъ повелѣвалъ;
Но цезарь — богъ, онъ смерти не подвластенъ:
Я въ это вѣрилъ.
И однако жъ всѣ
Земные боги низошли къ Плутону:
Вылъ Ромулъ первымъ и послѣднимъ былъ
Божественный Тиберій… Нѣтъ, душою,
Отваженъ ты, Афраній, и другой
Подобной клятвы дать бы не рѣшился.
Цезарь, окажи мнѣ милость: отвѣдай вина изъ моихъ виноградниковъ.
Хорошо. Но мнѣ кажется, что болѣе благородная рука должна поднести кубокъ цезарю.
Ты правъ.
Что ты дѣлаешь?
Я хочу услужить тебѣ. Ты не лишишь меня этого удовольствія.
Я думалъ, что это обязанность моей сестры. Я думалъ, что она нальетъ чашу гостепріимства цезарю, когда онъ пришелъ навѣстить его мать.
Ты знаешь, что она возвратилась?
Цезарь знаетъ все: вѣдь онъ богъ.
Фебе, позови Стеллу.
Не прошло часа, какъ она переступила порогъ моего дома. Этотъ день счастливѣйшій въ моей жизни: я увидѣла моихъ дѣтей. Посмотри, вотъ они. Какъ они хороши — неправда-ли?
А кто это съ ней?
Ея женихъ.
СЦЕНА IV.
правитьДа будутъ къ тебѣ милостивы боги, божественный цезарь.
Привѣтъ тебѣ, императоръ.
Что, цезарь, я не обманулъ тебя?..
О, нѣтъ, клянусь моей сестрой Друзиллой!..
Какъ ты могла пять лѣтъ въ разлукѣ быть
Съ такой прелестной дочерью? Конечно,
Ее не даромъ удалила ты
Въ чужую сторону? Скажи мнѣ, Стелла,
Въ чемъ тутъ загадка?
Я не знаю, цезарь:
Объ этомъ мать не говорила мнѣ.
Въ одинъ печальный день мы разлучились.
И съ той поры я тосковала горько:
Вотъ все, что мнѣ извѣстно.
Дочь моя…
Юпитеромъ клянусь, все это странно:
Тутъ тайна.
Стелла, принеси плодовъ
Для цезаря.
Уходишь ты?
Вернется
Она сейчасъ. Иди, мое дитя.
Узнать ты хочешь, цезарь, почему я
Цвѣтокъ прелестный этотъ укрывала
Вдали отъ Рима, въ сторонѣ чужой?
Боялась я, онъ можетъ здѣсь увянуть
Безвременно. Тиберій — помнишь ты —
Состарившись, подогрѣвалъ распутствомъ
Любви угасшій пламень. Похищалъ
Онъ съ помощью отпущенниковъ подлыхъ
Изъ нѣдръ семействъ невинныхъ дочерей.
Боялась я, въ ужасное то время
Насилья, беззаконія, оставить
Твою сестру. Кто поручиться могъ,
Что вечеромъ, когда моя малютка
Порой, ходила къ берегу гулять, —
Вдругъ не причалитъ воровская лодка
И не умчитъ ее туда, туда на Капри,
Въ ужасныя объятья старика
Безумнаго… и къ матери несчастной
Вернутъ потомъ лишь бѣдный трупъ ея,
Отъ гнусныхъ поцѣлуевъ помертвѣвшій…
Но эти дни ужасные прошли:
Я не тревожусь больше опасеньемъ
И вновь къ себѣ я призвала мое
Любимое дитя. Теперь имѣетъ
Могучаго защитника она
Въ лицѣ ея властительнаго брата:
Неправда-ли?
О будь спокойна, мать:
Мои заботы охраняютъ Стеллу
И помощи чужой не надо мнѣ:
Я сберегу сокровище, богами
Мнѣ данное.
Надменныя слова
Проститъ великій цезарь…
Нравы галловъ,
Моихъ друзей давнишнихъ, знаю я:
Люблю языкъ ихъ гордый и суровый;
Къ тому же, зять твой будущій — мнѣ братъ…
Иди, кормилица, иди: займися
Домашними заботами, а насъ,
Мужчинъ, оставь поговорить о битвахъ
И объ охотѣ.
Ну, мой юный Бреннъ,
Скажи-ка мнѣ: когда бушуетъ буря
И громъ гремитъ, и пламенный перунъ
Летитъ съ небесъ — ты предъ грозой отступишь,
Иль дротикъ свой и съ молніей скрестишь?
Я не страшусь грозы.
А если море,
Какъ левъ гигантскій съ гривою сѣдой,
Съ ужаснымъ ревомъ прядая на скалы
И разбивая крѣпкій ихъ оплотъ,
Тебя волной кипящей захлестнетъ —
Ты поблѣднѣешь ли предъ бурнымъ моремъ?
Нѣтъ, цезарь; моря грозную волну
Я встрѣчу грудью, буду съ ней бороться.
Ты храбръ и силенъ. Мужество твое
Равняется, навѣрное, искусству
Владѣть оружіемъ. Скажи, не разъ
Ты убивалъ и вепрей, и медвѣдей
Въ лѣсахъ дремучихъ родины твоей?
Увы, теперь ихъ нѣтъ — священныхъ сѣней,
Гдѣ приносили жертвы божествамъ
Друиды мудрые. Я былъ ребенкомъ,
Когда пришелъ невѣдомый народъ
Въ мою родную землю и въ равнины
Онъ обратилъ дремучіе лѣса:
И алтари и дубы вѣковые
Упали подъ сѣкирами пришельцевъ
И скрылись наши боги… Съ той поры
Исчезли предковъ славныя охоты:
Теперь охотникъ мечетъ дротикъ свой,
Гонясь за слабой и трусливой ланью,
Иль бьетъ стрѣлой лукавою орла,
Который, взоры устремляя къ солнцу,
Внизу не видитъ своего врага.
Но все же вѣрность глаза и искусство
Своей руки ты упражнялъ не разъ
Въ такой охотѣ и стрѣлу умѣешь
Намѣтить въ цѣль?
Умѣю.
Покажи
Мнѣ опытъ ловкости твоей.
Вотъ видишь,
За лебедемъ несется хищный ястребъ:
Желаешь ты, чтобъ я остановилъ
Его полетъ?
На этомъ разстояньи?
Слѣди же Цезарь за моей стрѣлой.
Онъ падаетъ, клянусь я Геркулесомъ!
Онъ падаетъ, кружась!.. Я не могу
Глазамъ повѣрить! Посмотри, Афраній?!
Иди туда, и принеси трофей
Твоей стрѣлы: его хочу я видѣть.
СЦЕНА V.
правитьМы, наконецъ, одни. Ну, слушай:
Чтобъ завтра-же — ты понимаешь — завтра
Она моей была, во чтобъ ни стало!
Она и будетъ завтра же твоей.
А этотъ галлъ?
Что хочешь дѣлай съ нимъ.
СЦЕНА VI.
правитьНе осуди, великодушный цезарь,
У насъ теперь въ садахъ неурожай.
Но вотъ плоды, румяно-золотые
Изъ сада Гесперидъ.
Увы, драконъ
Ихъ плохо охраняетъ.
Вотъ добыча
Моей стрѣлы.
А! хорошо. Налей,
Кормилица, мнѣ чашу. Юный воинъ,
Пью за твою любовь!
Благодарю.
Не хочешь ли плодовъ?
Возьму я, Стелла,
Вотъ это яблоко и, какъ Парисъ,
Отдамъ его прекраснѣйшей изъ женщинъ..
Пора. Прощайте.
Боги да хранятъ
Тебя, мой сынъ. Прощай. Надѣюсь, въ Байю
Ты снова, цезарь, возвратишься.
Да,
Кормилица.
Будь счастливъ, императоръ!
Прощай.
Прощай прекрасная сестра.
СЦЕНА VII
правитьНу, что же, Стелла, цезарь все еще тебѣ кажется страшнымъ?
О, нѣтъ. Онъ добръ. Онъ любитъ тебя, могу ли я не любить его.
А ты, мой сынъ?
Цезарь уважаетъ наши законы. Онъ никогда не дѣлалъ зла галламъ. Пусть охраняютъ его боги отъ скорби и бѣдствій.
Я рада, дѣти, что вы согласны со мною… Скажи, Аквила: вѣдь ты, кажется, имѣешь права римскаго гражданина?
Да.
Въ такомъ случаѣ ты знаешь обычай: надобно сегодня же идти къ городскому претору и заявить о вашемъ пріѣздѣ. Преторъ Лентулъ живетъ недалеко отсюда… всего четверть часа ходьбы. Идите, дѣти, сдѣлайте, что требуетъ законъ, и возвращайтесь поскорѣе.
Хорошо, будь спокойна, мать.
До свиданья.
Мы вернемся сейчасъ же.
СЦЕНА VIII.
правитьФебе!
Что угодно, госпожа?
Поди сюда. Ты все приготовила, какъ я приказывала.
Все, госпожа.
Курильницы зажжены? Ванна нагрѣта?
Все приготовлено, госпожа. Если тебѣ угодно, то можешь идти…
Фебе!..
Что прикажешь, госпожа?
Ты… ничего не слышала?.. (прислушиваясь). Нѣтъ, это мнѣ показалось… Какъ будто кто-то кричалъ… Да, скажи: комната Стеллы… Слышишь? Слышишь? Тамъ!..
Тамъ ничего не слышно…
Ничего?.. Въ комнату Стеллы ты поставила золотую лампу съ душистымъ масломъ?
Да, госпожа…
Мать! Юнія!
А, слышишь?… Я не ошибаюсь: тамъ кричатъ, зовутъ о помощи…
Юнія!
Это голосъ Аквилы! Идемъ!..
СЦЕНА IX.
правитьО, мать!
Гдѣ, Стелла? Что случилось съ нею?.
Разбойники.
И ты не могъ спасти…
Не могъ ты защитить ее?.. Стыдися!..
Смотри…
Ты весь въ крови!?
Та кровь — моя!
Ты раненъ?
Все равно!
Но гдѣ-же Стелла?
Ихъ было десять человѣкъ… Скорѣй
Сбери рабовъ твоихъ, дай имъ оружье:
Мы бросимся въ погоню — и, клянусь,
Я ихъ настигну… Я разстанусь съ жизнью,
Но Стеллу возвращу тебѣ! Зови
Своихъ рабовъ, скорѣй, скорѣй!..
Да, да,
Ты правду говоришь… рабамъ оружье,
Скорѣй оружье всѣмъ… мы всѣ пойдемъ…
Туда… за ней…
Остановитесь!
Преторъ?
Чего желаешь ты…
Не слушай, мать:
Тутъ новая измѣна…
Замолчи.
Ты, женщина, въ своемъ скрываешь домѣ
Бѣжавшаго раба. За нимъ пришелъ
Его хозяинъ.
Ты ошибся, преторъ:
Здѣсь бѣглыхъ нѣтъ рабовъ.
Довольно.
Нѣтъ
Здѣсь никого, тебѣ я повторяю.
Иди сюда.
Ты лжешь.
Вотъ бѣглый рабъ.
Я — рабъ?!
Да, ты. Осмѣлься предо мною
Сказать, что я не господинъ твой.
Ты,
Ты господинъ мой?
Да.
Послушай, преторъ,
Онъ сумасшедшій.
Я привелъ съ собой
Свидѣтелей.
Но это невозможно:
Вѣдь онъ — мой сынъ.
Свидѣтели, сюда!
Ну, хорошо: покажемся другъ другу…
Вы знаете меня?
Я знаю.
Какъ:
Ты говоришь, что я…
Не вѣрь имъ, преторъ:
Обманутъ ты… О, выслушай, молю…
Вы знаете меня… меня?
Да, знаемъ.
Клянитесь.
Юпитеромъ и Августомъ клянусь
Божественнымъ: даю я показанье
По совѣсти:
Вотъ этотъ человѣкъ,
Какъ рабъ, былъ купленъ имъ.
Когда солгалъ я,
Пускай Юпитеръ также далеко
Меня отброситъ отъ себя, какъ я
Отбрасываю камень.
Подтверждаешь
Ты клятвой тоже.
Да, я подтверждаю.
Лжецы! Клятвопреступники!
Довольно.
Свидѣтельство доказано. Ликторы, уведите раба.
СЦЕНА X.
правитьОдна… одна я… Стелла… дочь моя!..
Аквила!.. васъ со мною нѣтъ… Напрасно
Я васъ зову… Все отнялъ жадный рокъ…
Домъ опустѣлъ… разбитъ очагъ домашній
И сердце съ нимъ разбилось…
Боги, боги!
Ужель могли вы это допустить?..
Не я-ль сейчасъ склонялась передъ вами,
Вотъ здѣсь, у этихъ алтарей святыхъ,
Не я-ли увѣнчала васъ цвѣтами,
Съ молитвой жаркой за дѣтей моихъ?..
Гдѣ жъ ваша правда? гдѣ же ваша сила:
У матери крадутъ злодѣи дочь —
И вы несчастной не могли помочь,
И молнія небесъ не поразила
Преступниковъ!.. Иль вашъ ослѣпшій взоръ
Не видитъ дѣлъ земли безчеловѣчныхъ?
Иль, въ наши дни, на небѣ, въ сонмѣ вѣчныхъ,
Какъ здѣсь, царитъ безумье и позоръ?
