Исторический объяснительный словарь к художественным произведениям Шиллера (Горнфельд)/ДО

Исторический объяснительный словарь к художественным произведениям Шиллера
авторъ Аркадий Георгиевич Горнфельд
Опубл.: 1902. Источникъ: az.lib.ru

Собраніе сочиненій Шиллера въ переводѣ русскихъ писателей. Подъ ред. С. А. Венгерова. Томъ IV. С.-Пб., 1902

А. Г. Горнфельдъ править

Историческій объяснительный словарь къ художественнымъ произведеніямъ Шиллера. править

Примѣч. Свѣдѣнія о главныхъ дѣйствующихъ лицахъ историческихъ трагедій Шиллера — Маріи Стюартъ, Елизаветѣ англійской, Донъ-Карлосѣ, Филиппѣ II и др. см. въ предисловіяхъ къ отдѣльнымъ драмахъ и примѣчаніяхъ къ нимъ. При справкахъ о дѣятеляхъ 30 лѣтней войны и возстанія Нидерландовъ слѣдуетъ всегда обращать и къ историческимъ сочиненіямъ самого Шиллера — «Исторіи отпаденія Нидерландовъ» «Исторіи тридцатилѣтней войны».


Аббадона («Разбойники», т. I, стр. 228) — раскаявшійся демонъ въ «Мессіадѣ» Клопштока.

Абдера (Предисловіе автора къ «Разбойникамъ», т. I, стр. 188) — греческій городъ во Ѳракіи, жители котораго были извѣстны своей глупостью — вродѣ русскихъ «пошехонцевъ».

Абидосъ («Геро и Леандръ». т. I, стр. 134) — городъ въ Модой Азіи, на самомъ узкомъ мѣстѣ Геллеспонта (Дарданельскаго пролива).

Авернъ — озеро въ южной Италіи, окруженное высокими лѣсистыми горами, и выдѣляющее сѣрныя испаренія, благодаря чему оно было въ древности посвящено подземнымъ богамъ. Здѣсь былъ оракулъ, и отсюда, по преданію, Гомеръ спускался въ адъ. Поэтому въ «Художникахъ» (т. I, стр. 39) «океанъ Аверна роковой» (въ подлинникѣ черный).

Авессаломъ («Лагерь Валленштейна», т. II, отр. 223) — сынъ царя Давида, возставшій противъ отца и разбитый; во время бѣгства послѣ пораженія Авессаломъ, мчась на мулѣ по лѣсу, зацѣпился своими длинными волосами за вѣтку дуба, повисъ на ней и былъ убитъ.

Аврора — въ римск. миѳологіи — заря, см. Эосъ.

Агамемнонъ въ греч. миѳологіи царь Микенскій, предводитель грековъ въ Троянской войнѣ, супругъ вѣроломной Клитемнестры, которая убила его вмѣстѣ съ своимъ возлюбленнымъ Эгнетомъ (см. Орестъ).

Агеноръ — въ греч. миѳолог. отецъ Кадма и Европы, дѣдъ Семелы.

Агнесса («Вильгельмъ Телль» т. III, стр. 146) — дочь убитаго Альбрехта I (см.), королева венгерская, извѣстная необычайной свирѣпостью, съ которой она мстила за убійство своего отца.

Адметъ («Боги Греціи», т. I, стр. 34) — въ греч. миѳологіи царь Феры въ Ѳессаліи; любимецъ Аполлона, служившаго у него въ пастухахъ (Иліада, II, 715, 763), онъ получилъ отъ своего божественнаго покровителя безсмертіе при условіи, что, когда приблизится его естественный конецъ, за него добровольно умретъ другой. Эту жертву принесла за него его жена Альцеста, но Геркулесъ отнялъ ее у бога смерти и освободилъ изъ подземнаго міра. Чтобы добыть себѣ въ жены Альцесту, Адметъ долженъ былъ впречь въ колесницу льва и вепря, на что намекъ въ стих. «Геро и Леандръ», т. I, стр. 185, строфа 4: «Любовь… звѣрей смиряетъ».

Адрамелехъ (Предисловіе автора къ «Разбойникамъ», т. I, стр. 188) — въ эпопеѣ Клопштока «Мессіада» одинъ изъ дьяволовъ, соратниковъ Сатаны.

Адонисъ — въ греч. миѳологіи — сынъ царя кипрскаго Кинира, возлюбленный Венеры, убитый вепремъ по кознямъ ревниваго Марса. Венера поспѣшила на помощь, но опоздала и могла лишь оплакивать возлюбленнаго. На это намекъ въ «Богахъ Греціи» (т. I, стр. 32):

«А съ того холма вотще Цитера

„Друга нѣжнаго звала“.

И въ „Неніи“ (т. I, стр. 125): „Не усладить Афродитѣ прекраснаго юноши рану“ и т. д.

Азинкуръ („Орлеанская дѣва“, т. II, стр. 490)городокъ на сѣверѣ Франціи, гдѣ Генрихъ V англійскій одержалъ въ 1415 г. блестящую побѣду надъ французами.

Аидъ („Одиссей“, т. I, отр. 45, „Жалоба Цереры“, т. I, стр. 73) — см. Плутонъ; вслѣдъ и боговъ это ни носатъ и его обиталище.

Акконъ (въ стих. „Іоанниты“, т. I, стр. 49) иначе Акка или Акко — городъ у мыса Кармель въ Палестинѣ, называвшійся во время крестовыхъ походовъ Птолемида, затѣмъ у французовъ — Сенъ-Ланъ д’Аркъ. Это было послѣднее владѣніе христіанъ въ Палестинѣ, втораго они лишилась въ 1291 году, вожди Іоанниты (см.) были изгнаны отсюда мусульманами.

Акрокоринѳъ („Ивиковы журавли“, т. I, стр. 106) — см. Коринѳъ.

Аксенбергъ („Вильгельмъ Телль“, т. III, стр. 129) гора на восточномъ берегу Урнскаго озера, составляющаго часть Фирвальдштетскаго.

Аксенъ („Вильгельмъ Телль“, т. III, стр. 130) Большой и Малый ли скалистыхъ отрога Аксенберга, выступающихъ въ Фирвальдштетское озеро.

Алжирцы („Мальтійцы“, т. III, стр. 246) — жители Алжира на сѣверномъ побережье Африки, извѣстные своими морскими разбоями, прекращенными лишь въ 1832 иду. Султанъ Солиманъ, устроивъ по Африканскому берегу рядъ разбойничьихъ государствъ, далъ алжирскому бею званіе начальника турецкаго флота, при помощи котораго былъ завоеванъ Тунисъ и осаждена Мальта

Алтоумъ („Турандотъ“, т. Ш). Въ 1210 г. на престолъ сѣвернаго Китая вступалъ Алтунъ-ханъ, седьмой властелинъ изъ такъ называемой золотой династіи. Его именемъ, очевидно, и воспользовался поэтъ.

Алба („Донъ Карлосъ“), герцогъ Фердинандъ Альварецъ де Толедо (1508—1582), знаменитый испанскій полководецъ и государственный человѣкъ, оставившій по себѣ въ исторіи неизгладимое а страшное воспоминаніе безчеловѣчнымъ намѣстничествомъ въ Нидерландахъ (1567) 1573). Не только не умиротворивъ покоренную страну, во добившись своей кровавой расправой отпаденія Нидерландовъ, онъ возвратился на родину, гдѣ подъ конецъ жизни оказалъ своему королю великую услугу завоеваніе» Португаліи.

Альбіонъ («Непобѣдимый флотъ»), т. I, стр. 31) старинное — теперь сохранившееся лишь въ поэзіиназваніе Великобританіи, бытъ можетъ отъ бѣлыхъ мѣловыхъ ехал южнаго побережья Англіи (albas бѣлый).

Альбрехтъ I («Вильгельмъ Телль», т. III) герцоіъ австрійскій и императоръ германскій (1298—1308), сынъ Рудольфа Габсбургскаго, изъ за своей жадности убитый своимъ племянникомъ Іоанномъ Паррицидой (см.).

Алькана («Донъ-Карлосъ», т. II, стр. 91), городъ въ Новой Кастилія (Испаніи); въ концѣ XV в. здѣсь основанъ университетъ.

Альтдорфъ («Лагерь Валленштейна, т. II, стр. 222) городъ недалеко отъ Нюрнберга; здѣсь въ университѣ учился Валленштейнъ, занимаясь не столько наукой, сколько разгуломъ; въ документахъ университета сохранились подлинныя свѣдѣнія о его неистовствахъ вплоть до убійства. Но исторія о наименованіи карцера — поэтическая выдумка; Hundsloch — зовется въ Германія всякій университетскій карцеръ.

Альтенбергъ („Валленштейнъ“, т. II, стр. 332) — гора подъ Нюрнбергомъ, въ которой утвердить шведы, осаждая городъ въ 1681—1682 г.

Альторфъ („Вильгельмъ Телль“, т. III, стр. 89) или Ури — главный городъ кантона Ури у впаденіи Рейсса въ Фирвальдштетское озеро у подножья „заповѣдной“ горы, лѣса которой хранятъ его отъ лавинъ; иного вѣетъ здѣсь связано преданіемъ въ Вильгельмомъ Теллемъ. Ср. виды Альторфа въ т. III, стр. 72, 76, 77 и 78. Не смѣшивать съ Альтдорфомъ (см. это слово).

Альтритеръ („Валленштейнъ“), графъ Іоганнъ von Aldringen, происходилъ изъ низшаго сословія, служилъ рядовымъ, быстро шелъ впередъ, возведенъ въ графское достоинство и самимъ Валлежитейпомъ назначенъ главнокомандующимъ надъ всѣми войсками, расположенными въ имперія; одинъ изъ главнѣйшихъ дѣятелей паденія герцога.

Альцельнъ („Вильгельмъ Телль“, т. III, стр. 82) деревенька въ Унтервальденѣ, между Станцомъ и Энгельбертомъ, приблизительно въ двухъ миляхъ на югъ отъ озера.

Альцеста — см. Адметъ.

Амальѳея, чаще Амальтея — коза, кормившая своимъ молокомъ младенца Зевса, который за это помѣстилъ ее среди звѣздъ я кромѣ того сообщилъ отломанному у нея рогу чудное свойство давать все, что ни пожелаетъ его владѣлецъ. На этотъ „рогъ изобилія“ намекъ въ стих. „Прогулка“ (т. I, стр. 63).

Аматузія („Боги Греціи“, стр. 32) Афродита (см.), которую особенно чтили въ городѣ Аматугтѣ, на островѣ Кипрѣ.

