Как впредь писать нам: kaשa или kasha? (Прешерн; Корш)/ДО

Какъ впредь писать намъ: kaשa или kasha?
авторъ Франц Преширн (1800—1849), пер. Ѳ. Коршъ (1843—1915)
Оригинал: словен. Al prav se piše kaшa ali kaſha. — Изъ сборника «Стихотворенія Франца Преширна со словѣнскаго и нѣмецкаго подлинниковъ». Источникъ: Индекс в Викитеке


[155]

Какъ впредь писать намъ: kaשa или kasha[1]?
Одни свои къ намъ вводятъ письмена,
Другимъ угодна въ буквахъ старина;
Чья внизъ должна вѣсовъ склониться чаша?

По разуму вотъ мысль объ этомъ наша:
Пусть будетъ kaשa лучшаго зерна,
Вкуснѣй, чѣмъ kasha, болѣе сочна —
Тогда пиши не kasha, а ужъ kaשa.

Но какъ отъ буквы той или иной
Нѣтъ перемѣны въ блюдѣ никакой,
То намъ, словѣнцамъ, чуждымъ этихъ преній,
Борцы за буквы распрею своей
Напомнили абдерцевъ прежнихъ дней
Въ извѣстномъ спорѣ объ ослиной тѣни[2].




Примѣчанія переводчика

  1. Преширнъ долго держался стариннаго правописанія, въ которомъ чуждые латинской азбукѣ звуки передавались не особыми знаками, а сочетаніями уже готовыхъ латинскихъ буквъ. Прежде, чѣмъ словѣнцы усвоили себѣ отъ чеховъ письмо, дополненное знаками, измѣняющими звуковое значеніе основной буквы, у нихъ были попытки введенія чужихъ буквъ въ привычную имъ латинскую азбуку. Такимъ образомъ звукъ нашего ш словѣнцы выражали послѣдовательно посредствомъ sh, ש (еврейскаго) и š. Впрочемъ второй способъ (Метелка) не принялся. См. пред. стр. XV.
  2. Т.е. о томъ, принадлежитъ ли тѣнь осла исключительно его владѣльцу, или ею могутъ пользоваться и другіе. Абдера — городъ во Ѳракіи, славившійся у грековъ глупостью своихъ жителей.