О жалкіе кумиры! въ дни былые
Изъ глины были вы, но довѣрять
Вамъ дочь свою могла спокойно мать;
Теперь же ваши лики золотые
Безсильны стали… И когда грозятъ
Намъ бѣдствія и злой судьбы тревоги —
Отъ насъ вы отвращаете свой взглядъ…
Погибнете же суетные боги!
ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.
правитьКАЛИГУЛА.
АФРАНІЙ.
ПРОТОГЕНЪ.
ХЕРЕЯ.
КЛАВДІЙ.
МЕССАЛИНА.
ЮНІЯ.
СТЕЛЛА.
РАБЫ.
НАРОДЪ.
СЦЕНА I.
правитьНе отходите отъ меня, рабы,
Пока гроза ужасная бушуетъ
И молнія сверкаетъ, точно мечъ,
Надъ головой моей… не отходите!
Властитель неба мстительный огонь
Въ ревнивомъ гнѣвѣ на меня бросаетъ…
Юпитеръ Громовержецъ! усмири
Свой гнѣвъ: я предъ тобою преклоняюсь,
Я чту тебя, я смертный, я не богъ…
А, снова молнія!.. Еще!.. Еще!.. Падите,
Рабы, во прахъ съ мольбой: стрѣлы небесной
Полетъ грозящій миновалъ меня…
Властитель, тучи грозныя проходятъ,
Стихаетъ громъ и твой напрасенъ страхъ.
Ты правду говоришь? Клянусь богами,
Я дамъ тебѣ свободу…
Рабъ, ты лжешь!
Нѣтъ, цезарь: громъ гремитъ уже далеко.
Далеко?.. да… Отецъ боговъ! внемли:
Какъ Августъ, для тебя я храмъ воздвигну…
Вновь молнія… О, пощади меня!..
Опять!.. колонны гордыя изъ бронзы
Я вознесу, одѣну въ мраморъ стѣны
И жертвенникъ поставлю золотой…
А, наконецъ, грозы утихла ярость
И замолкаетъ громъ… и я вздохнуть
Могу отрадно… Снова я державный
Земли властитель, цезарь. Предо мной
Трепещетъ Римъ и всемогущимъ богомъ,
Меня зоветъ онъ… Да: я богъ, я богъ!
Смотрите! даже тучи грозовыя
Бѣгутъ отъ блеска взора моего
И самъ Юпитеръ, мною побѣжденный,
Склоняется предъ властію моей!..
Теперь идите! и пускай межъ вами
Никто помыслить даже не дерзнетъ
Что цезарь смертенъ и доступенъ страху!
СЦЕНА II.
правитьВластитель, будь спокоенъ: ничего
Не выдадутъ они подъ злою пыткой.
А, это ты, мой Протогенъ. Скажи
Гроза прошла?
Послѣднихъ молній трепетъ
Угасъ на небѣ. Милостью боговъ
Опасность миновала.
Такъ не будемъ
Объ этомъ больше думать и дутой
Воскреснемъ вновь для наслажденій жизни…
Ну, что: какъ наше дѣло? Удалось?
Вполнѣ.
И бѣлая голубка?…
Скоро
Она предстанетъ, цезарь, предъ тобой
А этотъ пылкій галлъ?
Его сегодня
Сведутъ на рынокъ вечеромъ: какъ рабъ,
Онъ будетъ проданъ.
Видишь, Протогенъ:
Я все еще судьбой повелѣваю!
Но развѣ, цезарь, усумнился ты
Въ могуществѣ своемъ?.. Ты нынче блѣденъ;
Чѣмъ смущена властителя душа?
Я видѣлъ сонъ ужасный… И грозою
Взволнованъ былъ потомъ.
Ты знаешь, цезарь,
Во всякомъ снѣ, коль объяснить его,
Бываетъ предсказанье.
Кто съумѣетъ
Истолковать значенье грезъ моихъ,
Того признаю я, клянусь Друзиллой,
Великимъ мудрецомъ.
Ты испыталъ
Не разъ мое искусство, повелитель:
Дозволь сегодня опытъ повторить.
Такъ слушай-же. Мнѣ снилось: въ блескѣ славы
Божественной, взойдя на небеса,
Я рядомъ сѣлъ съ Юпитеромъ на тронѣ;
Какъ вдругъ, нахмуривъ грозное чело,
Отецъ боговъ ко мнѣ оборотился
И оттолкнулъ меня ногой я сбросилъ
Съ высокаго Олимпа… Я упалъ
На берегъ каменистый океана.
Былъ часъ прилива. Ярою толпой
Впередъ рвались бушующія волны,
И видѣлъ я: ихъ горные хребты
Кровавою окрашивались пѣной…
Я въ ужасѣ хотѣлъ отъ нихъ бѣжать,
Но обезсилѣлъ, точно опьяненный,
И двинуться не могъ. Нагнавъ меня,
Упала разъяренная стихія
Къ моимъ ногамъ и оковала ихъ
Какъ будто цѣпью тяжкой… и, вздымаясь
Все выше, выше, бушевали волны
Вокругъ меня. Я сталъ кричать, молить
О помощи… и страшный, грозный голосъ,
Какъ бы изъ нѣдръ шумящихъ океана,
Откликнулся на жалобный мой зовъ
Громовыми, ужасными словами:
«Твой часъ пришелъ: смотри, смотри и гибни!»
И, повинуясь тайному велѣнью,
Я оглянулся: въ пѣнѣ волнъ кровавыхъ
Вздымались всюду трупы; каждый валъ
Несъ мертвеца съ простертыми руками
И съ воемъ на меня его бросалъ!
Казалось мнѣ, межъ мертвыми тѣлами
Я задыхаюсь… Въ ужасѣ нѣмомъ,
Я въ лица ихъ смотрѣлъ и узнавалъ я
Убитыхъ мной: тутъ были всѣ они,
Отъ первой жертвы до послѣдней… всѣ!
И каждый трупъ шепталъ свое мнѣ имя
Устами посинѣлыми, и каждый
Заглядывалъ померкшимъ, тусклымъ взоромъ
Въ мои глаза и простиравъ ко мнѣ
Объятья ледяныя… Съ дикимъ воплемъ
Я пробудилася, наконецъ… Смотрю:
Гроза бушуетъ, отъ раскатовъ грома
Дрожитъ дворецъ мой, молніи небесъ
Слѣпятъ мнѣ очи нестерпимымъ блескомъ…
Дѣйствительность и сонъ въ моемъ умѣ
Перемѣшались и, въ безумномъ страхѣ,
Метался я на ложѣ и не могъ
Опомниться, пока сіянье утра
Не разогнало мрака грозныхъ тучъ
И съ нимъ мои видѣнья роковыя.
Твой страшный сонъ ниспосланъ отъ боговъ:
Они тебя предупреждаютъ, цезарь,
Что ты въ заботахъ о самомъ себѣ
Не долженъ покидать заботы власти…
Народу Рима бѣдствіе грозитъ
Не менѣе ужасное, чѣмъ буря
И призраки тревожныхъ сновидѣній.
Какое бѣдствіе?
Нѣтъ больше хлѣба
Средь нашихъ житницъ, и вчера народъ,
Узнавъ объ этомъ, силой въ нихъ ломился,
Хотѣлъ разграбить остальной запасъ.
Но почему же не хватаетъ хлѣба?
Ты знать желаешь почему? — Теперь
По всей Италіи, гдѣ были нивы, —
Настроены и виллы, и дома,
И мраморъ стѣнъ по всюду раздавилъ
Когда то пышно созрѣвавшій колосъ…
Мы золотомъ и роскошью блестимъ,
Но голодъ нашей роскоши должны мы
Питать на счетъ иныхъ, счастливыхъ странъ,
Гдѣ пажити тучнѣй и плодороднѣй;
Вотъ отчего, когда капризный вѣтеръ
Порой задержитъ въ морѣ корабли,
Весь Лаціумъ безъ хлѣба голодаетъ
И подаянье онъ идетъ просить
У цезаря, какъ исхудалый нищій.
Тѣмъ лучше: пусть съ униженною мольбой
Ко мнѣ толпа голодная приходитъ,
Пускай она у ногъ моихъ лежитъ,
Глотая прахъ: я ненавистью полонъ
Къ презрѣнной, жалкой черни, что всегда
Готова жадно подбирать остатки
Отъ моего стола… О, этотъ сбродъ
Лѣнтяевъ тупоумныхъ, что народомъ
Себя зовутъ — я знаю, знаю ихъ:
Они изъ гордости бѣгутъ работы
И не хотятъ воздѣлывать поля;
Ну, хорошо: пускай-же голодаютъ!
Я буду радъ, коль кто нибудь по звѣздамъ
Предскажетъ мнѣ, что новыхъ бѣдствій рядъ
Въ грядущемъ чернь безумную постигнетъ…
Клянусь тебѣ: желаю я порой,
Чтобъ голову одну она имѣла:
Тогда я сразу бы ее отсѣкъ!
Я дать тебѣ совѣтъ осмѣлюсь, цезарь:
Останови мятежъ, покуда онъ
Не разлился.
Нѣтъ, пусть волною темной
Онъ выступитъ изъ узкихъ береговъ,
Пусть онъ рѣкой широкой устремится
При свѣтѣ дня: тогда мы укротимъ
Его теченье, наказавъ бичами,
Какъ нѣкогда властитель гордый персовъ
Наказывалъ шумящій Геллеспонтъ.
Опасность эта не изъ тѣхъ, которыхъ
Боюся я.
Желаешь ты узнать
Зачинщиковъ народнаго волненья?
Ихъ было много?
Только двое, цезарь.
Кто-жъ эти двое?
Анній и Сабиній.
Одинъ патрицій: древній родъ его
Восходитъ до временъ созданья Рима;
Другой — трибунъ и, кажется, не знатенъ
Происхожденьемъ.
Хорошо, открой
Вотъ этотъ ящикъ, вынь оттуда книгу:
На завтра мы съ обоими покончимъ.
Ты хочешь, цезарь, «Мечъ» или «Кинжалъ»? *).
- ) «Мечъ» и «Кинжалъ» — названіе книжекъ Калигулы, въ которыхъ онъ записывалъ имена тѣхъ, кого предназначалъ къ смерти.
Дай «Мечъ».
Оружіе убійцъ оставимъ
Для тѣхъ, которымъ дѣлаю я честь
Бояться ихъ; а для такихъ героевъ
Платить убійцамъ лишняя растрата:
Тутъ справятся задаромъ палачи.
Ты, цезарь, правъ.
Возьми преторіанцевъ:
Пусть схватятъ ихъ и отвезутъ въ тюрьму
Подземную дворца. Остерегайся,
Чтобъ не было огласки, чтобъ тебя
Никто не видѣлъ… Клавдія скорѣе
Позвать сюда: его совѣтъ мнѣ нуженъ
Въ такихъ дѣлахъ.
А Мессалину ты
Желаешь также видѣть?
Будь спокоенъ,
Она сама придетъ… Сегодня утромъ
Съ Афраніемъ прибудетъ, можетъ быть,
И плѣнница прекрасная…
СЦЕНА III.
правитьВластитель!
Привѣтъ мой, консулъ.
Яблоко твое
Готово ль, цезарь?
Какъ: Венера наша
Ужъ развѣ здѣсь?
Да, цезарь: ждетъ она.
Такъ пусть войдетъ.
Эй, рабъ: сюда, скорѣе!
Когда вернешься изъ казармъ, ко мнѣ
Ты Клавдія пришлешь.
А если, цезарь,
Нѣтъ во дворцѣ его?
Ищи въ тавернахъ.
Властитель, не забудь моихъ услугъ…
Я помню ихъ всегда: ты знаешь, консулъ,
Какъ преданность я дорого цѣню.
Еще не будетъ, цезарь, приказаній?
Я возвращусь…
Да, хорошо. Прощай.
СЦЕНА IV.
правитьПриди ко мнѣ, прекрасная богиня,
Съ кудрями золотистыми, приди:
Тебя ждетъ цезарь, властелинъ вселенной!..
Къ моимъ ногамъ склоняется народъ
И умоляетъ о спасеньи жизни,
Но отвѣчаю я мольбамъ его:
«Теперь не время, я любовью занятъ»!
Да, нахожу я тайную отраду
Смотрѣть надменно съ ложа своего
На эту чернь, кипящую, какъ лава,
Извергнутая пламеннымъ волканомъ;
Тревожныхъ волнъ ея безумный гулъ
Внимаю я, покуда сна желанье
Не снизойдетъ мнѣ въ душу, и тогда
Я говорю: «затихните, довольно»!..
Мнѣ нравится страстей грозящихъ ярость,
Мнѣ нравится ужасная любовь
И бѣшенная ревность Мессалины;
Когда ко мнѣ склоняется она
Съ пронзающими, темными глазами
Съ горячими устами, что лобзая,
Какъ будто жаждутъ укусить, — во мнѣ
Невольно просыпается желанье
Ее замучитъ пыткой, чтобъ узнать,
Какими чарами она умѣетъ
Мою любовь удерживать… Не разъ,
Минутнымъ увлеченіямъ покорный,
Я поддавался женщинамъ другимъ,
Но вновь она невѣдомою властью
Меня въ свои запутывала сѣти…
Тутъ тайна есть… но также и борьба…
А я люблю борьбу. Пускай стремится
Вокругъ меня потокъ страстей живыхъ:
Я радъ, — я жажду серцемъ насладиться
Ихъ бѣшенствомъ, волненьемъ сладкимъ ихъ!