Аматунта („Боги Греціи“, т. I, стр. 32) — тоже, что Анатузія (см.).

Амуръ или Аморъ — см. Эросъ.

Амфитрита — въ греч. миѳол. — Жена Посейдона, океанида, мать Тритона. У поэтовъ царица и олицетвореніе моря.

Амьенъ („Карія Стюартъ“, т. II, стр. 405) городъ во Франціи, недалеко отъ побережья пролива Ламапши, отдѣляющаго Францію отъ Англіи.

Анакреонъ („Прогулка подъ ляпами“, т. III, стр. 306) — знаменитый лирическій поэтъ древней Греціи, жизнерадостны» пѣсни котораго создали особый литературный жанръ «анакреонтической» поэзіи.

Андромаха жена Гектора (см.), еще во время ранней ея молодости ея отецъ и семь братьевъ были убиты Ахилломъ.

Анжу, герцогъ Анжуйскій («Карія Стюартъ», т. II, стр. 395) — братъ французскаго короля Генриха III; ему было всего девятнадцать лѣтъ (ум. въ 1584 г.), когда онъ просилъ руки Елизаветы Англійской; былъ уже подписанъ предварительный договоръ, но бракъ не состоялся вслѣдствіе требованія королевы, чтобы герцогъ перешелъ въ англиканство.

Аннибалъ ("Разбойники, т. I, стр. 196) вождь карѳагенянъ, непримиримый врагъ римлянъ (247—189 до P. X.), особенно тѣснившій ихъ во вторую пуническую войну.

Антиной («Заговоръ Фіеско», т. I, стр. 270) — прекрасный юноша, котораго императоръ римскій Адріанъ (117—138 г. по Р. Хр.) привезъ изъ Виѳиніи (въ Малой Азіи) и котораго такъ любилъ, что не йогъ разстаться съ нимъ. По тоска или безумная идея, будто онъ долженъ отдать свою жизнь богамъ для блага императора, побудили Антиноя броситься въ Нилъ. Неутѣшный Адріанъ создалъ особый культъ своего любимца, воздвигъ ему храмы, назвалъ его именемъ созвѣздіе и т. д. Красота Антиноя, воплощенная во многихъ древнихъ статуяхъ, представляетъ новый тонъ мужской красоты античной пластики, но не «мужественной», какъ говорится въ «Фіеско», а скорѣе женственной.

Апеннины («Знаменитая женщина», т. I, стр. 35) горная цѣпь, проходящая черезъ Италію съ сѣвера на югъ.

Аполлонъ см. Фебъ.

Аполлоній Тіанскій («Духовидецъ») греческій философъ-мистикъ, жившій около 50 года по Р. Хр.; въ позднѣйшемъ преданіи онъ сдѣлался волшебникомъ-чудотворцемъ, занявшимъ видное мѣсто въ магическихъ умствованіяхъ среднихъ вѣковъ.

Аппій Клавдій («Фіеско», т. I, стр. 282) — римскій децемвиръ, достигшій почти неограниченнаго господства надъ республикой (546 г. до Р. Хр.), пока его по погубило сластолюбіе. Увлекшись дочерью плебея Виргинія, онъ послѣ многихъ неудачныхъ попытокъ соблазнить дѣвушку, заставилъ своего клеврета Клавдія захватить ее подъ тѣмъ предлогомъ, будто она — дочь одной рабыни Клавдія, выданная бездѣтной женой Виргинія на свою дочь. Вопреки показаніямъ свидѣтелей, Аппій Клавдій присудилъ дѣвушку Клавдію; тогда несчастный отецъ закололъ свою дочь. Гибель Виргиніи была послѣднимъ поводомъ къ сверженію Аппія Клавдія, который покончилъ съ собою въ темницѣ самоубійствомъ.

Аравія (т. I, «Прогулка», стр. 63) — юго-западный полуостровъ Азіи, извѣстный своими пряностями и благовонными растеніями.

Аранжуэцъ («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 87) — правильнѣе Аранхуэцъ, городокъ на Тахо, прнестно расположенный и украшенный королевской виллой и садами.

А роемая (во греч. паукъ), по Овидію, греческая дѣвушка, обращенная Аѳиной въ паука за то, что осмѣлилась состязаться съ богиней въ тканьѣ. Типъ Арахнеи — искусная тонкая ткань.

Арбеллы («Разбойники», т. I, стр. 232) — мѣстность въ Малой Азіи, гдѣ Александръ Македонскій одержалъ побѣду, рѣшившую его господство надъ Персидской монархіей.

Аргосъ («Семела», т. I, стр. 167) — главный городъ Арголиды. Аргійцы — обитатели этой страны.

Арденны («Орлеанская дѣва») или Арденнскій лѣсъ — гористая и лѣсистая область сѣверовосточной Франціи между Мозелемъ и Маасомъ.

Аресъ (у римл. Марсъ въ греч. миѳол. богъ войны, сынъ Зевса и Геры.

Аристархъ («Знаменитая женщина», т. I, стр. 35) извѣстный Александрійскій грамматикъ и комментаторъ Гомера, жившій около 150 г. до Р. Хр. и считающійся образцомъ строгаго и справедливаго критика.

Аристотель («философы», т. I, стр. 91) — великій греческій философъ и естествоиспытатель (384—328 г. во Р. Хр.), своимъ положительнымъ методомъ оказавшій громадное вліяніе на дальнѣйшее развитіе науки.

Аріонъ («Боги Греціи», т. I, стр. 360) — знаменитый поэтъ древней Греціи, создатель формы диѳирамба, уроженецъ Метимны на остр. Лесбосѣ, жившій около 600 года до Р. Хр.

Аркадія («Примиреніе», т. I, стр. 27, «Играющій мальчикъ», т. I, стр. 48) горная страна въ срединѣ Пелопоннеса въ Греціи, въ древности населенная пастухами. Обитателямъ ея древнія представленія приписывали блаженное, мирное, независимое существованіе; отсюда латинская пословица El ego in Arcadia — и я въ Аркадія родился, т. е. и я былъ предназначенъ для тихой счастливой жизни. Эти слова извѣстны были Шиллеру по надписи на картинѣ Шидони.

д’Аркъ («Орлеанская дѣва») Табо въ дѣйствительности Жакъ Даркъ, отецъ Іоанны, былъ зажиточный и свободный крестьянинъ, имѣлъ отъ Елизаветы Ромэ трехъ сыновей и двухъ дочерей, изъ коихъ Іоанна — старшая.

Армида («Марія Стюартъ», т. II, стр. 424) волшебница въ «Освобожденномъ Іерусалимѣ» Тассо; непреодолимо соблазнительная подобно Царцеѣ ила Калипсо у Гомера — она увлекаетъ молодого героя Ринальдо въ свой волшебный садъ, чтобы отвлечь его отъ исполненія долга.

Арнгеймъ («Валленштейнъ») Гаасъ Георгъ — von Arnheim или Arnim — предводитель саксонскихъ войскъ въ тридцатилѣтнюю войну, раньше служилъ подъ начальствомъ Валленштейна. Его войска свирѣпствовали въ Богеміи послѣ побѣды Густава Адольфа при Лейпцигѣ.

Аррасъ («Орлеанская дѣва», т. II, стр. 503) главный городъ графства Артуа, принадлежавшаго Бургундіи, теперь во французскомъ департаментѣ Па-де-Кале.

Артемида — см. Діана.

Артъ («Вильгельмъ Телль», т. III , стр. 131) — городокъ у подножья Риги, на южной оконечности Дутаго взора.

Архимедъ — величайшій математикъ древности, род. въ Сиракузахъ въ 287 г. до Р. Хр. Обогативъ физику и математику множествомъ въ высшей степени важныхъ открытій, онъ умѣлъ также дать своимъ знаніямъ чисто практическое примѣненіе: когда во время второй пунической пойны его родной городъ былъ въ 212 г. до Р. Хр. осажденъ римлянами, онъ усилилъ оборону города остроумно придуманными приборами; но городъ, несмотря на усилія мудраго старца, былъ взятъ, а Архимедъ убить римскимъ солдатомъ; извѣстно его предсмертное восклицаніе, указывающее на то, до какого самозабвенія онъ былъ увлеченъ своей работой: «Не трогай моихъ чертежей!» Другое извѣстное изреченіе Архимеда, которымъ онъ хотѣлъ охарактеризовать могучую силу рычага — «Дайте мнѣ точку опоры, и я переверну землю — приведено Шиллеромъ въ стихотв. „Прозелитамъ“ (т. I, стр. 50). Умѣя примѣнять свои знанія, Архимедъ, однако, въ представленіи Шиллера — безконечно выше всякихъ полезныхъ примѣненій ставилъ самодовлѣющее, чисто теоретическое значеніе науки („Архимедъ и его ученикъ“, т. I, стр. 69).

Астрахань („Турандотъ“, т. III, стр. 174) была столицей Астраханскаго царства, нѣкогда входившаго въ составъ Кипчакскаго ханства и, стало быть, обширной Монгольской монархіи.

Астрологія („Валленштейнъ“) — мнимая наука, учившая по положенію звѣздъ предсказывать будущее. Зачатки ея мы находимъ въ древнемъ Египтѣ, наибольшій расцвѣтъ въ средневѣковой Европѣ, особенно на переходѣ къ новому времени, когда на ряду съ такими ея противниками, какъ Савонарола, мы встрѣчаемъ и знаменитаго Нострадамуса; даже великій астрономъ Кеплеръ вѣрилъ въ постоянныя соотношенія между движеніемъ планетъ и судьбой человѣка. О способѣ предсказаній см. ст. Гороскопъ.

Атласъ („Марія Стюартъ“, т. II, стр. 431, „Мессинская невѣста“ т. III, стр. 31) — въ греч. миѳол. — сынъ титана Япета, возмутившійся мѣстѣ съ прочими титанами противъ Зевса и зато присужденный на своихъ могучихъ плечахъ нести небосводъ. По другому преданію Атласъ, царь Мавританіи въ Африкѣ, обращенъ Персеемъ при помощи головы Медузы въ камень за то, что отказалъ ему въ гостепріимствѣ.

Атрей — и греч. миѳол. — внукъ Тантала (см.) и сынъ Пелопса, отецъ Агамемнона (см.) и мужа Елены прекрасной, Менелая, которые поэтому зовутся Атридами.

Атриды („Художники“, т. I, стр. 37) — см. Атрей.

Аттика („Семена“, т. I, стр. 164) — восточная область средней Греціи, главнымъ городомъ которой были Аѳины.

