Как «Андромахи» перевод (Вяземский)

* * *


Как «Андромахи» перевод
Известен стал у стикских[1] вод,
И наших дней Прадон[2] прославился и в аде.
«Зачем писать ему? — сказал Расин в досаде. —
Пускай бы он меня в покое оставлял,
Творения с женой другие б издавал».
Жена же, напроти́в, когда он к ней подходит,
Жалеет каждый раз, что он не переводит.


1810-е годы


Примечания

Первая публикация: Полное собрание сочинений князя П. А. Вяземского. Спб., 1878-1896. Т. 3. — Печ. по автографу в альбоме С. А. Неелова (ГБЛ). Черновой автограф в арх. Батюшкова (ПД) — ранняя ред. (фототипически воспроизведен в Изд-1958), Авториз. копия в РСб-2 с авторской правкой, датированной 1822 г. и не доведенной до конца («Когда трагедии водяный перевод…»). В эпиграмме высмеивается Д. И. Хвостов, переводчик трагедии Расина «Андромаха» (1794; переизд.: 1811, 1815 и 1821).

  1. Стикс (греч. миф.) — река в царстве мертвых.
  2. Прадон Никола (1632—1698) — французский поэт и драматург, безуспешно соперничавший с Расином и ставший мишенью для эпиграмм.