СЦЕНА V.
правитьГдѣ я? Зачѣмъ схватили вы меня?
Куда влечете силою?..
Ахъ, цезарь!..
Я спасена!..
О, будь защитой мнѣ:
Меня похитили вотъ эти люди
У матери, съ Аквилой разлучили…
Ни вопли, ни моленія мои
Не тронули жестокость ихъ: насильно
Они меня изъ Вайи увлекли…
Ты справедливъ: злодѣевъ ты накажешь…
Ихъ не за что наказывать.
Ужель
Потерпишь ты такое преступленье?
О, цезарь, то, что сдѣлали они…
То сдѣлано по моему желанью:
Я повелѣлъ имъ привести тебя
Въ мой Палатинъ, и еслибъ повелѣнья
Они ослушались — я наказалъ бы ихъ.
Тебя люблю я и хотѣлъ я видѣть
Живою или мертвою. Дитя,
Моимъ словамъ не вѣришь ты?
О, небо!
Какъ я несчастна!..
Я, властитель Рима,
И съ подданными добрыми всегда
Такъ поступаю: развѣ ты не знаешь?
Не для того-ль Юпитеръ мнѣ вручилъ
Верховное могущество, чтобъ могъ я,
Какъ онъ, любовью смертныхъ надѣлять?
Иль ты отвергнешь даръ, что мнѣ ниспосланъ
Отцомъ боговъ? Оставь свою боязнь,
Приди ко мнѣ, прекраснѣйшая Леда!..
Ты добродѣтельна душой — я знаю,
Но отъ земныхъ обязанностей я,
Какъ властный богъ, тебя освобождаю:
Приди ко мнѣ, приди, любовь моя!..
О, вспомни, цезарь: ты своей сестрою
Зовешь меня…
Такъ что же? я всегда
Хорошимъ братомъ былъ: поочередно
Я въ жены трехъ сестеръ себѣ избралъ,
И знаютъ всѣ, какъ пламенно любилъ я
Одну изъ нихъ — Друзиллу. Ахъ, когда
Смерть разлучила насъ, я какъ безумецъ,
Гонимый злобнымъ геніемъ, скитался
Вокругъ ея гробницы; и теперь,
Какъ божествомъ небесъ, я постоянно
Ея священнымъ именемъ клянусь…
Тебя любить я буду столь же страстно,
Но боги благосклонные, надѣюсь,
Дадутъ намъ дольше насладиться счастьемъ.
Приди же, Стелла, дай обнять тебя…
О, цѣломудріе! своимъ покровомъ
Закрой мой ликъ, зардѣвшійся стыдомъ.
Повѣрь, прозрачнымъ этимъ покрываломъ
Ты не укроешь блеска красоты,
Сіяющей свѣтлѣй звѣзды полночной!..
Дитя, я вижу, ты не понимаешь,
Что цезаря всевластная любовь
Не можетъ тратить сладкія мгновенья
Въ напрасномъ ожиданіи: судьба
Его желаніямъ вручила въ помощь
Вѣнецъ и мечъ: тотъ потеряетъ жизнь,
Кто уступить его не хочетъ страсти!
Такъ прекрати же тщетную борьбу.
Подумай: гдѣ бы ты не укрывалась
Я все-таки найду тебя, найду —
И будешь ты побѣждена. Подумай:
Твоя рука слаба, моя — всевластна!
Я захочу — и въ мигъ одинъ сорву
Цвѣтокъ твоей, едва расцвѣтшей жизни,
Какъ эту ткань, скрывающую тщетно
Красу лица отъ жадныхъ глазъ моихъ!
Смири же лаской нѣжной и покорной
Мой гнѣвъ, мою карающую месть!
О Боже! дай мнѣ силы на страданье.
Дай силы умереть… и смерть мою
Прости тому, кто хочетъ этой смерти…
Ну что же, Стелла…
Я вамъ говорю,
Я къ цезарю близка, меня онъ приметъ…
То голосъ матери…
О мать моя… я здѣсь…
Возьмите эту дѣвушку и скройте:
Вы за нее отвѣтите мнѣ жизнью!..
Скорѣй… идите!..
СЦЕНА VI.
правитьЧто такое тамъ?
Кормилица?… Я твой услышалъ голосъ…
Чего ты хочешь?
Правосудья, цезарь,
Лишь правосудья!.. У меня украли
Мое дитя, сестру твою…
Кто могъ
Рѣшиться на такое преступленье?
Не знаю… Я пришла къ тебѣ, къ тебѣ:
Ты всемогущъ, ты богъ, ты, какъ Юпитеръ,
Караешь молніей, ты знаешь все
И дочь мою ты возвратишь мнѣ, цезарь!
Твоя рука властительная всюду
Ее найдетъ и вырветъ у злодѣевъ,
Похитившихъ несчастное дитя;
Найди ее, отдай, отдай мнѣ Стеллу
И будетъ ты великъ, какъ властелинъ,
Чей мечъ разитъ враговъ и чья рука
Несчастьямъ Рима отираетъ слезы!
Но гдѣ жъ она… гдѣ Стелла — я не знаю,
Такъ слушай же: иди, иди, скорѣй!
Я поведу тебя, пойду съ тобою,
Мнѣ чувство матери укажетъ вѣрный путь,
Какъ плачущей богинѣ, Прозерпину
Искавшей въ мрачныхъ пропастяхъ Аида:
Оно зажжетъ мнѣ факелъ путеводный…
Безъ отдыха и свѣтлымъ днемъ и ночью
Ее искать я буду, и съ рыданьемъ
Распрашивать въ пути у матерей:
Не встрѣтили-ль онѣ мою малютку…
И мы найдемъ ее, найдемъ, найдемъ,
Хотя бы намъ пришлось къ богамъ подземнымъ
Сойти за бѣдной дочерью моей!
Я думаю, что оказать бы помощь
Намъ могъ Аквила.
Ахъ, забыла я —
Какъ матери себялюбиво горе —
Забыла я сказать тебѣ: злодѣи
Напали на него, онъ раненъ былъ,
Потомъ его связали, какъ раба,
И увели… куда, зачѣмъ — не знаю!
Ты видишь, Августа великій внукъ,
Тутъ не одно — два преступленья разомъ,
И близь тебя, почти въ твоихъ глазахъ!
Преступникамъ отмстишь ты правой местью
За оскорбленіе сестры твоей!
Быть можетъ, у тебя есть подозрѣнье,
Что дочь твою похитилъ кто нибудь
Изъ знатныхъ римлянъ?
Нѣтъ. Ударъ безчестный
Мнѣ нанесенъ, но не видала я
Руки преступника, хотя заранѣй
Я знала тѣхъ, кто могъ бы совершить
Позорное и злое это дѣло.
Ахъ, многіе изъ тѣхъ, что окружаютъ
Тебя, мой сынъ, давно привычны къ злу…
Твой дядя…
Клавдій?
Да, изъ всѣхъ — онъ первый…
Ты много чести дѣлаешь ему:
Онъ склоненъ только къ подлымъ куртизанкамъ.
Херея также могъ…
Нѣтъ, онъ лѣнивъ,
Изнѣженъ слишкомъ онъ для преступленья.
Онъ на цвѣтахъ покоется и пьетъ
Везъ отдыха вино, въ честь Афродиты,
Изъ золотой амфоры, тяжелѣй
Его меча.
Сабиній…
До того-ли
Ему теперь! трибунъ нашъ озабоченъ
Необычайно важными дѣлами:
Онъ возбуждаетъ къ мятежу народъ…
Всѣ подозрѣнія твои, какъ видишь,
Неосновательны; но, можетъ быть,
Дѣйствительно виновникъ преступленья
Могущественный, сильный человѣкъ;
И, не смотря на то, что ты откроешь
Его вину — онъ поразитъ тебя
Ударомъ мести.
Я не испугаюсь
И самой смерти: что мнѣ жизнь, когда
Меня съ моею Стеллой разлучили!
Но я обязанъ охранять тебя
Отъ всѣхъ опасностей: ты поселишься
Отъ нынѣшняго дня здѣсь, во дворцѣ;
Я прикажу преторіанцамъ вѣрнымъ
Оберегать тебя и — будь спокойна —
Я Стеллу самъ найду и возвращу
Ее въ объятья матери.
О, цезарь:
Тебя всегда любила я, всегда, —
Теперь тебѣ я буду поклоняться,
Какъ божеству… Но только не теряй
Ни дня, ни часа…
Вѣрь мнѣ, мать моя:
Не потеряю я мгновенья даже.
Сама ты знаешь, цезарь не даетъ
Напрасныхъ обѣщаній: не печалься,
Ты снова дочь увидишь.
Но когда,
Когда? скажи; я умоляю…
Завтра.
О, всемогущій цезарь, о, мой сынъ:
Ты этимъ словомъ жизнь мнѣ возвращаешь!..
Такъ завтра — говоришь ты — завтра?
Да.
Что это тамъ? Ты слышишь, цезарь, слышишь?
Да, слышу. Ничего. То на яву
Осуществляется видѣнье ночи:
На берегъ устремляетъ океанъ
Свирѣпыя, бунтующія волны;
Но я смирю ихъ ропотъ своенравный;
И предъ скалой величья моего
Онѣ безсильной разлетятся пѣной!
СЦЕНА VII.
правитьА, хорошо! ты похищаешь дочь
У матери! Заботливо обманомъ
Ты разлучаешь ихъ и, во дворцѣ
Скрывая тайно, приставляешь стражу
У ихъ дверей: безплодный, жалкій трудъ!
Все знаю я, все вижу — и проникну
Я къ нимъ, когда понадобится мнѣ.
Ни ты, ни вѣрные твои преторіанцы
Не остановятъ замысловъ моихъ!
Клянусь Венерою! Все въ заговорѣ
Противъ тебя: ты самъ и твой народъ,
И цезаря вѣнецъ готовъ другому…
О, Римъ, могучій Римъ, кому весь свѣтъ
Несетъ съ нѣмой покорностію дани, —
Ты будешь мой! Рукою смѣлой власть
Я захвачу для Клавдія, но буду
Одна, одна властительницей міра!
Что Клавдій? Онъ посредственный актеръ,
Неприготовленный къ великой роли;
Пусть онъ ее играетъ для толпы
И рядиться, какъ шутъ, въ блестящій пурпуръ,
А въ нѣдрахъ золотаго рудника,
Что властію зовутъ, рукою жадной
Сокровища я буду черпать, я!
Я жажду тѣхъ сокровищъ — и напрасно
Ихъ стережетъ драконъ, какъ Гесперидъ
Плоды чудесные; напрасно, чуя
Мой замыселъ, порою предо мной
Онъ открываетъ пасть, сверкая жаломъ:
Настанетъ мигъ — въ объятіяхъ моихъ
Я задушу властительнаго змѣя!
СЦЕНА VIII.
правитьТы здѣсь?.. Я удивлялся, что тебя
Совсѣмъ не видно.
Нѣжное свиданье
Назначено у цезаря — я знала —
И не хотѣла помѣшать ему
Въ счастливыя и сладкія мгновенья.
Ну, цезарь, — берегись: сегодня мы
Добры необычайно…
Мой Юпитеръ
Въ шутливомъ настроеньи. Если онъ
Задумалъ нимфу наградить любовью, —
Я не хочу Юноной строгой быть.
О, женщина — коварное созданье:
Ея душа измѣнчивѣй волны!
Ну, что жъ, скажи: красавица, съ кудрями,
Какъ золото блестящими, тебя
Совсѣмъ очаровала? Позабылъ ты
Для голубыхъ ея очей глаза,
Темнѣе ночи? Говорятъ, что ласки
Такихъ созданій слабыхъ и покорныхъ
Неотразимо побѣждаютъ васъ?
Навѣрно цезарь обольщенъ ихъ робкой,
Молящей прелестью?
Нѣтъ, Мессалина,
Я обольщенъ не ласками — слезами.
Вотъ какъ! Невинность слезы пролила?..
Она, конечно, очень понимаетъ,
Что взоръ, въ которомъ ласка и слеза
Сіяютъ вмѣстѣ, кажется прелестнѣй.
Нѣтъ, это было искреннее горе,
Глубокое, я убѣдился въ томъ.
Любовь моя отвергнута.
Не вѣрю!
Когда бы цезарь потерпѣлъ отказъ,
Онъ смертію такое оскорбленье
Отмстилъ бы дѣвушкѣ надменно-дерзкой.
Юнона въ гнѣвѣ ревности своей
Забыла, кажется, что въ государствѣ
Законы существуютъ, что они
Невинность охраняютъ непреклонно.
Однако же, Сеяна дочерей
Не охранили властные законы:
Тиберій бросилъ ихъ въ тюрьму и самъ
Тюремщика избралъ для нихъ, и скоро
Онѣ разстались съ жизнью…
За совѣтъ
Благодарю: его готовъ принять я.
Я не могу довѣрится другимъ
И буду самъ тюремщикомъ прекрасной
Невинности… но, тише: къ намъ идутъ…
Оставимъ этотъ разговоръ: другія
Намъ предстоятъ дѣла.
СЦЕНА IX.
правитьЯ твой приказъ
Исполнилъ, цезарь.