Аттила („Валленштейнъ“, т. II, стр. 298) — король гунновъ, „бичъ божій“, опустошившій и приведшій въ содраганіе всю Европу (444 г.).

Аттингаузенъ („Вильгельмъ Телль“) Вернеръ швейцарскій дворянинъ, занимавшій значительное общественное положеніе въ кантонѣ Ури и отправленный лѣсными кантонами въ 1301 году посломъ къ императору Альбрехту I. Все, что сообщается о немъ въ пьесѣ — созданіе фантазія Шиллера. Развалины его замка сохранились до сихъ поръ.

Ауто да фе („Донъ Карлосъ“, т. II, стр. 92) буквально по испански — актъ (приговоръ) вѣры — торжественное и публичное сожженіе еретика.

Афродита (у римлянъ — Венера) — въ греко-рим. миѳологіи — богини любви. Дочь Зевса и морской богини Діоны, имя которой она сама носятъ иногда („Цвѣты“, т. I, стр. 16). Афродита (собственно, изъ пѣны рожденная) называется еще по мѣстамъ, гдѣ ее особенно чтили — Киприда („Художники“, т. I, стр. 41), Анатузія („Боги Греціи“, т. I, стр. 32), Цитера („Художники“,» I, стр. 40), Идалія и Уракія. Жена Вулкана, она родила Эрота отъ Марса и Эпея отъ Анхиза. Богиня любви, она всегда покровительствуетъ влюбленнымъ («Элевзинскій праздникъ»; «Киприда обниметъ ихъ гирляндою цвѣтовъ», «Геро и Леандръ», стр. 134). Вмѣстѣ съ тѣмъ онъ — олицетвореніе красоты и прелести, въ высшемъ своемъ развитіи переходящей — по воззрѣнію Шиллера — въ истину. Это и имѣютъ въ виду стихи «Художниковъ» (стр. 41):

«Тогда ли зрѣлаго ума

Предстанетъ ликъ Киприды снова,

Какъ ты, Уранія, сама».

«Золотая книга» (на подобіе livre d’oro итальянскихъ республикъ или записи знатныхъ родовъ), куда Афродита вноситъ имена прекрасныхъ женщинъ, приписана богинѣ Шиллеромъ («въ знаменитой женщинѣ», т. I, стр. 35).

Ахавъ («Лагерь Валленштейна», т. II, стр. 223) седьмой король израильскій, правилъ отъ 918 по 897 г. до Р. Хр. въ Самаріи, пребывалъ въ грѣхахъ Іеровоама и служилъ Ваалу.

Ахенъ («Графъ Габсбургскій», т. I, стр. 147) — городъ въ Германіи, въ нынѣшней Рейнской провинціи. Любимое мѣстопребываніе Карла Великаго, который и погребенъ здѣсь въ основанномъ имъ монастырѣ; Ахенъ — искомое мѣсто коронованія нѣмецкихъ императоровъ.

Ахеронъ — въ греч. миѳологіи — рѣка въ преисподней, на берегахъ которой души умершихъ ожидали Харона (см.) съ его челнокомъ.

Ахеяне или Ахейцы — обычное, особенно у Гомера, названіе древнихъ грековъ, отъ Ахаіи, сѣверной приморской области Пелопоннеса, гдѣ жило одно изъ четырехъ древне-греческихъ племенъ.

Ахиллъ (и Ахиллесъ) — сынъ Пелея, царя Ѳесеній и богини Ѳетиды, часто называемый по отцу Пелидъ и по дѣду Эаку, отцу Пелея, также Эакидъ главный герой «Иліады» Гомера, предводитель мирмидонянъ, самый храбрый и красивый изъ всѣхъ греческихъ героевъ. Еще въ Авлидѣ онъ былъ обрученъ съ Ифигеніей, а подъ стѣнами Трои женился на Поликсенѣ. Еще ребенкомъ его погрузила мать въ воды Стикса, чтобы сдѣлать неуязвимымъ, но въ пятку, за которую держала его мать, попала, въ концѣ осады Трои, роковая стрѣла Париса, на что намекъ въ «Неніи» стр. 125); «Палъ у скейскихъ воротъ» и т. д

Аяксы — въ греч. миѳол. два героя, участники Троянской войны: первый, сынъ Оилея (А. малый) и второй сынъ Теламона, спасъ греческіе корабли отъ поджога троянцевъ; побѣжденный въ спорѣ съ хитрымъ Одиссеемъ изъ-за знаменитаго вооруженія павшаго Ахилла, лишилъ себя жизни («Торжество побѣдителей», стр. 149).

Аѳина (у римлянъ Минерва), также Паллада Аѳина древне-греческая богиня, дочь Зевса, изъ головы котораго родилась къ полномъ вооруженіи и съ таимъ воинскимъ кличемъ, что Олимпъ содрогнулся, земли застонала, а колесница Солнца остановилась. Несмотря на свои воинскіе наклонности, которыя она особенно проявила къ Троадской войнѣ, она, «грады губящая» въ «Торжествѣ побѣдит.», считается основательницей городовъ: въ стихотв. «Элевзинскій праздникъ» она

«Боговъ къ строенью града

Крѣпкостѣннаго зоветъ».

Въ связи съ этимъ она-же насадительица всякой культурной жизни, создательница маслины (стихотв. «Прогулка»), покровительница наукъ искусствъ, вдохновительница хитроумнаго Одиссея («Торжество побѣдителей»), вообще хранительница мудрости, на что намекъ въ стихотвореніи «Молодому другу, приступающему къ философіи» (т. I, стр. 68):

«Ты же готовъ-ли войти въ тотъ храмъ заповѣдный,

Гдѣ подозрительный кладъ строго Аѳина хранитъ».

Аѳосъ («Сейма», т. I, стр. 168) — употребительнѣе Аѳонъ — узкій гористый полуостровъ, восточная часть широкаго Халдейскаго полуострова въ Македоніи), вдающійся въ Архипелагъ.

Баденъ («Вильгельмъ Телль», т. II, стр. 138) городокъ въ швейцарскомъ кантонѣ Ааргау, неподалеку отъ котораго расположена была резиденція императора Альбрехта I — законъ Штейнъ.

Байрейтъ («Лагерь Валленштейна», т. II, отр. 218) — франконское герцогство, принадлежавшее бургграфамъ нюрнбергскимь, теперь чаетъ Баваріи.

Баннеръ («Валленштейнъ», т. II) — Іоганнъ Banner или Bannier, знаменитый шведскій генералъ, начальникъ конницы Густава Адольфа.

Барбарусса («Разбойники», т. I, стр. 233) Фридрихъ — по прозванью Barbarossa (рыжая борода) второй германскій императоръ (1152—1190) изъ династіи Готенштауфеновъ.

Барнабитъ («Маріи Стюартъ», т. II, стр. 429) — членъ духовнаго ордена св. Варнавы, основаннаго въ 1535 году въ Миланѣ и носившаго названіе отъ церкви, отведенной ему; во Франціи, особенно на югѣ («Тулонскій барнабитъ»), ими пользовались для борьбы съ протестантами.

Батте («Разбойники», предисловіе автора) — извѣстный французскій эстетикъ (1713—1780), послѣдователь Аристотеля.

Бахусъ — см. Вакхъ.

Бебингтонъ («Марія Стюартъ», т. II, стр. 388) участникъ заговора 1585 г. въ пользу Маріи Стюартъ, богатый молодой человѣкъ изъ Дербилайра, казненный 26 сентября 1586 года. Переписка Маріи съ Бебнигтономъ, гдѣ, однако, рѣчь шла только объ ея освобожденіи, а не объ убійствѣ Елизаветы, была нерехвачена и послужила одной изъ главныхъ уликъ противъ Маріи.

Бедфордъ («Орлеанская дѣва», т. II, стр. 480) — герцогъ Джонъ Bedford, сынъ англійскаго корой Генриха IV. Послѣ смерти своего брата Генриха V онъ провозгласилъ королемъ Англіи и Франціи малолѣтняго Генриха VI и сперва, въ качествѣ регента Франціи, побѣдоносно боролся съ ея законнымъ государемъ Карломъ VII, чему особенно способствовалъ союзъ съ Бургундіей. Появленіе Орлеанской дѣвы измѣняло его положеніе, союзъ съ Бургундіей былъ расторгнутъ, и, несмотря на судъ и казнь взятой въ плѣнъ Жанны, гдѣ Б. игралъ первенствующую роль, онъ вынужденъ былъ въ 1435 г. начать переговоры о мирѣ, но умеръ въ томъ же году, не успѣвъ подписать мирный договоръ.

Бельевръ («Марія Стюартъ», т. II, стр. 405) чрезвычайный французскій посолъ графъ de Bellièvre прибылъ въ 1585 г. въ Лондонъ, чтобы протестовать противъ осужденія Маріи. Въ брачномъ посольствѣ 1581 г. онъ не участвовалъ.

Бельтъ («Валленштейнъ» два пролива, которые вмѣстѣ съ Зундомъ соединяютъ Балтійское море съ Каттегатомъ. Въ «Валленштейнѣ» это--поэтическое названіе всего Балтійскаго моря.

Бенедиктинецъ («Духовидецъ») монахъ изъ знаменитаго ордена, основаннаго св. Бенедиктомъ въ 529 году. Бенедиктинцы отличались — особенно въ Италія и Франціи — поражающей книжной ученостью и трудолюбіемъ.

Берклей («философы», т. I, стр. 91) George Berkeley (1684—1753), англійскій философъ, епископъ клойнскій, выразитель крайняго философскаго идеализма: ремень въ мірѣ только Богъ; все остальное существуетъ лишь постольку, поскольку воспринимается мыслью (esse est perсірi — быть значитъ быть мыслимымъ).

Бероя («Семела», т. I, стр. 162) — кормилица Семелы.

Берла («Турандотъ», т. III, стр. 195) — названіе вымышленнаго поэтомъ города.

Бернъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 184) — главный городъ швейцарскаго кантона того-же имени, а теперь и мѣстопребываніе центральныхъ органовъ швейцарскаго правительства. Онъ присоединился къ швейцарскому союзу лишь въ 1353 году, и потому упоминаніе о немъ есть пророчество умирающаго Атигигаузена.

Бисетръ («Коварство и Любовь», т. II, стр. 55) — больница подлѣ Парижа, основанная Людовикомъ XIII и въ свое время извѣстная своимъ психіатрическимъ отдѣленіемъ.

Болейнъ Анна («Марія Стюартъ») — мать Елизаветы, жена англійскаго короля Генриха VIII, изъ-за которой онъ развелся со своей предыдущей женой; когда она ему надоѣла, онъ предалъ ее суду по обвиненію въ прелюбодѣяніи и даже кровосмѣшеніи и добился ея осужденія. 19 мая 1563 г. казнены Хина, ея братъ лордъ Рошфоръ и еще четыре человѣка, которые будто бы пользовались ея расположеніемъ. Король на другой день послѣ ея казни женился на Дженни Сеймуръ.

Борджіа («Преступникъ изъ-за потерянной чести») Чезаре (Цезарь Borgia, сынъ папы Александра VI, знаменитый въ исторіи своимъ чудовищнымъ коварствомъ, распутствомъ и жестокостью.

Бордо («Дѣти дома», т. III, стр. 256) — большой торговый городъ въ югозападной Франціи на Жирондѣ.

Борисъ Годуновъ («Димитрій Самозванецъ») — царь и великій князь (1598—1605). Вина его въ убійствѣ царевича Димитрія до сихъ поръ не доказана.

Босвортъ («Варбекъ», т. III, стр. 243) — мѣстечко въ Англіи, въ графствѣ Лейчестерскомъ, при которомъ въ 1485 г. произошла битва, закончившая войну Алой и Бѣлой Розы и доставившая тронъ Генриху Тюдору.

Ботвелъ («Марія Стюаргъ», т. II, стр. 392) — Джемсъ Генбюрнъ Bothwell (1536—1575) — третій мужъ Маріи Стюартъ и убійца ея второго мужа. «Надменный и честолюбивый, отважный до дерзости, красивый, одаренный отъ природы и не безъ знаній, по происхожденію принадлежавшій къ одному изъ самыхъ богатыхъ и могущественныхъ родовъ своей страны, ненасытный въ погонѣ за властью и наслажденіями, протестантъ по исповѣданію» — Б. послѣ паденія Маріи бѣжалъ въ Норвегію, но схваченъ и умеръ въ Даніи въ заключеніи.

Брабантъ («Донъ-Карлосъ», стр. 105; «Орлеанская дѣва», прологъ, стр. 473) — герцогство, населенное фламандцами и возмутившееся противъ религіозныхъ эдиктовъ Филиппа II.

Брамарбасъ («Лагерь Валленштейна», т. II, стр. 223) ставшее нарицательнымъ имя одного хвастуна въ комедіи датскаго поэта Гольберга.

Браунау («Валленштейнъ», т. II, стр. 329) — городъ въ Богеміи, на границѣ Силезіи.

Бреннъ (въ стих. «Начало новаго вѣка», т. I, стр. 132) — предводитель галловъ; побѣдивъ Римъ, требовалъ выкупа въ тысячу фунтовъ золота. Когда взвѣшивали золото, галлы пользовались слишкомъ тяжелыми гирями, а въ отвѣтъ на жалобу римлянъ, Бреннъ бросилъ еще на вѣсы свой мечъ съ знаменитымъ возгласомъ: «Горе побѣжденнымъ» (Vae victis!).

Брента («Духовидецъ», т. III, стр. 314) — небольшая рѣка, вытекающая изъ Альпъ и впадающая въ Венеціанскій заливъ.

Бригъ («Лагерь Валленштейна», т. II, стр. 226) — городъ въ Германіи, на Одерѣ, неподалеку отъ Бреславдя.

Брукъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 144) или Бругъ — городокъ въ швейцарскомъ кантонѣ Ааргау, неподалеку отъ котораго расположенъ замокъ Габсбургъ; около Брука Паррицида убилъ Альбрехта I.

Брунекъ («Вильгельмъ Телль») — родовой валокъ Госслера неподалеку отъ Брука. Берта фонъ Брунекъ — созданіе Шиллера.

Брунненъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 95) мѣстечко на берегу Фирвальдштетскаго озера у конца долины Муотты.

Брутъ («Разбойники», т. I, стр. 242) — знаменитый римскій борецъ за свободу (род. въ 85 г. до Р. Хр.), сперва сторонникъ Цезаря, потомъ глава заговора противъ него и извѣстнѣйшій изъ его убійцъ. Считается образцомъ республиканской доблести и въ этомъ смыслѣ противоположенъ Шиллеромъ Катилинѣ зачинщику преступнаго переворота съ своекорыстными цѣлями.

Брюгге («Валленштейнъ», т. II, стр. 331, гдѣ по ошибкѣ Брюненъ) — большой городъ въ Бельгіи, нѣкогда средоточіе европейской торговли, быль не разъ резиденціей герцоговъ бургундскихъ.

Брюнигъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 143) проходъ на высотѣ около версты между Фирвальдштетскимъ и Бріеннскимъ озерами.

Брюнкъ («Валленштейнъ», т. II, стр. 329) — городъ въ Моравіи.

Брюссель («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 89), «Варбекъ», т. III, стр. 228) въ южномъ Брабантѣ, столица нынѣшней Болгіи; здѣсь въ 1568 году по повелѣнію герцога Альбы казнены предводители Нидерландскаго возстанія графы Эгмонтъ и Горнъ.

Буггисгратъ («Вильгельмъ Теліь», т. III, стр. 129) скала, выдающаяся въ Фирвальдштетское озеро недалеко отъ Аксона. У самаго Буггисграта находится «площадка Телля», отъ которой онъ отдѣленъ Гахмессеромъ — кривой и острой скалой, вдавшейся въ озеро, и Тейфельсмюнстеровъ — отдѣльно стоящей скалой.

Будвейсъ («Валленштейнъ», т. II, стр. 329) — городъ въ южной Богеміи, на Молдавѣ.

Бузирасъ («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 141) знаменитый своей жестокостью царь древняго Египта.

Бурбонскій коннетабль («Смерть Валленштейна», т. II, стр. 301) см. Коннетабль.

Бургау («Валленштейнъ», т. II, стр. 344) городъ въ Баваріи, гдѣ Валленштейнъ въ юности былъ пажомъ при дворѣ маркграфа Бургаусскаго.

Буттлеръ («Валленштейнъ») графъ Вальтеръ Battler, одинъ изъ видныхъ участниковъ тридцатилѣтней войны, родомъ ирландецъ, сперва былъ рядовымъ императорской арміи, затѣмъ любимцемъ Валленштейна и командиромъ драгунскаго полка. Найдя болѣе удобнымъ перейти на сторону двора, составилъ заговоръ противъ Валленштейна, послѣ убійства котораго осыпанъ императорскими милостями, возведенъ въ графское достоинство и т. д., послѣ чего отличился еще въ битвѣ при Нердлингенѣ.

Бухау («Лагерь Валленштейна», т. II, стр. 227) городокъ въ нынѣшнемъ королевствѣ Вюртембергскомъ.

Бучентавро («Духовидецъ») или Буцентавръ (отъ имени чудовища греческой миѳологіи полу-быка, полу-человѣка), названіе раззолоченной галеры, на которой венеціанскій дожъ ежегодно (съ 1311 г.) обручался съ Адріатическимъ моремъ, бросая въ него кольцо. Отсюда — названіе тайнаго общества.

Бѣлое озеро («Димитрій Самозванецъ», т. III, стр. 291) въ Бѣлозерск. уѣздѣ Новгородской губерніи, на берегу его былъ Свято-Троицкій монастырь (въ настоящее время приходская церковь), основанный княземъ Глѣбомъ Васильковичемь.

Бюргленъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 84, 131) — деревня въ Шехенской долинѣ, въ кантонѣ Ури, мѣсто рожденія и жительства Вильгельма Телля. Здѣсь, въ потокѣ Шехена, погибъ, по преданію, Телль въ 1354 году, спасая утопающаго ребенка. На предполагаемомъ мѣстѣ его дома теперь воздвигнута капелла.

Вавилонъ («Лагерь Валленштейна», т. II, стр. 224) — древній городъ въ Месопотаміи, на берегахъ Ефрата. столица Вавилоніи. «Владыка Вавилона», о которомъ говорить капуцинъ въ "Лагерѣ Валленштейна — Навуходоносоръ, уведшій въ плѣненіе избранный народъ. Въ «Турандотъ» (стр. 181) названіе Вавилонъ ("шахъ Вавилонскій) имѣетъ сказочный характеръ, безъ всякаго отношенія къ историческому Вавилону, но скорѣе съ намекомъ на богатый Багдадъ, построенный на мѣстѣ В. въ 750 г. по Р. Хр.

Вакхъ — (Бахусъ, Діонисъ, Бромій, Хиберъ) въ греко.-римск. миѳологіи — богъ вина, а потому веселья и разгула. Изображался на колесницѣ, везомой тиграми, среди буйной свиты вакхантовъ и вакханокъ (менадъ неистовыхъ), полуодѣтыхъ въ тигровыя или козьи шкуры, съ тирсами (см.) въ рукахъ, съ зеленью на головахъ. Первоначально празднества въ честь Вакха были обыкновенными праздниками виноградарей, но затѣмъ они выродились въ оргіи съ дикими и таинственными обрядностями. Сатиры и Фавны (см.), тоже сопровождали Вакха въ его буйныхъ странствіяхъ.

Валгалла — чертогъ павшихъ, рай древне-германской миѳологіи, обитаемый воинами, убитыми въ сраженіи.

Валленштейнъ, вѣрнѣе Вальдштейнъ — Альбрехтъ-Венцеславъ-Евсевій Waldstein, герцогъ Фридландскій, знаменитый нѣмецкій полководецъ (1583—1634). Въ 1621—1630 годахъ тридцатилѣтней войны оказалъ при помощи набранной на свой счетъ арміи рѣшающую поддержку императору австрійскому, который однако — подъ давленіемъ германскихъ государей — отрѣшилъ его отъ власти. Въ 1132 г. вновь стѣсненный императоръ опять прибѣгъ къ помощи В., который согласился на очень тяжелыхъ условіяхъ. Занявъ Прагу и освободивъ Нюрнбергъ, В., разбитый при Люценѣ, направился въ Силезію, но его личные враги вновь одержали верхъ. Переговоры о мирѣ навлекли на него подозрѣніе императора, который боялся его видовъ на корону Богеміи. Узнавъ о движеніи на него императорскихъ войскъ, В. бѣжалъ въ Эгеръ, гдѣ заговорщики, подкупленные Галласомъ и Пикколомини, покончили съ намъ. Въ трилогіи Шиллеръ идеализировалъ В., который на самомъ дѣлѣ былъ типичный кондотьеръ XVII вѣка, отважный и энергичный, но безнравственный и безпринципный; непомѣрное властолюбіе было единственнымъ мотивомъ его дѣйствія. Въ «Исторіи 30 лѣтней войны» Шиллеръ относится къ В. трезва

Валлійская сторона («Орлеанская дѣва», т. II, стр. 496) см. Уельсъ.