Знаю.
Повелѣній
Еще не будетъ?
Ликторовъ сюда,
Шесть ликторовъ мнѣ надо… Ну, а Клавдій?
Онъ здѣсь.
Такъ пусть войдетъ ко мнѣ.
Одинъ?
Нѣтъ, все равно — войти я дозволяю
Всѣмъ, кто собрался тамъ; но у дверей
Поставить стражу, чтобъ никто отсюда
Не выходилъ.
Что значитъ этотъ шумъ?
Открой же занавѣсъ: пусть воздухъ утра
Благоухающій повѣетъ къ намъ
Струею чистой; небо лучезарно
И облачко послѣднее грозы
Уносится, гонимое зефиромъ…
Какъ хорошо! какъ сладко мнѣ дышать…
Ты слышишь, цезарь, крики?.. Слышишь, слышишь?..
Привѣтъ властителю… Ты знаешь: тамъ
Вокругъ дворца народъ толпой мятежной
Сбирается…
А, Клавдій, это ты?
Тебя желалъ я видѣть, и услугу
Прошу мнѣ оказать.
Повелѣвай.
Въ искусствѣ краснорѣчья ты не знаешь
Соперниковъ.
Ты льстишь мнѣ, цезарь.
Нѣтъ…
Вотъ дѣло въ чемъ: сенаторы привѣтомъ,
Надняхъ коня почтили моего,
Прославили заслуги всѣ его
И рѣчь весьма недурную при этомъ
Онъ выслушалъ. Пристойно отвѣчать
Экспромтомъ я не могъ за Инцитата `);
Но такъ какъ можетъ выдти и опять
Такой же случай — на привѣтъ сената,
Пожалуйста, мой Клавдій, за меня
Рѣчь сочини отъ имени коня.
Просить Сенеку думалъ я сначала,
Да онъ ораторъ скучный и педантъ:
Учености въ немъ много — толку мало…
Ты, право, лучше: у тебя талантъ.
- ) Инцитатъ — имя любимой лошади Калигулы, которую онъ рядилъ въ пурпуръ, обвѣшивалъ драгоцѣнностями, помѣстилъ во дворцѣ, возвелъ въ консулы. По волѣ цезаря, Инцитатъ задавалъ роскошные пиры, ужины, и на нихъ собирались самые знатные гости.
Хлѣба, цезарь, хлѣба!
Привѣтъ тебѣ, властитель. Я пришелъ
Спросить тебя о томъ, какія мѣры
Ты противъ бунта повелишь принять?
Народъ въ волненіи бѣжитъ на форумъ…
Ты слышишь крики?
Хлѣба, цезарь, хлѣба!
А, мой Херея, здравствуй!.. Ты, какъ разъ,
Приходишь во время. Къ тебѣ я съ дѣломъ:
За ужиномъ съ Мнестеромъ и Апелломъ
Вчера зашелъ великій споръ у насъ:
Какъ декламировать удобнѣй монологи
Трагедіи — подъ тихій лирный звукъ
Иль просто?.. Мнѣніе твое, мой другъ?..
Но вотъ и консулъ… какъ онъ блѣденъ, боги!
Да, цезарь, я…
Что съ тобою? Ты дрожишь?
Отъ страха… за тебя.
Въ самомъ дѣлѣ?
Развѣ ты не видишь эти толпы безумной черни, шумящія у подножія Палатина? Развѣ ты не слышишь ихъ ужасные крики?
Хлѣба, хлѣба, цезарь!
Слышишь? Слышишь ихъ угрозы?
Ты ошибается, консулъ: это привѣтственные клики.
Не смѣйся, цезарь: дѣло идетъ о твоей жизни… Когда я вышелъ изъ дворца, озлобленная чернь бросилась на меня… Я былъ безъ ликторовъ, безоруженъ, я не могъ имъ сопротивляться…
Но чернь, однако узнала тебя, почтила твое священное званіе и отпустила консула?
Да, но я долженъ былъ принести народу клятву, что передамъ тебѣ его требованіе.
А, значитъ, ты пришелъ вѣстникомъ отъ народа къ цезарю? Хорошо, хорошо: говори-же, чего хочетъ народъ.
Цезарь, я не дерзну передъ тобою повторить ихъ безумныя рѣчи.
Ты далъ клятву. Клятвы должно соблюдать!
Желанія черни преступны… Но если цезарь повелѣваетъ, я передамъ ихъ…
Да, да, я повелѣваю.
Цезарь, вотъ уже цѣлый мѣсяцъ неблагопріятный вѣтеръ отгоняетъ отъ гавани сицилійскія корабли съ запасомъ хлѣба. Народъ видитъ въ этомъ гнѣвъ боговъ и думаетъ, что цезарь… Прости повелитель, это говоритъ народъ…
Кончай-же: что онъ говоритъ?
Народъ говоритъ, что цезарь нанесъ какое нибудь тяжкое оскорбленіе богамъ и разгнѣванные боги мстятъ Риму за грѣхи одного человѣка. Въ этомъ безумномъ заблужденіи онъ требуетъ у цезаря возмездія!..
Да, правъ народъ и въ мудрости великъ!
Да, цезарь въ преступленіи повиненъ:
Онъ не сдержалъ Юпитеру обѣтъ,
И божество разгнѣванное долженъ
Смягчить немедленно ужасной жертвой.
Ты помнишь, консулъ, въ дни, когда въ Авлидѣ
Собралися эллиновъ корабли,
Такой же случай былъ: попутный вѣтеръ
Не посылали боги имъ за то,
Что вождь Агамемнонъ нарушилъ клятву
Обречь на жертву Артемидѣ дочь.
И я, подобно древнему Атриду,
Свершилъ обмана грѣхъ: я обѣщалъ
Жизнь человѣка небесамъ, но жалость
Заставила меня забыть объ этомъ,
И вотъ небесъ неумолимый гнѣвъ
Устами раздраженнаго народа
Гремитъ передо мной: отдай намъ жизнь
Обѣщанную божествамъ тобою!..
Я долженъ голосъ сердца заглушить:
И если крови требуетъ Юпитеръ —
Она прольется на его алтарь!
Ты говоришь, властитель…
Говорю я,
Что цезарь кается… Нѣтъ, цѣлый Римъ
За одного страдать не будетъ больше:
Ты предъ богами клялся умереть,
Чтобъ цезаря спасти — исполнижъ клятву!
О, пощади, о, сжалься…
Хлѣба цезарь!
Народъ, тебя я слышу… Потерпи…
Да, греки, человѣческую жертву
Богамъ свершили — и повѣялъ вмигъ
Ихъ кораблямъ благопріятный вѣтеръ:
И за твоею смертію во слѣдъ
Народъ увидитъ наши корабли,
Бѣгущія съ запасомъ хлѣба въ гавань.
О, вспомни, цезарь, мой священный санъ…
Молю тебя, подумай…
Нѣтъ, довольно!
Ко мнѣ, народъ!..
Смерть цезарю! Подать
Намъ консула! Мы консула хотимъ!
А, вы его хотите?..
Вотъ вамъ консулъ!..
Юпитеръ, жертву позднюю прими!
Что еслибы теперь…
Постой, Херея!
Смотри: народъ колѣна преклонилъ.
Да здравствуетъ Калигула, нашъ цезарь
Божественный! — Да здравствуетъ!.. — Кого
Въ замѣну консула ты дашь, властитель,
Народу Рима?
Моего коня!
ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.
правитьХЕРЕЯ.
АКВИЛА.
АННІЙ.
САБИНІЙ.
ПРОТОГЕНЪ.
МЕССАЛИНА.
ОТПУЩЕННИКЪ.
СЦЕНА I
правитьНикто не приходилъ?
Никто.
Подожди. Который теперь часъ?
Третій на исходѣ.
Хорошо.
Господину нужно что нибудь отъ меня?
Да. Мнѣ кажется, на тебя можно положиться. Я хочу дать тебѣ важное порученіе. Возьми повозку и съѣзди за рабомъ, котораго я купилъ сегодня вечеромъ на Форумѣ. Онъ оставленъ для меня отдѣльно отъ другихъ. Чтобы онъ не убѣжалъ — свяжи его. Поѣзжай съ нимъ не прямой дорогой, а дальними улицами. Пусть онъ не знаетъ куда его везутъ. Потомъ приведи ко мнѣ. Ты хорошо понялъ меня?
Да, господинъ. Ты останется доволенъ мною.
Можетъ идти… Послушай… Нѣтъ, ничего… Иди, не терея времени и сдѣлай, какъ я приказывалъ.
СЦЕНА II.
правитьПростите, боги, о простите мнѣ,
Что каждый разъ, когда я преклоняюсь
Съ молитвою предъ вашимъ алтаремъ —
Лицо скрываю я въ смущеньи тайномъ.
Мнѣ стыдно, я поднять не смѣю взора
На васъ, что предковъ видѣли моихъ, —
Мнѣ стыдно за позоръ родного Рима,
За свой позоръ!.. Годами молодъ я,
Но опытомъ богатъ, какъ старый воинъ:
Я видѣлъ блескъ послѣднихъ славныхъ дѣлъ
Германика и вѣчно помнитъ буду,
Что сдѣлалъ самъ великій вождь меня
Центуріономъ… Передъ вами, боги,
Открыта тайна помысловъ моихъ:
Вы знаете, зачѣмъ я притворяюсь
Изнѣженнымъ гулякою, зачѣмъ
Ношу я хитрости постыдной маску;
И если вамъ души моей печаль
Доступна хоть немного — пожалѣйте
Раба невольной и печальной роли!
Да, тяжело суровому солдату
Разыгрывать тута и росточать
Пустыя фразы языкомъ Тибула,
Овидія; да, тяжело сносить
Любовь позора Рима — Мессалины
И цезарю безумному служить!..
Я самъ себѣ порою ненавистенъ
За жалкое притворство, но свершить
Свой замыселъ я не могу иначе.
Въ былые времена великій Брутъ
Открыто дѣйствовалъ: среди сената
Его кинжалъ отмстилъ за униженье
Святой свободы; онъ увѣренъ былъ
Въ своихъ друзьяхъ… Но въ наши дни солдаты,
Сенаторы и граждане живутъ
Для одного лишь только — для доносовъ;
И сердце вѣрное теперь искать
Приходится въ груди раба…
О, боги!
Исполните задуманное мной:
Я въ этомъ сынѣ Галліи далекой
Нашелъ тѣ доблести, какихъ напрасно
Искалъ у выродковъ страны родной:
Его душѣ невѣдома измѣна,
Онъ пѣсней не откликнется на плачъ
Своей отчизны…
Голосъ Протогена…
Зачѣмъ пришелъ онъ — цезаря палачъ?..
СЦЕНА III.
правитьПривѣтствую тебя, трибунъ. Вотъ двое юношей, въ которыхъ цезарь видитъ будущихъ вредныхъ гражданъ. Они были схвачены съ оружіемъ въ рукахъ въ то время, когда возмущали чернь ложными рѣчами. Они кричали плебеямъ: «въ жилищахъ нѣтъ хлѣба, вы умрете съ голоду». Къ счастію, народъ понялъ ихъ лукавство и самъ отдалъ ихъ въ руки правосудія. Божественный цезарь повелѣлъ, прежде казни, допросить, нѣтъ ли у нихъ сообщниковъ, не развратили ли они своими вредными идеями другихъ. Онъ знаетъ твою преданность и, поручая тебѣ это дѣло, разсчитываетъ на тебя.
Не подозрѣваетъ ли онъ меня?..
Приблизьтесь…
Я распорядился поставить у дверей стражу на случай, если тебѣ она понадобится при допросѣ. Я самъ также останусь тамъ и буду ждать, не дашь ли ты мнѣ какихъ нибудь приказаній.
Тебя я понимаю хорошо:
Подслушивать мои слова ты будешь
И жесты наблюдать. Презрѣнный рабъ
Калигулы! повѣрь, что я съумѣю
Отъ васъ обоихъ тайну думъ моихъ
Въ душѣ похоронить.
Сабиній! Анній!
Я думалъ, что Херея на войнѣ
Прославился; но вижу я, иную
Онъ ищетъ славу въ мирные года
И должность сыщика охотно правитъ.
Какую бы не правилъ должность я —
Поставлю смѣло честь свою порукой:
Не постыдитъ солдата гражданинъ.
Кто-жъ доблестнѣй изъ нихъ въ подобной роли?
Намъ роли предназначены судьбой
Пусть при своей и остается каждый;
Пока судьба не перемѣнитъ ихъ,
Я долженъ васъ допрашивать.
Клянуся
Юпитеромъ! ты правъ; и отвѣчать
Я буду смѣло.
Хорошо. Скажи мнѣ:
Какой злой геній подтолкнулъ тебя,
Потомка предковъ славныхъ и великихъ,
Стать въ рядъ мятежниковъ?
Трибунъ, я вспомнилъ,
Что вмѣстѣ съ Брутомъ при Филиппахъ палъ
Одинъ изъ тѣхъ, чье доблестное имя
Досталось мнѣ въ наслѣдіе.
А ты?
Что завлекло тебя на путь опасный?
Меня?
Молчишь ты?
Отвѣчай-же, братъ.
Сказать по правдѣ, я хотѣлъ развлечься.