Валлоны («Валленштейнъ») — обитатели восточной Бельгіи, говорящіе по-французски.

Валуа («Донъ Карлосъ», «Орлеанская дѣва») — вторая линія мужского поколѣнія Капетинговъ, королевскаго рода, правившаго Франціей отъ 1328 (Филиппъ VI) по 1498 (ум. Карлъ VIII) г.

Вальсингемъ («Марія Стюартъ», т. II, стр. 410) — государственный секретарь, открывшій заговоръ Бебкягтозв. Во Франціи онъ былъ въ 1581 г., а не во время дѣйствія драмы.

Ванда («Димитрій Самозванецъ», т. III, стр. 289) — созданіе польскаго миѳа, и теперь подчасъ принямаемая за подлинную «королеву». По преданію, красавица Ванда «была дочерью основателя Кракова короля Крика, послѣ смерти котораго остались два сына. Одинъ изъ нихъ убралъ другого и самъ долженъ былъ оставить отечество; тогда народъ пригласилъ прекрасную и добрую Ванду. За нее святился нѣмецкій князь Ридигеръ; Ванда, не желая выйти замужъ за иноземца, даетъ посламъ рѣшительный отказъ; Ридигеръ снаряжаетъ походъ противъ Ванды, которая со всѣмъ своимъ войскомъ идетъ ему навстрѣчу. Нѣмцы, при видѣ сіяющей Ванды, обращаются въ бѣгство Ридигеръ, въ отчаяніи, бросается на свой мечъ и умираетъ. Тогда Ванда, исполняя данный богамъ обѣтъ принести имъ въ жертву свои жизнь за побѣду, бросается въ Вислу. Тѣло ея найдено и погребено на берегу, а на могилѣ насыпана гора, которая до сихъ поръ называется могилой Ванды».

Вандалы («Античныя статуи въ Парижѣ», т. I, стр. 181) — германское племя, разграбившее въ 455 г. по Р. Хр. Римъ, при чемъ погибло множество безцѣнныхъ художественныхъ сокровищъ древности; это сдѣлало названіе вандала нарицательнымъ для всякаго варварскаго отношенія къ искусству.

Варбекъ («Варбекъ») — претендентъ на англійскій престолъ, утверждавшій, что онъ — сынъ Эдуарда IV; но словамъ приверженцевъ дома Тюдоровъ сынъ лондонскаго еврея, Перкинъ. Послѣ нѣсколькихъ неудачныхъ попытокъ высадиться въ Англіи, отправился въ Шотландію, гдѣ Яковъ IV радушно принялъ его, выдалъ за него Екатерину Гордонъ, свою родственницу, и поддерживалъ его, но, послѣ примиренія съ Генрихомъ VII англійскимъ, удалилъ Варбека изъ Шотландіи. Въ 1498 г., воспользовавшись возстаніемъ въ Корнвалисѣ, Варбекъ высадился въ Англіи во главѣ нѣсколькихъ тысячъ крестьянъ, но, побѣжденный, былъ заключенъ въ Тоуэръ, откуда черезъ годъ бѣжалъ, вновь заключенъ — и за преступныя сношенія съ графомъ Барвикомъ, сыномъ герцога Клириса, заключеннымъ тамъ же, повѣшенъ въ 1499 году. Въ книгѣ Reu «Essais historiques et critiques eur Richard III» (1818) доказывается законность притязаній Перкина Варбека.

Варварійскій берегъ («Духовидецъ») — сѣверное побережье Африки, которое нѣкогда было заселено берберами, оттѣсненными теперь въ Сахару и Атласскія горы арабскими племенами.

Вартъ («Вильгельмъ Телль», т. II, стр. 107) Рудольфъ von Wart, швейцарскій дворянинъ изъ кантона Ааргау, единомышленникъ Паррициды.

Ватиканъ («Марія Стюартъ», т. II, стр. 410) — папскій дворецъ въ Римѣ, гдѣ никто не живетъ, но происходятъ различныя торжества и собранія кардиналовъ. Значительная часть дворца представляетъ собой замѣчательный музей, гдѣ собрано множество величайшихъ художественныхъ сокровищъ древняго и новаго міра. Ср. «Фіаско», т. I, стр. 296.

Вейденъ («Валленштейнъ»), ч. II, стр. 346) — городовъ въ Баварія, къ юго-западу отъ Эгера.

Вейлеръ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 103) — теперь Эдвейль, долина у Альянаха, неподалеку отъ Росберга; до сихъ поръ здѣсь показываетъ пещеру, гдѣ будто бы жилъ драконъ, геройски умерщвленный Вернеромъ фонъ Винкельрмдомъ.

Вейсландъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 105) — долина Гасли, орошаемая Ааромъ и проходящая между Мейрингеномъ и Гримзелемъ, за которымъ идутъ Готардскія горы, отдѣляющія нѣмцевъ отъ французовъ (въ Валлисѣ) и итальянцевъ (въ Тессинѣ).

Венера — см. Афродита.

Венеція («Лагерь Валленштейна», т. II, стр. 230) — нѣкогда могущественная республика, образованная римскими выходцами на лагунахъ Адріатическаго моря. Мѣстопребываніемъ правительства было Ріальто, вскорѣ обратившееся въ многолюдный городъ Венецію.

Верденбергъ («Пикколомини», т. II, стр. 237) — австрійскій, сановникъ, прежній другъ Валленштейна.

Вермеландъ («Димитрій Самозванецъ», т. III, стр. 279) — шведская провинція къ сѣверу отъ озера Венеръ, на границѣ съ Норвегіей. Сигизмундъ I, при которомъ происходитъ Краковскій сеймъ, былъ также королемъ шведскимъ, и потому на сеймѣ присутствуетъ также епископъ вермеландскій.

Веронезъ Павелъ («Духовидецъ», т. III, стр. 382) — собств. Паоло Кальяри по прозв. Veronese знаменитый итальянскій художникъ (1532—1588) венеціанской школы; извѣстнѣйшая его картина — «Бракъ въ Каннѣ Галилейской».

Вертумнъ («Жалоба Цереры I», т. I, стр. 73) — римскій богъ смѣны временъ года; имѣлъ одинъ общій жертвенникъ съ Церерой и считался супругомъ Помоны, богини плодовъ.

Вестминстеръ («Марія Стюартъ», т. II, стр. 404) — старинное зданіе англійскаго карламевта на берегу Темзы въ Лондонѣ. Здѣсь кромѣ обѣихъ палатъ засѣдали также разные суды, а иногда совершались придворныя торжества.

Вестфалія («Лагерь Валленштейна», т. II, стр. 218) — первоначально западная часть Саксоніи, теперь — прусская провинція; во времена Валленштейна — герцогство, принадлежавшее архіепископу Кельнскому.

Викторія — въ греко-римской миѳологіи богиня побѣды; изображалась въ видѣ дѣвушки съ пальмовой вѣтвью въ одной рукѣ и лавровымъ вѣнкомъ въ другой; часто ея маленькое изваяніе стояло на рукѣ божества, особенно Зевса.

Винкельридъ («Вильгельмъ Телль», т. II, стр. 103) — старый швейцарскій родъ, давшій не мало героевъ родной странѣ; одинъ изъ нихъ, Вернеръ, по преданію, убилъ дракона, свирѣпствовавшаго у Вейлера (см.); потомкомъ его является дѣйствующій въ драмѣ Струга фонъ Винкельридъ. О геройскомъ подвигѣ позднѣйшаго представителя этого рода Арнольда, въ битвѣ при Земпахѣ (1386 г.) вонзившаго въ себя пучокъ вражескихъ копій, чтобы разорвать ихъ, сомкнутый строй, пророчески говоритъ въ драмѣ (стр. 134) умирающій старикъ Аттингаузенъ.

Виргиніи («Фіеско», т. I, стр. 280) — см. Аппій Клавдій.

Висмаръ («Лагерь Валленштейна», т. II, стр. 227) — приморскій городъ на сѣверѣ Германіи, въ Мекленбургъ-Шверинѣ.

Вокулеръ («Орлеанская дѣва», т. II, стр. 472) лотарингскій городокъ на Маасѣ; неподалеку деревня Домъ-Реми.

Вольфеншисенъ, («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 82) деревня въ Энгельбергской долинѣ; слѣды замка, стоявшаго здѣсь, исчезли.

Врангель («Валленштейнъ», т. III, стр. 297) — Карлъ Густавъ Wrangel (1613—1675), шведскій генералъ, выдвинулся послѣ смерти Баннера (1641), начальствуя надъ шведскими войсками до прибытія Торстенсона. Впослѣдствіи онъ взялъ Эгеръ — и, быть можетъ, это послужило Шиллеру предлогомъ сдѣлать его еще въ качествѣ полковника шведскимъ уполномоченнымъ.

Вудстокъ («Марія Стюартъ», т. II, стр. 408) — городокъ въ Англіи на сѣверѣ отъ Оксфорда; здѣсь жила Елизавета, не прознанная отцомъ.

Вулканъ (у грековъ Гефестъ) — въ римск. миѳолог., богъ огня, металлургіи и другихъ ремеслъ, которымъ научилъ и людей («Элевзинскій праздн.», т. I, стр. 122). Хромой и уродливый, мужъ Афродиты, онъ былъ сыномъ Геры и Зевса. Извѣстно великолѣпное оружіе, выкованное имъ для Ахилла («Счастіе» и «Четыре вѣка»), особенно щитъ, на которомъ онъ художественно изобразилъ весь круговоротъ жизни.

Вэльскій принцъ («Варбекъ», т. III, стр. 243) — см. Уэльскъ.

Габсбургъ («Вильгельмъ Телль») — австрійская и германская императорская династія, первымъ представителемъ которой на тронѣ былъ графъ габсбургскій Рудольфъ и къ которой принадлежалъ также императоръ Альбрехтъ I. Родъ Габсбурговъ носитъ названіе отъ своего родового замка, построеннаго неподалеку отъ Бругга въ Ааргау въ 1020 г. графомъ Радбодомъ фонъ Альтенбургъ; развалины его сохранились до сивхъ поръ.

Гакенъ («Вильгельмъ Телль». т. III, стр. 81) — горы на сѣверо-востокѣ Швица, къ которымъ относятся большой и Малый Митенъ.

Гакмессеръ («Вильгельмъ Телль», т. Ш, стр. 129) — см. Буггисгратъ.

Галласъ («Валленштейнъ») — графъ Матвѣй von Gallas (1588—1647), одинъ изъ выдающихся участниковъ тридцатилѣтней войны, весьма близкій къ Валленштейну, дѣятельный участникъ заговора противъ него; при опалѣ герцога главное начальство надъ войсками было въ тайномъ указѣ императора передано Галласу, а не Пикколомини, какъ въ драмѣ.

Гальберштадтъ («Пикколомини», т. II, стр. 275) — епископство и княжество въ Саксоніи; здѣсь имѣется въ виду его «администраторъ», Христіанъ Брауншвейгскій; выдающійся полководецъ, онъ вмѣстѣ съ Мансфельдомъ удачно поддерживалъ протестантовъ въ Пфальцѣ и укрѣпился бы здѣсь, если бы не умеръ; на это и намекаетъ Буттлеръ.

Гальона или галіона («Непобѣдимый флотъ», т. I, стр. 31) отъ испанск. слова galeon первоначально обозначало испаренія и португальскія трехмачтовыя вооруженныя суда, предназначенныя для перевозки драгоцѣнныхъ металловъ явь Америки въ Европу, затѣмъ военный корабль.

Ганганелли («Духовидецъ», т. III, стр. 348) — римскій папа Клементій XIV, издавшій буллу объ уничтоженіи ордена іезуитовъ и умершій въ 1774 г., по его собственному подозрѣнію, отъ яда; его врачи опровергали это, но причины его смерти остались невыясненными.

Ганзейцы («Вербенъ», т. III, стр. 241) — члены Ганзы, средневѣковаго торговаго союза нѣмецкихъ приморскихъ городовъ; число городскихъ общинъ, входившихъ въ Ганзейскій союзъ доходило въ XIV вѣкѣ до 90. Во главѣ ихъ стоялъ Любеку.

Гармонія-въ греч. миѳол. — дочь Парса и Венеры, жена Кадма, мать Полидора и Семелы.

Гаррикъ («Духовидецъ») — великій англійск. актеръ (1716—1779), особенно извѣстный замѣчательнымъ исполненіемъ Шекспира.

Гассемъ («Донъ-Карлосъ», т. II, стр. 137) — см. Сенть-Эльмо.

Гастинбекъ («Духовидецъ», т. III, стр. 348) — деревня въ Германіи, неподалеку отъ Ганновера. Здѣсь въ іюлѣ 1757 г. Французскія войска разбили герцога Кумберлэндскаго, сына короля англійскаго Георга II.

Гаттонъ («Марія Стюартъ», т. II, стр. 390) — сэръ Христофоръ Hatton, королевскій каммергеръ, одинъ изъ судей Парія, коварно склонившій ее давать показанія предъ судомъ, который она признавала противозаконнымъ.

Геба («Геро и Леандръ», т. I, стр. 134, «Мессинская невѣста», т. III, стр. 33) въ греческ. миѳол. дочь Зевса и Геры, богиня юношеской свѣжести и красоты, на которую была возложена на Олимпѣ обязанность подносить богамъ нектаръ. На это намекъ въ стихотв. «Диѳирамбъ».

Геката («Геро и Леандръ», т. I, стр. 135) одинъ изъ наиболѣе темныхъ мистическихъ образовъ античной миѳологіи — богиня, повелѣвающая таинственными видами природы на небѣ, землѣ и въ водѣ; олицетвореніе ночи и смерти; поэтому въ «Семелѣ» (т. I, стр. 164): «Назадъ въ объятія Гекаты».

Гекторъ — сынъ троянскаго царя Пріама и Гекубы, предводитель троянскихъ войскъ, убитый Ахилломъ.

Гекуба — жена троянскаго царя Пріама, потерявшая по взятіи Трои всѣхъ своихъ дѣтей и мужа и взятая въ плѣнъ.

Геліосъ — въ греческ. миѳологія богъ солнца, сынъ титана Гиперіона, брать Селены и Эосъ (луны и зари). Сначала Геліосъ считался чуждымъ, азіатскимъ божествомъ, но затѣмъ его, какъ всевидящаго бога солнца, стали смѣшивать съ Аполлономъ, называя его также Фебъ и изображая въ той же обстановкѣ («Боги Греціи», т. I, стр. 32):

«Правилъ тамъ златою колесницей

„Геліосъ въ торжественной тиши“.

Все озаряющій своимъ свѣтомъ, онъ можетъ также „освѣтятъ“ всякое темное, загадочное дѣло; отсюда въ „Ивиковыхъ журавляхъ“ (т. I, стр. 107), „Лишь Геліосъ то зрѣлъ священный“. По отцу онъ часто носитъ также названіе титана („Жалоба Цереры“, т. I, стр. 73).

Гелла — въ греч. миѳол. дочь царя Беотія Аѳаманта, который, по наговору ихъ мачехи Ино (см. Левкотея), рѣшилъ принести въ жертву своихъ дѣтей Геллу и брата его Фрикса. Но матъ ихъ богиня Нефела посадила дѣтей и золотого барана, который понесъ ихъ черезъ море. По пути Гелла упала въ море, названное по ея имени Геллеспонтомъ, позднѣйшее сказанье объяснило это любовью Посейдона, который унесъ дѣвушку къ себѣ (см. „Геро и Леандръ“, строфа 13).

Геллеспонтъ („Геро и Леандръ“, т. I, стр. 134) см. ст. Гелла и Дарданеллы.

Гемусъ („Семела“, т. I, стр. 163) — древнее названіе Балканскихъ горъ.

Геннего („Орлеанская дѣва“, т. II, стр. 473) — правильнѣе Геннегау (Hennegau, франц. Hainot) графа», принадлежавшее Бургундія, теперь Бельгіи.

Генрихи («Прогулка подъ Лиши», т. III, стр. 306) германскіе императоры, изъ коихъ семеро въ промежуткѣ между 918 и 1313 годами носили это имя.

Генрихъ IV («Валленштейнъ», т. II, стр. 363) — король французскій, убитый во время приготовленій къ коронованію его супруги 14 мая 1610 г. стало быть при жизни Валленштейна Равальякомъ; говорятъ, онъ не разъ высказывалъ своя мрачныя предчувствія женѣ и министру Сюлли.

Генрихъ («Орлеанская дѣва», т. II, стр. 491) — англійскій король Генрихъ V (1413—1422), по договору въ Труа ставшій также королемъ французски".

Генрихъ VII («Варбекъ», т. III, стр. 228, 229) — король англійскій (1456—1509), основатель династіи Тюдоровъ, вступленіе которой на престолъ окончило войну Алой и Бѣлой Розы. Едва получивъ корону, Генрихъ вынужденъ былъ вступить въ борьбу изъ-за нея съ различными претендентами — Варбекомъ, Варвикомъ и др.

Генрихъ VIII («Марія Стюартъ», т. I, стр. 399) король Англіи, правившій отъ 1509 до 1547 г.; его сестра Маргарита была матерью короля Якова V и бабкой Маріи Стюартъ, которая поэтому и называетъ его свои" двоюроднынъ дѣдомъ. Отецъ Елизаветы, обезглавившій ея матъ, одну изъ своихъ шести женъ, о" правилъ десполчю я жестоко, всегда находя поддержку въ покорножъ парланевтѣ, о чемъ и говоритъ Марія.

Гентъ («Валленштейнъ», «Донъ-Карлосъ», «Орлеанская Дѣва», «Варбекъ») городъ во Фландріи, въ средніе вѣка богатая резиденція герцоговъ бургундскихъ. Послѣ смерти Карла V перешелъ во владѣніе Испанія и былъ средоточіемъ нидерландскаго мятежа. Походъ въ Гентъ, въ которомъ принимала участіе маркитантка изъ «Лагеря Валленштейна», былъ совершенъ испанскими войсками въ 1621 г., послѣ двѣнадцатилѣтняго перемирія между Нидерландами и Испаніей.

Генуя («Фіеско») — богатый торговый портъ на сѣверномъ берету Лигурійскаго залива въ Италіи; до 1815 г. былъ самостоятельной республикой.

Гера въ греч. миѳол. (въ римск. Юнона) — сестра и жена Зевса, дочь Кроноса и Реи; въ противоположность своему супругу — величавый образецъ семейныхъ добродѣтелей, покровительница брака. Поэтому она въ «Элевзин. праздн.» (т. I, стр. 122) «сводить съ юношей прекрасныхъ въ храмѣ дѣву красоты» Она изображалась на колесницѣ везомой павлинами, на хвостахъ которыхъ красовалось все звѣздное небо. («Торжество любви», т. I, стр. 12, строфа 18).

Герзау («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 86) — значительное поселеніе въ кантонѣ Шпицѣ въ сѣверной сторонѣ Фирвальдштетскаго озера у подножья Риги.

Геркуланумъ — городокъ рядомъ съ Помпеей (см.), который одновременно постигла такая-же участь.

Геркулесъ (у трековъ Гераклъ) — въ греко-римской миѳологіи — извѣстный богатырь, полубогъ, сынъ Зевса и Алкмены, супруги Амфитріона, образъ котораго Зевсъ принялъ на себя, чтобы овладѣть молодой женщиной. Когда Алкменѣ пришло время родить, Зевсъ поклялся предъ богами, что дитя, которое родится теперь въ родѣ Персея (который былъ предкомъ Амфмтріона), будетъ властелиномъ этого рода. Но Гера, негодуя на Зевса на измѣну, замедлила роды Алкмены и ускорила рожденіе другого потомка Персея, слабаго Эврисѳея, которому и долженъ былъ служить могучій Геркулесъ. Отсюда — въ стихотв. «Идеалы и жизнь» сталъ «униженный рабствомъ у труса» (въ рус. переводѣ неправильно — «у царя земного»). Освободилъ добровольно изъ ада Альцесту (см. Адметъ), почему въ «Богахъ Греціи» (т. I, стр. 33) онъ названъ «зовущимъ къ жизни мертвецовъ», а въ «Идеалахъ и жизни» намекъ — «живой еще не побоялся броситься въ Харонову (стр. 55) ладью». Здѣсь-же поэтически разсказана вся его судьба два его подвига — убійство немейскаго льва и лернейской гидры (см.) — и его трагическая смерть: обманутая коварнымъ центавромъ, укравшимъ ее и, убитымъ Геркулесомъ, жена его Деяинра подарила ему праздничное платье, пропитанное, какъ она думала, любовнымъ снадобьемъ, а на самомъ дѣлѣ ядомъ; терзаемый страшной болью, герой сооружаетъ для себя костеръ, который по просьбѣ его поджегъ Филоктетъ (см.), получающій за эту услугу его оружіе. Сгорая, герой возносится на Олимпъ, гдѣ, ставъ безсмертнымъ супругомъ Гебы («богиня юности благая»), живетъ среди боговъ («Зевсъ Геркулесу», т. I, стр. 45). У Шиллера Геркулесъ иногда — по дѣду, Алкею, называется Алкидъ.