Судьба меня дразнила въ эти дни:
Мой лучшій другъ, Лепидъ, внезапно умеръ;
Съ отчаянья я бросился играть
И проигрался; чтобъ забыть потерю
Къ любовницѣ пошелъ я — и узналъ,
Что съ гладіаторомъ она сбѣжала…
Убитый горемъ, я бродилъ по Риму
И вдругъ попалъ въ шумящую толпу:
Она стремилась въ яростномъ волненьи,
Я слышалъ крикъ: «Смерть цезарю!» и самъ
Кричать я началъ что-то въ этомъ родѣ,
И тутъ схватили ликторы меня…
Безумные, какъ вы не разсчитали,
Что, тѣшась противъ цезаря игрой,
Рискуете вы оба головами?
Что-жъ, цезарь выигралъ — и пусть беретъ
Онъ нашу жизнь: объ этомъ мы не споримъ.
Но вы играли, вѣрно, не одни:
Сообщниковъ своихъ мнѣ назовите?
Сообщниковъ, трибунъ! Что до меня —
Я долго думалъ, что имѣю въ Римѣ
Я одного сообщника: теперь
Надежда на него внезапно скрылась,
Какъ свѣтъ, на мигъ мелькнувшій въ тьмѣ ночной,
И ночь вокругъ еще мрачнѣе стала…
Сообщникъ тотъ, въ минувшіе года,
Въ рядахъ полковъ Германика сражался
И былъ почтенъ отличьемъ отъ вождя;
Но позабылъ онъ лавры прежней славы,
Онъ ихъ вѣнками оргій замѣнилъ,
Онъ дни теперь проводитъ съ куртизанкой;
И лишь порой, покинувши ее,
Приходитъ рабски цѣловать ту руку,
Которая для насъ сковала цѣпь…
Трибунъ, скажи: объ этомъ человѣкѣ
Ты не слыхалъ, его не знаешь ты?
Не знаю.
Хорошо… Что съ нами сдѣлать
Намѣренъ Цезарь?
Васъ свѣдутъ въ тюрьму:
Тамъ будете вы ждать его рѣшенья.
Трибунъ, коль въ милосердіи своемъ
Властитель насъ велитъ подвергнуть пыткѣ,
То попроси, чтобъ палачамъ приказъ
Онъ далъ не портить пыткой наши лица:
Мнѣ не хотѣлось бы, придя въ Аидъ,
Перепугать богиню Прозерпину.
Прощай…
СЦЕНА IV.
правитьПрощайте, смѣлые борцы
Свободы гибнущей. Въ ночи безумья,
Которую переживаетъ Римъ,
Вы искрами послѣдними блестите
И гаснете безвременно. Стремясь
Въ порывѣ пылкомъ къ благородной цѣли,
Вы не умѣете ее достичь,
Но умирать умѣете вы честно…
Увы, я съ вами мыслью и душой —
И не могу я вырвать васъ у смерти!
О, если бы надѣяться я смѣлъ,
Что въ грязной ямѣ общаго растлѣнъя
Найдется золото такихъ сердецъ,
Какъ ваши юные сердца — повѣрьте,
Я сталъ бы ихъ искать и, можетъ быть,
На казнь идти рѣшился вмѣстѣ съ вами.
Но мы живемъ въ такія времена,
Когда безплодна за свободу гибель
Отдѣльныхъ жертвъ: не тронетъ никого
Теперь святой порывъ великодушья;
Вотъ отчего, внимая вашъ укоръ,
Я не иду на встрѣчу смерти честной:
Я остаюсь, чтобы отмстить за васъ!
СЦЕНА V.
правитьГосподинъ, я привелъ раба.
Хорошо. Оставь его и присмотри, чтобы сюда никто не входилъ.
Положись на меня.
Скажи, кто ты?
Хозяинъ твой иль другъ.
А, если такъ, то буду откровенно
Я говорить съ тобою.
Говори.
Игрушка случая иль преступленья,
Я сталъ твоимъ рабомъ, хоть всѣ права
Я гражданина римскаго имѣю.
Я былъ захваченъ, оскорбленъ: меня
Веревкою позорною связали,
Какъ бѣглаго. При свѣтѣ дня, въ глазахъ
У претора, я отведенъ на Форумъ
И проданъ я тебѣ. А между тѣмъ —
Я былъ свободенъ!.. Да, свободенъ я,
Клянусь богами Галліи далекой, —
Свободенъ, какъ орелъ альпійскихъ скалъ!
Тебѣ нѣтъ дѣла до того, чѣмъ былъ я,
Какъ приведенъ я къ участи моей
Гоненіемъ судьбы. Тобой на рынкѣ
За деньги купленный, я — вещь твоя,
Я рабъ, собака…
Да, я твой хозяинъ:
Мои права опредѣлилъ законъ.
Я знаю ихъ. По прихоти ты можешь
Меня ударить, заковать, казнить.
Ты можешь осудить меня на пытку,
Желѣзомъ грудь мою избороздить,
На лбу моемъ увѣковѣчить рабство
Клеймомъ ужаснымъ: вотъ твои права!
Ты видишь: я безтрепетно измѣрилъ
Могущество твое и мой позоръ.
Но ты въ одномъ не властенъ надо мною:
Заставить жить меня не можешь ты,
Когда я съ жизнью захочу разстаться.
Да, правомъ смерти я съ тобою равенъ —
И потому я буду говорить,
Какъ гражданинъ свободный съ гражданиномъ.
Я слушаю тебя.
Ты можешь взять
Съ меня, какъ съ плѣнника, богатый выкупъ,.
По договору сдѣлаемъ обмѣнъ.
Я плату дамъ, а ты мнѣ дашь свободу.
Послушай: если золота ты хочешь,
То золота довольно у меня…
Увы, и тамъ, въ моей отчизнѣ дальней,
Какъ въ вашемъ Римѣ, роковой металлъ
Теперь властнѣе честнаго желѣза!..
Возьми что хочешь: будемъ мы считать
Талантами; назначь за выкупъ цѣну,
Какъ Персіи властительный сатрапъ.
Благодарю: я къ золоту не алченъ.
А, понимаю; воинъ ты въ душѣ
И для тебя дары иные нужны:
Я десять лучшихъ дамъ тебѣ коней;
Они легки и быстры, будто вѣтеръ
Пустынь Аравіи — отчизны ихъ;
Онѣ изъ той породы благородной,
Которую великій Аннибалъ
Оставилъ въ Галліи, въ былое время,
Моимъ отцамъ въ подарокъ дорогой.
Нѣтъ, мнѣ иное нужно.
Ты не хочешь
За выкупъ мой ни денегъ, ни коней, —
Своей душою нѣжной ты желаешь,
Чтобъ я украсилъ дорогой уборъ
Любовницы твоей? О, много, много
Я дамъ тебѣ рубиновъ и гранатъ.
Для діадемъ и ожерелій дивныхъ.
Въ богатыхъ рудникахъ моей земли
Есть рудокопы, что искать умѣютъ
Карбункулъ, ярко блещущій во тьмѣ.
Я прикажу искуснымъ водолазамъ
Проникнуть моря глубину я тамъ
Достать и жемчугъ чудный, и кораллы
Для той, кого ты сердцемъ полюбилъ!
И золото, и всѣ свои богатства
Оставь себѣ. Я не того хочу.
Чего-же? Выскажи твои желанья.
Я знаю: каждый благородный Галлъ,
Утратившій свободу, покоренный,
Не можетъ укротить въ душѣ своей
Порыва пылкаго къ минувшей волѣ;
Какъ дикій конь, грызетъ онъ удила,
Скрывая рабства горькую досаду,
И жаждетъ разорвать позорный плѣнъ.
Но, вѣрь мнѣ, есть и среди гражданъ. Рима
Такіе люди, что свободу чтутъ,
Какъ божество, и ненавидятъ цѣпи.
Пусть ты не римлянинъ; твоя судьба
И родина иныя, но душою
Отважною ты можешь понимать
Тѣхъ, кто, какъ ты, свободы ищетъ жадно
И за нее готовъ вступить въ борьбу.
Такъ слушай-же: одинъ изъ римскихъ гражданъ
Замыслилъ дѣло тайное въ душѣ:
Купивъ на Форумѣ раба изъ галловъ,
Онъ предложилъ довѣрчиво ему,
Какъ другу, раздѣлить великій подвигъ
Освобожденья Галліи и Рима;
Богами въ этой мысли утвержденъ,
Онъ думалъ такъ: его сообщникъ храбрый
Избѣгнуть жалкой участи раба
Одной измѣной можетъ или смертью;
Но заключивъ съ хозяиномъ союзъ,
Добудетъ честно онъ себѣ свободу
И родинѣ униженной своей;
А если подвигъ славный не удастся,
То онъ умретъ не жалкимъ бѣглецомъ —
Умретъ героемъ за свою отчизну…
Ты понялъ?
Да… И можетъ указать
Тотъ римскій гражданинъ, какія средства
Имѣетъ онъ для замысловъ своихъ?
Обычныя, испытанныя средства
Всѣхъ заговорщиковъ: кинжалъ и мечъ.
Но кто жъ отъ нихъ погибнуть долженъ?
Цезарь.
Ты видѣлъ, я безъ трепета внималъ,
Когда передо мной разоблачалъ ты
Отважный замыселъ души своей.
Я самъ не разъ, мечтая о свободѣ
Моей отчизны, былъ готовъ пойти
На роковое дѣло смѣлой мести;
И еслибы пять дней тому назадъ,
Когда я прибылъ въ Римъ, подобный подвигъ
Мнѣ предложилъ бы кто нибудь, какъ ты,
Я, не колеблясь, протянулъ бы руку
Ему въ отвѣтъ. Но случай измѣнилъ
Мои намѣренья: недавно цезарь
Былъ гостемъ въ домѣ матери моей
И пилъ со мной гостепріимства чашу;
Не обольщенъ я милостью такой,
Но я привѣтствовалъ его, какъ гостя, —
А гость, случайный даже, для меня
Священенъ. Цезарю я другъ отнынѣ.
Я высказалъ тебѣ, какой цѣной
Ты можешь выкупить свою свободу.
Пусть лучше я умру твоимъ рабомъ.
Ты обвинялъ свою судьбу; но, вижу,
Ея удары для тебя легки:
Въ своемъ несчастій ты не лишился
Ни родины, ни матери, ни той,
Кого любилъ.
Трибунъ, ты судишь ложно!
Съ свободой вмѣстѣ все я потерялъ:
И родину, и милый отчій кровъ,
И мать любимую, что въ тяжкомъ горѣ
О бѣдномъ сынѣ будетъ изнывать
И кончитъ жизнь старухой одинокой;
Я потерялъ и ту, кто для меня
Дороже счастія — мою невѣсту!..
Прекрасное и кроткое дитя, —
Она меня душой любила нѣжной…
Зачѣмъ я не погибъ въ тотъ страшный часъ,
Когда ее со мною разлучили!..
О, три любви священныхъ я имѣлъ,
Какъ три сокровища, и ихъ утратилъ!
И никогда мнѣ ихъ не возвратить,
Коль не найду четвертое — свободу!
Такъ слушай же: я возвращу тебѣ
Свободу и любимую невѣсту,
Отторгнутую отъ груди твоей,
И съ нею мать и милую отчизну,
Спасенную тобой отъ ига рабства —
Все возвращу я это, но съ условьемъ:
Возьми кинжалъ и цезаря убей!
Да охранятъ его благіе боги!
Подумай, галлъ. Въ безуміи своемъ
Ты не боишься развѣ, что открывши
Свой смѣлый замыселъ передъ тобой,
Разбить я долженъ буду поневолѣ
Сосудъ, въ который тайну я вложилъ.
О жизни цезаря боговъ ты молишь:
Moлися о своей, несчастный рабъ!
Ты господинъ мой, я принадлежу
Тебѣ вполнѣ: убей меня, коль хочешь.
СЦЕНА VI.
правитьТа, кого всегда сопровождаетъ нубійскій рабъ, желаетъ видѣть тебя.
Я жду ее.
А ты войди туда
И дожидайся. Скоро ты узнаешь,
Что я рѣшу.
Привѣтствую красу,
Сокрытую ревнивымъ покрываломъ!
Подобная божественной Фебеѣ,
Что всходитъ тихо на небѣ ночномъ,
Она своимъ чарующимъ сіяньемъ
Мой непривѣтный озаряетъ домъ.
Позволитъ ли она любви дыханьемъ,
Хотя на мигъ, то облако согнать,
Что красоту небесную скрываетъ?
Позволитъ ли взглянуть на тѣ черты,
Которыя такъ ослѣпляютъ взоры,
Что смертному, увидившему ихъ,
Завидовать готовы сами боги!
Позволитъ ли?.. О, да, мой вѣрный другъ!
Но только нынче грустная Фебея
Не принесетъ лучъ счастія съ собой:
Порою ночь темна и неспокойна,
И мрачный ужасъ гонитъ сны любви…
Но чѣмъ моя встревожена царица?
Народнымъ мятежемъ?.. Вѣдь онъ утихъ.
Я знаю. Нѣтъ, не то меня печалитъ.
Порывъ свободы буйный укрощенъ
И двое молодыхъ ея борцовъ
Захвачены. Богамъ, грозившимъ Риму,
Принесена спасительная жертва,
Ихъ гнѣвъ прошелъ, и съ хлѣбомъ корабли
Стремятся въ гавань за попутнымъ вѣтромъ.