Германъ («Разбойники», г. I, стр. 196) — глава древне-германскаго племени херусковъ, разбилъ въ 9 году по Р. Хр. войска римскаго полководца Вара и тѣмъ положилъ конецъ римскому господству въ Германіи; отсюда восклицаніе К. Моора: «О, если-бы духъ Германа жилъ (собственно, тлѣлъ) еще въ золѣ».

Гермесъ (у римлянъ Меркурій) — въ греч. миѳологіи богъ, сынъ Зевса и Майи; тотчасъ послѣ рожденія покинувъ пещеру матери, онъ укралъ у Аполлона стадо коровъ. Зевсъ, восхищенный его изворотливостью, сдѣлалъ его вѣстникомъ и посланцомъ небожителей. Въ этой роли его изображаютъ въ сандаліяхъ съ крылышками и съ золотымъ жезломъ-кадуцеемъ также, съ крыльями и лентами. Его хитрость и ловкость сдѣлали его богомъ воровъ и торговли (его латинское имя — Mercurius — отъ mercari, торговать), на что намеки въ стихотв. «Прогулка» (т. I, стр. 61) и «Купецъ» (т. I, стр. 50). Въ Греціи ему воздвигали своеобразные памятники, такъ наз. Гермы — колонны съ его головой на верху; эти изображеніи ставили на межахъ что отмѣчено въ стихотв. «Художники» (т. I, стр. 38): «всталъ Гермесъ на межѣ». Онъ же считался божествомъ краснорѣчія ("Счастіе, т. I, стр. 117).

Герміона («Семела», т. I, стр 161) дочь Менелая и Елены, ошибочно упомянута въ «Семелѣ» вмѣсто Гармоніи (см).

Гермонъ («Разбойники», т. I, стр. 254) — вершина Антиливана, съ снѣжныхъ высотъ которой спускается прохлада на Палестину.

Гесперія — сѣверная страна, у грековъ Италія («Художники», т. I, стр. 41).

Гесперъ въ греч. миѳол. — сынъ Астрея и Носъ, божество вечерней звѣзды и вообще олицетвореніе вечера.

Гесслеръ («Вильгельмъ Телль») полнѣе Германъ Гесслеръ фонъ Брунекъ — никогда не былъ ландфогтомъ въ Швицѣ и Ури.

Гасцемъ («Мальтійцы», т. III, стр. 246) или Гассемъ («Донъ-Карлосъ», т. II, стр. 137) — см. Сентъ Эльмо.

Гефестъ — см. Вулканъ.

Гецъ («Пикколомини» т. II, стр. 234) — Іоганнъ графъ von Götz (1599—1645), сперва былъ протестантъ, затѣмъ участвовалъ въ тридцатилѣтней войнѣ въ рядахъ императорской арміи; грубый и жестокій солдатъ, склонный къ пьянству. Обвиненіе въ стяжаніяхъ, возводимое на него Терцеемъ (стр. 280), никакихъ историческихъ подтвержденій не имѣетъ.

Гибеллины и Гвельфы («Донъ-Карлосъ», т. II, стр. 95) названіе двухъ враждебныхъ партій, раздоры которыхъ изъ Германіи перешла въ Италію и здѣсь нашли наиболѣе сильное выраженіе. Гибеллины были сторонниками нѣмецкихъ императоровъ, Гвельфы — папъ.

Гиганты — въ греч. миѳол. — дѣти Геи, оплодотворенной кровью Урана, раненнаго Кроносомъ. Опасаясь могучихъ дѣтей Земли, отецъ заперъ ихъ въ Тартаръ, но мать возбудила ихъ въ мятежу, они нагромоздили горы на горы (Оссу на Пеліонъ), чтобы достигнуть неба, но Зевесъ при помощи Геркулеса отразилъ великановъ.

Гидра — «Идеалы и жизнь», (т. I, стр. 55) — въ греч. миѳол. — баснословное чудовище, обитавшее въ лернейскихъ болотахъ, убитое Геркулесомъ по приказанію Эвристея. Такъ какъ на мѣсто каждой отрубленной изъ девяти (или ста) головъ, сидѣвшихъ на ея змѣиномъ тѣлѣ, выростало тотчасъ двѣ, то Геркулесъ справился съ нею, прижигая перерубленныя шеи. У Шиллера встрѣчается какъ поэтическій образъ живучести зла («Юному другу», «Достоинство женщины», т. I, стр. 52).

Гизы («Марія Стюартъ», т. II, стр. 408) — знаменитый французскій герцогскій родъ. Сыновьями основателя этого рода Клода де-Гиза, сына герцога лотарингскаго Ропата, были Францискъ и Карлъ — такъ называемые лотарингскіе братья (см.).

Гименей — (или Гименъ) — въ греч. миѳологіи — богъ брака, сынъ Аполлона и музы Калліопы или — по другомъ преданіямъ Вакха и Венеры. Изображался въ видѣ прекраснаго, серьезнаго — въ противоположность Эроту юноши съ покрываломъ въ одной рукѣ и факеломъ въ другой. На это намекъ въ «Кассандрѣ»:

"Вижу факелъ — онъ свѣтлѣетъ

«Не въ гименовыхъ рукахъ».

Гиннерзамъ («Пикколомини», т. II, стр. 235) правильнѣе Гиндерсонъ — одинъ изъ генераловъ Валленштейна.

Гиперіонъ («Семела», т. I, стр. 163) — въ греч. миѳол. — одинъ изъ Титановъ, сынъ Урала и Геи, по Гезіоду, отецъ Геліоса (солнца), Селены (луны) и Эосъ (зари). Иногда (напр. у Гомера) онъ считается самъ солнцемъ; поэтому говорятъ о его связи съ своей сестрой Теѳидой («Семела», стр. 164, гдѣ ошибочно Гесперіонъ вм. Гиперіонъ и Ѳетида вм. Теѳида).

Гиппократъ (предисловіе къ «Разбойникамъ», т. I, стр. 188) — знаменитѣйшій врачъ древней Греціи, ум. въ 370 г. до Р. Хр.

Гитчинъ («Валленштейнъ», т. II, стр. 369) — городъ въ Богеміи у подножія Исполиновыхъ горъ, принадлежалъ Валленштейну и былъ его любимымъ мѣстопребываніемъ; здѣсь была похоронена его первая жена, здѣсь-же желалъ быть погребеннымъ и онъ самъ.

Гларисъ («Вильгельмъ Телль», т. II, стр. 138) или чаще Гларусъ — швейцарскій кантонъ, расположенный въ круглой долинѣ рѣки Линта, окруженной отвѣсными горами, съ которыхъ часто опадаютъ лавины. Въ подлинникѣ говорятся объ одной изъ самыхъ высокихъ вершинъ этой группы — Глернишѣ.

Глацъ («Пикколомини» т. II, стр. 285) — графство въ верхней Силезіи, наравнѣ съ княжествомъ Сагамъ, принадлежало Богеміи и было пожаловано Валленштейну Фердинандомъ II; въ 1742 г. перешло къ Пруссіи.

Глернишъ («Вильгельмъ Темь», т. III, стр. 81) — вершина Гларусскихъ горъ вышиной въ девять тысячъ футовъ.

Глогау (« Валленштейнъ», т. II, стр. 346) — сильная крѣпость на Одерѣ въ Лигницкомъ округѣ, который въ 17 в. подобно всей Силезіи былъ подвластенъ королю Богеміи.

Глостеръ («Варбекъ», т. III, стр. 243) — см. Ричардъ III.

Глостеръ («Орлеанская дѣва», т. II, стр. 480) — Гемфри герцогъ Gloucester (1391—1447) правилъ, послѣ смерти брата своего Генриха V, Англіей. Послѣ женитьбы короля на Маргаритѣ Анжуйской обвиненъ въ государственной измѣнѣ, арестованъ и найденъ мертвымъ въ постели.

Глюкштадтъ («Валленштейзъ», т. II, стр. 216) — городокъ на Эльбѣ въ герцогствѣ Гольштейскомъ.

Гнѣзно — ("Димитрій Самозванецъ, т. III, стр. 279) — польскій городъ въ Познани, въ церковномъ отношеніи былъ столицей древней Польши; государственное значеніе Гнѣзненскаго архіепископа было также велико: онъ правилъ королевствомъ во время всякаго безкоролевья.

Говардъ («Марія Стюартъ») — Томасъ Howard, герцогъ Норфолькъ, одинъ изъ знатнѣйшихъ и богатѣйшихъ протестантскихъ дворянъ Англія, просилъ руки Маріи Стюартъ, но, не получивъ согласія Елизаветы, былъ заключенъ въ тюрьму. Принявъ послѣ этого участіе въ заговорѣ съ цѣлью насильственнаго освобожденія Маріи, былъ схваченъ и казненъ 2 іюня 1572 г.

Гавардъ Екатерина («Марія Стюартъ», т. II, стр. 396) — пятая жена Генриха VIII, безъ основанія обвинена въ измѣнѣ мужу и казнена въ 1542 г.

Говардъ — («Разбойники», т. I, стр. 193) англійскій разбойникъ.

Голіаѳъ («Лагерь Валленштейна», т. II, стр. 223) — великанъ-филистимлянинъ, убитый Давидомъ.

Голькъ Генрихъ («Валленштейнъ», т. II, стр. 218) — дѣятель тридцатилѣтней войны, сперва на датской, затѣмъ на императорской службѣ, одинъ изъ необузданнѣйшихъ, но и преданнѣйшихъ сподвижниковъ Валленштейна.