Но вслѣдъ опасностямъ минувшимъ вдругъ
Явились новыя, и я, Херея,
Пришла о нихъ предупредить тебя.
Въ тотъ мигъ, когда, казалось, все готово
Для тайной мести, все согласно шло
Съ желаньями твоими и моими
И умыселъ нашъ смѣлый созрѣвалъ, —
Внезапная явилася случайность,
Благодаря которой, можетъ быть,
Избѣгнетъ цезарь ненависти нашей.
Ты говоришь… но развѣ что нибудь
Подозрѣваетъ онъ?..
О, нѣтъ, навѣрно
Калигула не знаетъ ничего.
А если такъ, чего же намъ бояться?
Твоя любовь притворная къ нему —
Полезная, хоть тяжкая для сердца
Необходимость — во дворецъ всегда
Указывала вѣрную дорогу
Всѣмъ нашимъ замысламъ… Что-жь, развѣ ты
Для цезаря не та же Мессалина?
Да, вѣрный другъ, не дальше, какъ вчера,
Считалось это имя талисманомъ,
Всѣ двери открывавшимъ во дворцѣ, —
Теперь не то, теперь другое имя
Для стражи повелительно звучитъ.
Что хочешь ты сказать?..
А то, что цезарь
Ко мнѣ перемѣнился и другой
Любовью увлеченъ: она всевластно
Царитъ надъ нимъ.
Но кто же та, кого
Бросаетъ рокъ нежданною преградой
Для нашихъ тайныхъ замысловъ?
Дитя
Въ шестнадцать лѣтъ. Ее своей сестрою
Зоветъ Калигула. Дня три назадъ
Она вернулась въ Байю изъ Нарбонны:
Ее привезъ какой-то юный галлъ;
Его зовутъ Аквилою… Ты видишь,
Тутъ заговоръ ужасный противъ насъ
И мы его должны разрушить…
Боги!
Что говоритъ она? Иль это сонъ?
По приказанью цезаря, насильемъ
Похищена у матери она
И въ Палатинъ къ нему приведена
Сегодня утромъ, не смотря на слезы
И горькія мольбы. Скрываетъ цезарь
Ее отъ всѣхъ, подъ стражей, во дворцѣ
И нынче вечеромъ…
Клянуся Стиксомъ!
Ты говорилъ, что цезаря убить
Желаешь ты, что ищешь человѣка,
Готоваго убійство то свершить —
Онъ предъ тобой!
Ты насъ подслушалъ?..
Да.
Такъ ты согласенъ?
О, скорѣй, сейчасъ-же!
Пусть гибнетъ цезарь отъ моей руки"
Трибунъ, я умоляю: дай оружье,
Кинжалъ иль мечъ — что хочешь ты…
Постой:
Откуда эта странная рѣшимость
И ненависть?
Ужель не понялъ ты?
Вѣдь Цезаря сестра — моя невѣста,
Моя любовь похищенная — Стелла,
Вѣдь я зовусь Аквилою и въ Римъ
Привезъ ее, невинную голубку,
Что къ злому ястребу попалась въ когти!
Онъ сгубитъ жертву… О, скорѣй, скорѣй
Давай кинжилъ… Ее спасти я долженъ!..
Я жду, трибунъ…
Но ты увѣренъ, галлъ,
Въ любви своей невѣсты?
О, проклятье!
Увѣренъ ли я въ этомъ…
Хорошо.
Идемъ со мной: къ ней проведу тебя я,
Исполнятся желанія твои.
Ты это сдѣлаешь?.. О, сдѣлай, сдѣлай —
Тебя считать я буду божествомъ,
Я поклонюсь тебѣ…
Идемъ!
Идемъ!
ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
правитьКАЛИГУЛА.
АКВИЛА.
СТЕЛЛА.
ЮНІЯ.
МЕССАЛИНА.
ЖРЕЦЫ.
ЛИКТОРЫ.
СЦЕНА I.
правитьЧто тамъ… какъ будто шумъ за этой дверью?..
Идутъ… сюда?.. О, Боже, я умру,
Но чистою останусь… Нѣтъ… все тихо…
Создатель Милосердый! окажи
Твою великую, святую помощь —
Спаси меня, спаси!.. Во дни былые
Взывали дѣвы къ ложнымъ божествамъ,
И тѣ внимали имъ. Когда Діану
Молила Дафна охранить ее
Отъ нечестивой ласки Аполлона, —
Богиня дѣву обратила въ лавръ,
Древесною корой ее одѣла,
Какъ будто цѣломудренной броней…
И юная Сиринкса, убѣгая
Отъ Пана сладострастнаго, въ слезахъ
Просила помощи у нимфъ — и сестры
Услышали ее, и разлилась
Она ручьемъ, съ журчаньемъ волнъ прозрачныхъ
Смѣшавъ послѣдній стонъ своихъ молитвъ…
О, если боги ложные невинность
Могли спасать — я вѣрую всѣмъ сердцамъ,
Ты, истинный и всемогущій Богъ,
Хранитель слабыхъ, не отдашь меня
На жертву злу… Не Ты-ль на водахъ Нила
Услышалъ Моисея слабый крикъ?
Не Ты-ли спасъ средь печи раскаленной
Трехъ отроковъ и укротилъ вкругъ нихъ
Дыханье пламени? Не Твой-ли ангелъ
Хранилъ во рву пророка Даніила
Отъ страшной пасти разъяренныхъ львовъ?
И нынѣ я къ Тебѣ взываю, Боже!
Спаси меня!.. Я не за жизнь свою
Молю тебя — ты сердце дѣвы видишь —
Я трепещу…
А, слышенъ шумъ… шаги?..
Идутъ… идутъ… То цезарь!..
Всемогущій!
Пошли мнѣ смерть… я умереть хочу!
Смерть отъ безчестія меня избавитъ…
О, мать моя! прощай, прощай, прощай…
Будь милосердъ ко мнѣ. Создатель!..
СЦЕНА II.
правитьСтелла!
Аквила… ты?!
Голубка дорогая!
Господь, Спаситель мой! услышалъ ты
Мою молитву: скорбь несчастной дѣвы
Ты чудомъ въ радость счастья обратилъ:
О, будь Твое благословенно имя!
А гдѣ-же мать, Аквила?
Не тревожься:
Ее найдемъ мы, Стелла… Но бѣжать
Намъ нужно прежде изъ дворца, отсюда…
Бѣжать? Ты думаешь возможно это?
О, я надѣюсь… Женщина одна,
Исполнясь жалости къ моимъ страданьямъ,
Дорогой тайной провела меня
Сюда, къ тебѣ… Мы съ нею-же, навѣрно,
Отсюда выйдемъ, скроемся…
Куда?
Куда-бы ни было… но дальше, дальше
Отъ цезаря! Пусть ляжетъ океанъ,
Пусть выси Альпъ воздвигнутся межъ нами
И этимъ человѣкомъ… О, бѣжимъ,
Бѣжимъ скорѣй!.. Иди за мною слѣдомъ…
Проклятье!.. Эта дверь…
Что?.. заперта?
Да… видишь… видишь — вотъ!..
Быть можетъ трудно
Ее открыть, но все таки она
Отворится?..
Напрасны всѣ усилья!
Кто-жъ запереть ее нежданно ногъ?..
Меня замѣтили… и, вѣрно, цезарь…
О, замолчи!.. Мой ужасъ и печаль
Удваиваешь ты…
Теперь насъ вмѣстѣ
Захватятъ здѣсь… мы въ адской западнѣ —
И у меня оружья нѣтъ!
Не будемъ
Отчаяваться, другъ мой…
Погоди:
Тамъ дверь другая?..
Заперта и эта!
Ужель отсюда выхода намъ нѣтъ?
А, вотъ окно… уйдти въ окно мы можемъ…
Тамъ стража на дворѣ.
О, палачи!..
Проклятіе на насъ отяготѣло,
Проклятіе небесъ!.. Надежды нѣтъ.
Аквила… братъ мой…
Горькое мученье…
Что дѣлать намъ… что дѣлать?.. мы погибли!
Я думала, что тверже ты душою
И близость смерти не страшитъ тебя.
О, еслибъ я боялся только смерти!
Но увидать тебя въ его рукахъ,
Въ рукахъ злодѣя цезаря…
Послушай:
Чтобъ женщину безсильную убить —
Оружіе не нужно: ты руками
Меня задушишь.
Что сказала ты?!..
Да, поклянись мнѣ…
Стелла!..
Поклянись мнѣ,
Что въ то мгновенье, когда войдетъ
Калигула…
Довольно… умоляю…
Аквила, если любишь ты меня,
То смерть мою ты предпочтешь безчестью.
О, перестань…
Смерть отъ твоей руки
Мнѣ будетъ счастіемъ. Ты самъ, навѣрно,
Такъ думаешь.
Безумная мечта!
Но средства нѣтъ инаго, вѣрь, Аквила;
Я умереть должна и я… умру!
Не говори, не говори мнѣ это…
Прошу тебя я…
Всемогущій Богъ!
Дай силу твердую ему въ несчастьи,
Дай силу мнѣ… изнемогаю я…
Одно, одно осталось…
Умереть…
О, Боже, умереть…
Да, Стелла, правду
Ты говоришь: одно осталось намъ —
И мы умремъ, когда нашъ часъ настанетъ!
Но прежде… прежде…
Что задумалъ ты?
Твой взоръ меня пугаетъ…
О, послушай,
Моя голубка: смерть для насъ близка, —
Такъ пусть мгновенья жизни остальныя
Блеснутъ намъ счастьемъ…
Если ты меня
Любила свѣтлой, дѣвственной любовью,
И боги сердце чистое твое
Благословили — дай ему извѣдать
Супружескую, страстную любовь!
Хоть мигъ одинъ похитимъ мы у смерти
Для брачныхъ ласкъ — одинъ блаженный мигъ…
Моя супруга дорогая, Стелла,
Мы умереть должны… Теперь для насъ
Исчезло все: людскія осужденья,
Обычая уставы — и одно
Намъ дорого, одно: минута счастья,
Послѣдняя и краткая минута!.
О, насладимся-жъ ею и затѣмъ
Пусть ночь ничтожества сойдетъ надъ нами!
Несчастный! въ заблужденіи слѣпомъ,
Не знаешь ты: за этой страшной ночью,
Что ты зовешь ничтожествомъ, для насъ
Настанетъ вѣчный день и жизнь иная —
Надежда праведныхъ и ужасъ злыхъ!..
Но тамъ, за темной и нѣмой могилой,
Конецъ всему, всему… Тамъ божества
Подземныя, тамъ смерти мракъ и холодъ…
Безумецъ бѣдный! мракъ въ твоей душѣ
И ты не видишь истиннаго свѣта!..
За гранью жизни, за могилой — тамъ
Всевышній Богъ царитъ и раздѣляетъ
Онъ праведныхъ, познавшихъ свѣтъ Его,
Отъ грѣшниковъ, не озаренныхъ вѣрой
Въ жизнь вѣчную и въ благодать небесъ!
О, для чего-жъ твой Богъ неумолимый
Считаетъ заблужденіе грѣхомъ?
Ужель меня онъ разлучитъ съ тобою
И тамъ, на небесахъ, какъ на землѣ
Судьба насъ разлучаетъ роковая!
Нѣтъ, нѣтъ… я вѣрю милости Творца —
И ты ей вѣрь — мы тамъ соединимся,
Мы будемъ вмѣстѣ у подножья трона
Всевышняго молитвы возносить.
Съ тобою вмѣстѣ я пойду на небо,
Въ Аидъ подземный… всюду я пойду,
Куда зовешь ты… но съ тобой, съ тобою!
Спаситель міра! просвѣти его
Святою благодатію. Ты видишь,
Открылся взоръ заблудшаго слѣпца
И лучъ небесъ предъ нимъ уже мерцаетъ…
Аквила, братъ мой, слушай: смерти часъ
Ужасенъ тѣмъ, кто не обрѣлъ душою
Святую вѣру въ истиннаго Бога;
Но справедливъ Господь и милосердъ:
Онъ не казнитъ невольныхъ заблужденій,
Отрекшимся отъ нихъ, Онъ въ небеса
Не заграждаетъ путь… Въ безумьи страсти
Ты спрашивалъ: люблю-ли я тебя?
Въ предсмертную, ужасную минуту
Я говорю тебѣ: да, я люблю…
Люблю тебя, мой братъ, любовью вѣчной,
Да, вѣчною: насъ смерть не разлучитъ…
О, дай мнѣ силу, помоги, Создатель,
Спасти его… Аквила, пусть мой Богъ
Твоимъ отнынѣ будетъ.. Преклонися
Предъ волею Его — и въ небесахъ
Съ тобой соединимся мы на вѣки!
Возможно ль это?
О, пойми, пойми:
Что значитъ нате счастіе земное
Предъ счастіемъ небеснымъ безъ конца?
Что значитъ мигъ грѣховныхъ наслажденій
Любви безумной, предъ любовью той
Божественной, которою мы будемъ
На небѣ безконечно наслаждаться?…
Вѣдь я язычникъ, я молюсь…
Повѣрь,
Когда въ душѣ твоей зажжется чистый
Небесный пламень — можешь ты спастись.
Но что-же, Стелла, что я долженъ сдѣлать
Для своего спасенія?
Одно:
Повѣрить въ Бога истины и свѣта.
Такъ слушай же: не знаю я — твой Богъ
Царитъ ли надъ иными божествами;
Не знаю я — за рубежомъ могилы
Пошлетъ ли онъ грядущее блаженство
Небесной жизни мнѣ; не знаю я,
Любовь моя угаснетъ вмѣстѣ съ сердцемъ
Иль возродиться пламенемъ инымъ, —
Но вѣрю я… тебѣ я вѣрю, Стелла!
Съ тобой я жить и умереть хочу,
Твоей души, божественной и чистой,
Желанья и надежды раздѣлить…
Пусть та же тьма, что жизнь твою угаситъ,
И надо мной холодной ляжетъ тьмой,
Пусть тотъ же свѣтъ, что для тебя заблещетъ
На небѣ, тамъ — блеснетъ и для меня:
Я въ сердцѣ предъ твоимъ склоняюсь Богомъ!
О, братъ мой, — братъ по вѣрѣ и любви!
Теперь мы смерть съ отрадой можемъ встрѣтить,
И у престола Господа предстать
Съ мольбой о милосердьи…
СЦЕНА III.
правитьИмператоръ!
О, Боже, нашъ послѣдній часъ насталъ!
А! вотъ зачѣмъ такою неприступной
Казались мы! Невинность наша днемъ
Пугалась свѣта, но во тьмѣ полночной
Не страшно ей любовницею быть.
Не оскорбляй безчестнымъ подозрѣньемъ
Невинности святой. Здѣсь нѣту, цезарь,
Любовницы.
Кто-жъ здѣсь?
Моя жена.
Ну, если такъ, то добродѣтель Весты
Къ ней не пристала. Ты сейчасъ назвалъ
Ее своей женою?
Да.
Тѣмъ лучше.
Она умретъ.
Умретъ?!
Спаси меня!..
Умретъ — за что? Какое преступленье
Она свершила, цезарь, предъ тобой?
За то-ль умретъ, что свято уважая
Любовь и клятву сердца своего,
Она съ мольбой и горькими слезами
Отвергла страсть безчестную твою?
Твой предокъ Августъ, правды жрецъ великій,
Не казнь бы присудилъ, а похвалу
За цѣломудренный ея поступокъ:
Онъ помнилъ дни республики, когда
Лукреція Тарквинія убила.
Ты ошибается, ревнивый галлъ:
У цезаря нѣтъ ненависти въ сердцѣ;
Онъ добродѣтель могъ бы покорить,
Когда бъ желалъ… О, нѣтъ, оружье мщенья
Для Брутовъ цезарь сберегаетъ… да —
Для слишкомъ пылкихъ Брутовъ… Но Данаю
Однимъ лишь золотомъ склоняетъ онъ.
Когда бы, милость Цезаря отвергнувъ,
Она не совершила предо мной
Другаго преступленія, — повѣрь мнѣ,
Я самъ бы похвалой ее почтилъ…
На ней лежитъ иное обвиненье!
Въ нечестіи винитъ ее законъ.
Виновна я въ нечестіи?..
А развѣ
Изъ Галліи не принесла ты въ Римъ
Служенье богу ложному?
О, цезарь,
Ты богохульствуетъ: Богъ христіанъ —
Богъ истинный!
Вы сышали, жрецы,
Вы слышали? Преступницу ведите
На казнь сейчасъ-же!
Съ нею и меня
Вели казнить: я тоже христіанинъ.
Я говорила, братъ мой, что Господь
Соединитъ насъ.
Будь благословенно
Святое имя Бога: за него
Умремъ мы вмѣстѣ.
Вмѣстѣ? Ты ошибся.
За поруганіе боговъ отмститъ
Тебѣ грознѣе цезарь: злою пыткой
Я накажу тебя.
Жестокій звѣрь!
Аквила… замолчи… я умоляю
Во имя Бога!
Нѣтъ, я умереть
Вамъ вмѣстѣ не дозволю. Пусть увидитъ
Одинъ изъ васъ, какъ приметъ казнь другой:
Такое зрѣлище ужаснѣй казни.
Я женщина… слабѣе я душой…
Прошу тебя…
О чемъ?
Дай умереть
Мнѣ первой…
Цезарь добръ, дитя: согласенъ
Исполнить онъ желаніе твое.
Благодари его.
О, Стелла, Стелла,
Ужель твой Богъ не вступится за насъ?
Ужели Онъ не поразитъ злодѣя?..
Клянусь, съ тобой не разлучатъ меня:
Я не отдамъ тебя въ ихъ руки!
Стражи!
Разъедините ихъ!
О, палачи!
Христосъ! дай силу мнѣ снести мученья…
О, мать моя… О, мать моя… Спаси
Во имя неба!.. Помоги намъ!..
Стелла!..
Свяжите непокорнаго раба
И увидите женщину отсюда.
Безчеловѣчный!
Повинуйся, рабъ!
Идите же.
Прощай, прощай Аквила,
Возлюбленный мой… мать, прощай… прощай…
Мы свидимся на небесахъ…
СЦЕНА IV.
правитьЖестокій,
Безжалостный палачъ! Ты жаждешь слезъ
И жалобъ, и моленій — такъ или же
Смотрѣть, какъ женщина встрѣчаетъ смерть:
Здѣсь не увидишь ты ни слезъ страданья,
Ни стоновъ пытки не услышишь ты.
Посмотримъ. Можетъ быть найдется пытка,
Что вызоветъ источникъ горькихъ слезъ
Изъ глазъ твоихъ.
Такъ что-жь, злодѣй, ты медлишь?
Терзай меня — и убѣдишься ты,
Что палачи твои устанутъ прежде.
Надменный рабъ! Коль вызовъ сдѣланъ мной —
Такъ значитъ, я заранѣе въ побѣдѣ
Увѣрился.
Смотри сюда, смотри.
О, небо!.. Стелла… дорогая Стелла…
Тебя ведутъ на казнь… Передо мной,
Въ моихъ глазахъ… О, Стелла!.. Сжалься цезарь!
Будь милосердъ: вели казнить меня,
Но жизнь оставь ей… Сжалься, сжалься, сжалься!..
Ты видишь, плачу я… Такую муку
Нѣтъ силы вынести…
Неправда-ль, галлъ,
Я выигралъ?
СЦЕНА V.
правитьЯ разорву веревки,
Я вырвусь… Къ ней!.. Напрасныя усилья!..
Я не могу помочь ей… защитить
Отъ палачей… О, какъ ужасно это…
Услышьте небеса мою мольбу,
Услышьте!.. Стелла… Вотъ остановились…
Подходятъ ликторы… блестятъ сѣкиры…
Хоть мигъ одинъ постойте… Вмѣстѣ съ ней
Хочу я умереть… О, помогите…
Спасите!.. Цезарь… Юнія… ко мнѣ!..
Кто Юнію зоветъ?..
О, мать, скорѣе,
Скорѣй! сюда!
Я здѣсь, Аквила.
Мать!..
Гдѣ ты? Что сдѣлали съ тобой?
Веревки
Разрѣжь кинжаломъ… торопись… вотъ такъ,
Скорѣе…
Стелла!
Дочь моя!.. О боги,
Умилосердитесь надъ нею!..
Поздно!..
Месть цезарю! проклятіе убійцѣ!
Месть и проклятіе!
Гдѣ намъ укрыться,
Чтобы убить его?..
Здѣсь, у меня!
ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.
правитьКАЛИГУЛА.
АКВИЛА.
КЛАВДІЙ.
ХЕРЕЯ.
АПЕЛЛЪ, актеръ.
ПРОТОГЕНЪ.
АННІЙ.
САБИНІЙ.
ЮНІЯ.
МЕССАЛИНА.
ХОРЪ, РАБЫ, РАБЫНИ, ВАКХАНКИ, ПРЕТОРІАНЦЫ.
СЦЕНА I.
правитьГонитъ мракъ зимы суровой,
Блещетъ, яркими лучами
Ароматная весна,
Все ликуетъ жизнью новой,
Лугъ пестрѣетъ подъ цвѣтами,
Сбросивъ ледъ, журчитъ волна.
Кто не зналъ любви — отдайся
Упоенію любви;
Кто любилъ — съ былою страстью
Счастье новое лови.
Мракомъ зимняго тумана,
Грустнымъ холодомъ Аида,
Вся земля полна была;
Но изъ пѣны океана
Вышла юная Киприда,
Будто солнце лучъ свѣтла.
И улыбкою богини
Озарился мракъ земной,
И на міръ ея дыханье
Вдругъ повѣяло весной.
Лѣто жатвы плодъ обильной,
Осень влагу гроздій спѣлыхъ
Благосклонно намъ дарятъ;
Въ дни зимы покровъ могильный
На поляхъ оцѣпенѣлыхъ
Омрачаетъ грустью взглядъ.
Но весна вѣнки веселья
Щедро намъ приноситъ въ даръ,
И на душу вѣетъ сладко
Тайной нѣгой страстныхъ чаръ.
Гонитъ мракъ зимы суровой,
Блещетъ яркими лучами
Ароматная весна.
Все ликуютъ жизнью новой,
Лугъ пестрѣетъ подъ цвѣтами,
Сбросивъ ледъ, журчитъ волна.
СЦЕНА II.
правитьПривѣтъ мой Клавдію, привѣтъ тому,
Въ чью честь торжественный нашъ пиръ устроенъ!
Привѣтъ мой цезарю! Фалерна чашу
Я поднимаю смѣлою рукой,
Какъ въ битвѣ мечъ свой воинъ поднимаетъ,
И защищаю осени права.
Коль осень защищаетъ Эригона,
Поспоримъ мы съ защитницей такой…
Ну, что же скажешь ты въ ея защиту?
А вотъ что: чашу подними и пей!
Отвѣтъ краснорѣчивъ. Почтимъ наградой
Защитницу.
Ты признаешь теперь,
Что осени веселый даръ привѣтенъ?
По моему, не нужно дѣлать выборъ
Между весной и осенью: весна
Даетъ любовь, вино приноситъ осень:
Прекрасны оба дара и равны;
Такъ будемъ же всегда нетерпѣливо
Ждать осени, дарующей вино,
И радостной весны, любовь дающей.
Клянусь Ѳемидой, справедливъ твой судъ.
Укрась-же, цезарь, мудрое чело
И розами, и вѣтвью винограда:
Амуръ и Бахусъ надъ землей тебѣ
Даютъ такую власть, какую въ небѣ
Они имѣютъ.
Клавдій, что же ты
Молчишь? Какъ царь торжественнаго пира,
Придумай что нибудь повеселѣй:
Мы всѣ твои желанія исполнимъ.
Ну, занимай насъ, Клавдій, какъ гостей —
Я этого хочу.
Напрасно, цезарь,
Взываешь ты къ фантазіи моей;
Съ тобою рядомъ возлежитъ Апеллъ;
Дай повелѣніе — и онъ потѣшитъ
Тебя своимъ искусствомъ.
Пожелать
Тебѣ лишь стоитъ, цезарь, и готовъ я
Представить сцену Эннія иль Плавта;
Иль можетъ быть трагедію ты хочешь
Послушать: изъ Эсхила и Софокла
Прочту я, цезарь.
Касторомъ клянусь!
Въ одинъ прекрасный день я брошу въ пламень
Вергилія и Пиндора стихи,
Всѣ глупыя писанія поэтовъ!
Въ чемъ ихъ заслуга, чтобы жить въ вѣкахъ
Безсмертной памятью? Кто далъ имъ право
Равняться дерзко славою со мной,
Властителемъ земли? Они — болтали,
Я — дѣйствую. Ихъ власть была мечтой,
Я надѣленъ дѣйствительною властью.
Притворствомъ жалкихъ вымысловъ они
Тревожатъ душу лживою печалью
И слезы вызываютъ; я могу
И горемъ, и слезами переполнить
Весь міръ — лишь слово вымолвлю одно!
Они съ трудомъ въ театрѣ собирали
Своимъ талантомъ зрителей, а я
Въ громадный циркъ влеку толпы народа,
Комедіантовъ львами замѣнивъ;
Я, смерть притворную изгнавъ со сцены,
Какъ гостя, благосклонно призываю
Смерть настоящую; мы съ ней друзья,
И мнѣ всегда она служить готова,
Когда настанетъ часъ, чтобъ мечъ поднять
Или наполнитъ чашу ядомъ!.. Клавдій,
Куда уходишь ты?
Мнѣ показалось,
Зовутъ меня.
Э, вздоръ, ошибся ты.
Останься. Пей. А ты Апеллъ? Ну, что-же,
Наполни чашу… Вѣдь у насъ вино,
Клянуся, слаще Нектара, и Геба
Его подноситъ..
Цезарь, за твое
Могущество и счастіе!
Послушай:
Хоть ты лѣнивъ, Апеллъ, но я хочу
Доставить новый случай изученья
Искусству твоему…
Пусть приведутъ
Двухъ юношей, которые сегодня
На Форумѣ кричали предъ толпой:
«Смерть цезарю!»
На завтра ты въ «Медеѣ»,
Иль «Ифигеніи» представишь мнѣ
Томленья ихъ предсмертной агоніи;
Смотри-же, хорошенько наблюдай:
Для трагика тутъ опытъ интересный.
СЦЕНА III.
правитьА, вотъ и ты, трибунъ, явился къ намъ?
Да, цезарь, очередь моя сегодня
Держать ночную стражу во дворцѣ
И я пришелъ спросить у властелина
Слова для пропуска.
«Амуръ и Бахусъ».
Другихъ не будетъ приказаній мнѣ?
Вотъ чаша — пей!.. А вы, мои вакханки,
Съ вѣтвями виноградными въ кудряхъ,
Налейте влаги сладостной Фалерна;
Вы, нимфы стройныя Цереры, намъ
Плоды несите въ золотыхъ корзинахъ;
Вы, спутницы и Флоры, и Зефира,
Повѣйте ароматомъ нѣжныхъ розъ,
Разсыпьте ихъ цвѣтущія гирлянды, —
И въ упоеньи будемъ мы внимать
Гармоніи напѣвовъ іонійскихъ.
Сама судьба его намъ предаетъ.
Что говоришь ты?
Все уже готово.
Когда-же?
Нынче ночью.
Я боюсь,
Не сбудутся надежды Мессалины.
Нѣтъ… все теперь зависитъ отъ тебя:
Твой нуженъ мечъ.
А галлъ?
Пылая местью,
Онъ ждетъ, когда я призову его…
Будемъ мы сбирать въ кошницы
Васъ, цвѣтовъ весны царицы,
Розы юныя полей,
И съ лозы роскошной сада
Снявши гроздья винограда,
Выжмемъ сокъ вина скорѣй.
Все для насъ, что видятъ взоры:
И нарядъ вѣнчальный Флоры,
И Цереры сочный плодъ,
И лучи благаго Феба,
И прохлада волнъ, и неба
Голубой, прозрачный сводъ.
Будемъ жить и наслаждаться,
Будемъ сладко упиваться
Ароматомъ нѣжныхъ розъ,
Лить рукою благодарной
Въ чашу пира сокъ янтарный —
Дивный даръ роскошныхъ лозъ.
Мчится время торопливо…
Не вчера-ль еще, счастлива,
Юность быстро жить рвалась? —
Нынче старость наступила:
День за днемъ идетъ уныло…
Завтра — смерть подкоситъ насъ.
Въ этомъ тайна роковая:
Мы проходимъ, изчезая,
Будто легкихъ тучекъ тѣнь;
Данъ судьбою неизмѣнной
Намъ для жизни срокъ мгновенный —
День одинъ… но въ этотъ день
Будемъ мы сбирать въ кошницы
Васъ, цвѣтовъ весны царицы,
Розы нѣжныя полей
И съ лозы роскошной сада
Снявши гроздья винограда,
Выжмемъ сокъ вина скорѣй!
СЦЕНА IV.
правитьСмѣните ваши радостныя пѣсни
На гимнъ печальный, похоронный плачъ:
Вотъ преданные намъ коварнымъ рокомъ
Два юныхъ Брута; ихъ несчастье въ томъ,
Что родились они полвѣкомъ позже:
Имъ горько жить въ такія времена,
Какъ наше время; но судьбы ошибку
Исправлю я, ускоривъ смерти часъ
Для этихъ пламенныхъ борцовъ свободы.
Къ чему веселья пѣсни прерывать?
У насъ въ сердцахъ царитъ святая радость,
Живѣе вашей: веселимся мы,
Что смерть своей рукою благосклонной
Уводитъ насъ съ печальнаго пути,
Гдѣ каждый шагъ — безчестіе и горе!
Намъ смерть свободу принесетъ, а вы
Останетесь съ позоромъ рабской цѣпи,
Которую хотѣли мы разбить…
Нѣтъ, пойте ваши радостные гимны
Для тѣхъ, кто смѣло умирать идетъ
И о спасеньи жизни васъ не молитъ.
Клянусь душой, я радъ, что мы сошлись
Въ желаніяхъ. Сказалъ ты справедливо.
Въ награду вамъ за то, что смерти часъ
Встрѣчаете безстрашно, вашу просьбу
Послѣднюю готовъ исполнить я.
Просите.
Мнѣ въ предсмертную минуту
Не надо ничего, и я вполнѣ
Доволенъ тѣмъ, что вижу предъ собою
Тирана цезаря: теперь я убѣжденъ,
Что этотъ звѣрь въ себѣ соединяетъ
Гіену съ тигромъ.
Дерзкій…
Не тревожься
Херея мой. Недалеко мгновенье,
Когда… передъ собой увидишь ты,
Какъ ихъ мятежныя уста замолкнутъ,
Горячею захлебываясь кровью…
Ну, ты чего желаетъ, говори.
Дай чашу мнѣ съ виномъ.
Я исполняю
Твое желанье: цезарь самъ тебѣ
Послѣднюю твою подноситъ чашу.
Вы, божества подземныя Аида,
Которымъ каждая могила въ дань
Приноситъ то, что на землѣ изчезло, —
Внемлите вы проклятіямъ моимъ
На Кайя Цезаря! Я добровольно
Въ предсмертныя мгновенья обрекаюсь
На муки вѣчныя: пусть буду я
На колесѣ, какъ Иксіонъ, кружиться,
Пусть жажда Тантала меня томитъ,
Пусть я вращать Сизифа буду камень —
Все, все готовъ я вытерпѣть за то,
Чтобъ цезарь раздѣлилъ мои мученья,
Чтобъ въ бездну мрачную Аида мы
Сошли съ нимъ вмѣстѣ. Тѣни роковыя!
Во знаменье обѣта моего
На жертвенникъ вино я изливаю
И съ обреченной головы моей
Срываю погребальную вервену,
Соединивши въ пламени одномъ
И радость жизни и печаль могилы!
Ты проклятъ, Цезарь! Посмотри, Аидъ,
Который ждетъ насъ, принялъ благосклонно
Мою молитву: жертвенный огонь
Пылаетъ ярко… Горе, горе, цезарь!
Я говорю: ты смерти обреченъ!
Къ богамъ подземнымъ ты нетерпѣливо
Желаешь удалиться — такъ иди
И возвѣсти сегодня, что меня
Они увидятъ завтра…
Цезарь, цезарь,
Остановись: что хочешь сдѣлать ты?
Убивъ его, ты слишкомъ легкой казнью
Отплатишь преступленью. Для кого-жъ
Останутся мученья страшныхъ пытокъ,
Когда такой преступникъ кончитъ жизнь
Отъ одного удара?.
О, мой демонъ,
Какъ чуткимъ сердцемъ понимаешь ты
Желанья сердца моего… Однако,
Кому жъ намъ пытку поручить?…
Ему.
Мнѣ, цезарь?..
Да, тебѣ.
Позволь, властитель…
Херея, волю исполняй мою.
Возьми же ихъ, безумецъ, если цезарь
Тебѣ ихъ отдаетъ… Скорѣй, скорѣй
Несчастныхъ уведи… Они для мщенья
Намъ пригодятся… понимаешь?
Да…
Я повелѣніе твое закономъ
Считаю, цезарь.
Августъ, шлю тебѣ
Привѣтъ мой, умирая.
Ты подъ пыткой,
Надѣюсь я, не такъ заговоришь.
Не думаю. До скораго свиданья
Въ Аидѣ, у Плутона.
СЦЕНА V.
правитьМессалина!
Чего желаетъ повелитель мой?
Скажи мнѣ… развѣ я несправедливо
Приговорилъ безумцевъ къ смерти… а?
Преступники заслуживали казни.
Однако, ихъ проклятья на меня
Нагнали страхъ… Угрозы роковыя,
Ты знаешь, надо чѣмъ предупредить? —
Богамъ подземнымъ родственника, друга
На жертву принести… я попытаюсь…
Да гдѣ же Клавдій?…
Цезарь, удали
Тревожный страхъ и мрачныя сомнѣнья,
Развеселись за чашею съ виномъ.
Нѣтъ… Клавдій нуженъ мнѣ… Вино не можетъ
Мой успокоить духъ… я жажду крови…
Но Клавдія здѣсь нѣтъ…
Пускай отыщутъ,
Пусть приведутъ его… и онъ умретъ…
Умретъ онъ… да… но послѣ… Ночь нѣмая
Покровъ спустила надъ землей и сонъ,
Съ кудрями омоченными росою,
Къ тебѣ нисходитъ и счастливыхъ грезъ
Приводитъ за собою вереницы…
Склонись на ложе, покорися ласкамъ
Чарующаго бога и усни,
Мой повелитель.
Крови… крови… крови…
Цезарь легъ, сомкнувши очи…
Гаснутъ пирные огни…
Тишина нѣмая ночи
Дня тревогу замѣни!
Пусть страстями не тревожимъ,
До зари властитель спитъ,
Пусть надъ этимъ пышнымъ ложемъ
Только сладкій сонъ царитъ
Тише… скройтесь будто тѣни
И замкните дверь въ покой,
Чтобъ для новыхъ наслажденій
Отворить ее съ зарей.
СЦЕНА VI.
правитьИди, иди, покорная толпа,
Отрепья оргіи дворца безумной
Донашивать подъ сумракомъ ночнымъ,
Средь улицъ Рима… Часъ насталъ желанный:
Когда зарею пурпурной востокъ
Заблещетъ радостно — на этомъ ложѣ
Не онъ, не цезарь будетъ возлежать,
А трупъ его… Все помогаетъ мнѣ:
Виномъ на праздникѣ упившись, стражи
Ушли, иль спятъ… и некому теперь
Остановить ужасный призракъ смерти,
Идущій къ цезарю… А, наконецъ,
Ты въ западнѣ моей: однимъ ударомъ
Я уничтожу и тебя, и ихъ —
Убійцъ ничтожныхъ, что орудьемъ мнѣ
Послужатъ къ трону — всѣхъ я уничтожу
И буду властвовать одна, одна!
СЦЕНА VIL
правитьЧто было тутъ?.. Какой ужасный праздникъ
Для демоновъ и для убійцъ ночныхъ
Готовитъ Мессалина?.. Я замѣтилъ,
Что цезарю грозилъ ужасный взглядъ,
Она шепталася съ Хереей тайно…
Какая цѣль у нихъ? Убить его?..
Что выдетъ изъ такого преступленья?
Воротится свобода дней былыхъ,
Иль рабство худшее еще настанетъ?..
О, если бы я могъ бѣжать, бѣжать
Отъ этихъ ужасовъ, укрыться тайно…
Но поздно… поздно… Или брежу я:
Тамъ занавѣсъ колышется?..
Нѣтъ, это
Не бредъ воображенія, не сонъ —
Дѣйствительность ужасная… О, боги!..
Вотъ онъ — смотри.
Проснися, цезарь!
Кто
Зоветъ меня? Кто вы?
Аквила я.
Я — Юнія.
Какъ вы войти дерзнули
Ко мнѣ, сюда?
Вѣдь Стеллы я женихъ…
Я Стеллы мать…
Чего-же вы хотите?
Хотимъ твоей мы смерти — вотъ чего,
Ко мнѣ, преторіанцы!
Ты напрасно
Кричишь — никто не отзовется тамъ:
Какъ наше сердце, глухи эти стѣны.
Ты лжешь! я слышу шумъ… идутъ… идутъ…
Спасите! Помогите мнѣ!
О, горе!
Нѣтъ, мнѣ не дастъ Юпитеръ умереть…
Они идутъ.
Приходъ ихъ ускоряетъ
Лишь смерть твою.
Ко мнѣ! Скорѣй, ко мнѣ!
Нѣтъ, ты умрешь!
Я цезарь вашъ…
Неправда,
Ты болѣе не цезарь — ты мертвецъ!
А!
Кто бы не пришелъ теперь, безъ страха
Я встрѣчу васъ.
СЦЕНА VIII.
правитьТрибунъ!
Аквила — ты!
Мой рабъ!
Гдѣ цезарь?
Цезарь гдѣ — скажи намъ?
Вы опоздали: я убилъ его.
Онъ мертвъ — и не отъ нашего кинжала!
Друзья, теперь подумаемъ о Римѣ…
Достигли цѣли мы. Хвала тебѣ,
Отважный галлъ: ты прежнюю свободу
Намъ возвратилъ.
Я похвалу твою
Не заслужилъ. Оставь меня, Херея.
О дочь моя несчастная, о Стелла!
Ты, Анній, въ Капитолій поспѣши,
А ты въ сенатъ. Но Форумѣ народу
О смерти цезаря я возвѣщу…
Идемъ, друзья.
СЦЕНА IX.
правитьТѣ-же и Протогенъ.
Никто не переступитъ
Порогъ дверей.
Кто жъ помѣшаетъ намъ?
Смотрите!
А! Юпитеромъ клянусь,
Окружены мы.
Это Мессалина!
Преторіанцы! взять подъ стражу всѣхъ
И отвести въ тюрьму.
О, рабъ презрѣнный!
Гдѣ Клавдій? Клавдія подайте намъ!
Да здравствуетъ нашъ новый цезарь Клавдій!
Наслѣдникъ Кайя онъ: вѣнецъ ему
Принадлежитъ… На праздникѣ сегодня
Онъ золото намъ щедро раздавалъ…
Гдѣ-жъ Клавдій?
Вотъ онъ.
О, не убивайте…
Оставьте жизнь мнѣ… я не виноватъ…
Да здравствуетъ, да здравствуетъ нашъ цезарь!
Пусть правитъ Римомъ онъ, какъ божество,
И будетъ ужасомъ и славой міра!
Теперь и Римъ, и цезарь — это я!