Гомеръ — величайшій и знаменитѣйшій поэтъ древней Греціи, авторъ «Иліады» и «Одиссеи» — двухъ недосягаемыхъ образцовъ эпической поэмы. По преданію, Гомеръ былъ сынъ Меона, «Меонидъ», что совсѣмъ невѣрно передано (въ русск. переводѣ «Художники» Д. Мина, т. I, стр. 38)"пѣвецъ Меоніи"; судя по намекамъ въ его произведеніяхъ, онъ жилъ въ Малой Азіи ила на Хіосѣ («пѣвецъ Хіоса» въ «Художникахъ») одномъ изъ близкихъ къ ней островахъ около 1000 года до Р. Хр. Не раздѣляя въ своей поэзіи мнѣній современной ему критики (Ф. А. Вольфа и Фр. Шлегеля) о томъ, что Гомеръ былъ лишь собирательнымъ именемъ для цѣлой школы іоническихъ пѣвцовъ (ср. стихотв. «Гомериды», т. I, стр. 88), Шиллеръ относился съ благоговѣніемъ къ имена великаго поэта (стихотв. «Прогулка», т. I, стр. 61, «Голова Гомера», т. I, стр. 31, «Мудрецы», т. I, стр. 67).

Гомецъ («Донъ-Карлосъ», т. II, стр. 93) — точнѣе Рюи Гомецъ, графъ Сильва, князь Эбола, членъ государственнаго совѣта Филиппа II; о супругѣ его извѣстно изъ исторія, что она была возлюбленной Филиппа II и друтихъ.

Горгона — въ греч. миѳологіи чудовища женскаго пола — крылатыя существа съ оскаленными зубами и змѣями на головѣ; особенно извѣстна одна изъ нихъ, убитая Персеемъ Медуза, отъ одного вида которой окаменѣвалъ всякій. Его голова была прикрѣплена къ щиту (эгидѣ) Зевса, на что напекъ въ "Торжествѣ побѣдителей (т. I, стр. 148):

"И носящему Горгону,

"Богу смертныхъ и боговъ;.

Гороскопъ («Пикколомини», т. II, стр. 252) — астрологическій чертежъ, опредѣляющій положеніе звѣздъ при рожденія человѣка. Для этого прежде всего опредѣлялась точка эклиптики (пути солнца), восходящая въ моментъ рожденія даннаго лица; исходя изъ этой точки, все небо дѣлилось большими кругами на двѣнадцать частей, называемыхъ домами (домъ жизни, домъ дѣтей, домъ дружбы еtс.). Затѣмъ составлялась такъ называемая небесная фигура, въ которой обозначалось положеніе разныхъ звѣздъ, ихъ отношеніе къ домамъ, знаку зодіака и т. п. Наконецъ, при помощи опредѣленныхъ правилъ, изъ этихъ данныхъ дѣлались предсказанія. Планетѣ, оказавшейся въ «домѣ жизни», приписывалось рѣшающее вліяніе на судьбу человѣка; онъ «родился подъ нею», это «его звѣзда» и т. д. Углы («Пикколомини», т. II, стр. 251) это скрещеніе круговъ на гороскопѣ.

Горы или Оры — божества часовъ и времени, дочери Зевса и Ѳемиды. Число и имена ихъ разнообразны. Они изображались въ видѣ прелестныхъ дѣвушекъ въ вѣнкахъ и съ атрибутами различныхъ временъ года, чаще всего въ веселомъ хороводѣ. Это названіе носилъ также литературный журналъ, основанный Шиллеромъ въ 1794 году.

Готардъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 99), Сенъ-Готардъ — горная группа, образующая центръ Швейцарскихъ Альповъ. Отсюда вытекаютъ Рона, Тессинъ, Рейнъ и Рейссъ, впадающій въ Фирвальдштетское озеро. Чрезъ среднюю цѣпь группы проходятъ дорога на югъ съ переваломъ въ Италію. Здѣсь императоръ Альбрехтъ устроилъ засаду и взималъ сборъ, о которомъ говорить Руденцъ.

Гранди («Великодушный поступокъ», т. Ш, стр. 311) — герой извѣстнаго англійскаго романа Ричардсона «The history of Sir Charles Grandison» (1753).

Граникъ — ручей въ Малой Азіи, при которомъ Александръ Македонскій, переправившись черезъ Геллеспонтъ, одержалъ первую побѣду надъ персами въ 334 г. до Р. Хр.

Граціи — см. Хариты.

Грей Анна («Марія Стюартъ», т. II, стр. 396) — королева Англіи, была назначена Эдуардомъ VI наслѣдницей престола, помимо законной наслѣдницы, Марія. Войска послѣдней разбили тестя Анны герцога Нортумберлендскаго, сама Анна заключена въ Тоуэрѣ, а затѣмъ — когда ея отецъ принялъ участіе въ заговорѣ Томаса Віатта — казнена 12 февр. 1654 г. вмѣстѣ съ нимъ.

Гренада («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 141) — цвѣтущая область въ южной Испаніи.

Гроссмейстеръ («Мальтійцы», т. III, стр. 246) великій магистръ («Донъ-Карлосъ», т. II, стр. 137, «Бой съ дракономъ», т. II, стр. 114, 438) — глава Мальтійскаго ордена; онъ избирался рыцарями пожизненно и утверждали папой римскимъ; права его были чрезвычайно обширны. Послѣднимъ гроссмейстеромъ ордена былъ русскій императоръ Павелъ I.

Гусситы («Пикколомини», т. II, стр. 277) — послѣдователи религіознаго ученія чеха Яна Гуса, смѣлаго реформатора и борца прогонъ католицизма, осужденнаго на Констанскомъ соборѣ и сожженнаго въ 1415 г. Война чеховъ за право исповѣдывать его ученіе (1419—1434) увѣнчалась успѣхомъ, однако недолговѣчнымъ по винѣ самихь чеховъ, разъединенныхъ несогласіями.

Густавъ («Лагерь Валленштейна», т. II, стр. 219) — Густавъ II Адольфъ (1594—1632) — король шведскій, герой тридцатилѣтней войны, остановившій успѣхъ католическихъ войскъ, побѣдитель Тилли, убитый въ битвѣ при Люценѣ.

Густель изъ Блазевица («Лагерь Валленштейна», т. II, стр. 216) — Юстина (уменьш. Густель) Сегединъ (1736—1854), дочь трактирщицы въ мѣстечкѣ Блазевицъ подлѣ Дрездена, прислуживала гостямъ въ трактирѣ матери, куда Шиллеръ, жившій неподалеку въ 1785—37 гадахъ, часто заходилъ пить молоко и все уговаривалъ дѣвушку учиться пѣть. Лишь въ глубокой старости она простила поэту то, что онъ въ такой вольной формѣ увѣковѣчилъ ея имя.

Гэймаркетъ («Пегасъ въ ярмѣ», т. I, стр. 47) — городокъ въ Англіи; по стародавнему обычаю сюда приводили на веревкѣ я продавали невѣрныхъ женъ; на это намекъ въ стихѣ «гдѣ сверхъ того различный есть товаръ».

Давидъ («Орлеанская дѣва», прологъ, «Лагерь Валленштейна») — царь іудейскій.

Дагобертъ I («Орлеанская дѣва», т. II, стр. 470) — одинъ изъ послѣднихъ французскихъ королей изъ династіи Хлодвига, основалъ въ 613 г. аббатство Сенъ-Дени, гдѣ короновались французскіе короли и сохранялись регаліи.

Данаиды — въ греч. миѳологіи пятьдесятъ дочерей египтянина Даная, основателя Аргоса которыя, по приказу отца убили (кромѣ одной) своихъ мужей въ первую брачную ночь. Въ наказаніе за то онѣ въ аду вѣчно носятъ воду, наливая бочку съ дырявыхъ дномъ. О нагрѣваніи камня (въ эпигр. «Данаиды», т. I, стр. 87) въ миѳѣ не говорятся ничего.

Даная («Семела») — въ греч. миѳол. — дочь Ахризія и Эвридики. Вслѣдствіе предсказанія оракула, что ея потомство принесетъ гибель всему роду, отецъ держалъ въ заключеніи въ желѣзной башнѣ; но Зевсъ нашелъ ее вдѣвъ и, принявъ видъ золотого дождя, соединился съ ней, плодомъ чего былъ родившійся здѣсь Персей. Отсюда въ «Мессинской невѣстѣ», (т. III, стр. 31): «Богъ и сквозь замкнутыя двери вступитъ, къ Персея башнѣ путь онъ отыскалъ.

Дарданеллы („Геро и Леандръ“, т. I, стр. 134), въ древности Геллеспонтъ (см. Гелла) — проливъ, отдѣляющій Малую Азію отъ Европейской Турція (поэтому „оторвалъ онъ отъ Азіи Европу“) и соединяющій Эгейское море съ Мраморнымъ.

Девисонъ („Марія Стюартъ“) — государственный секретарь при королевѣ Елизаветѣ и членъ тайнаго совѣта, одинъ изъ судей Марія Стюартъ. Ранѣе онъ былъ посланникомъ Англіи при иностранныхъ дворахъ я въ должность секретаря вступилъ незадолго до осужденія Маріи.

Декартъ („философы“, т. I, стр. 91) — René Descartes (1596—1650) — основатель новой философіи, высказавшій въ формулѣ cogito ergo sum (я мыслю, стало быть я существую) мысль о томъ, что въ основу философскаго мышленія должно быть положено одно несомнѣнно достовѣрное данное: фактъ несомнѣннаго существованія субъекта, вытекающій изъ факта его мышленія (самосознанія).

Дельфы — небольшой, но знаменитый въ древней Греціи городокъ, бывшій мѣстопребываніемъ священнаго прорицалища. Здѣсь, въ дельфійскомъ святилищѣ („Мессинская Невѣста“, т. III, стр. 47), узналъ Орестъ о томъ, что въ Авинахъ его не тронуть эринніи. „Дельфійское вдохновеніе“, о которомъ говоритъ Бероя-Юнона Семелѣ (т. I, стр. 163) — поэтическое сравненіе, намекающее на то изступленное и восторженное состояніе, въ которое впадала прорицавшая жрица Аполлона.

Деметра — то же, что Церера (см.).

Демокритъ (предисловіе автора къ „Разбойникамъ“, т. I) — „смѣющійся философъ“ (род. въ 470 г. въ Абдерѣ), былъ не понятъ своими ограниченными согражданами.

Десна („Димитрій Самозванецъ“, т. III, стр. 296) — лѣвый притокъ Днѣпра; въ эпоху Самозванца нижнимъ своихъ точеніемъ составляла Польско-Русскую границу. Черниговъ, расположенный на ея правомъ березу, лишь въ 1667 г. перешелъ къ Россіи.

Дессау („Пикколомини“, т. II, стр. 236) — главный городъ бывшаго германскаго герцогства Ангальтъ-Дессау, у впаденія Мульды въ Эльбу.

Деодатъ („Пикколомини“, т. II, стр. 252) — императорскій генералъ въ тридцатилѣтнюю войну, начальникъ стрѣлковъ.

Деффутенъ („Графъ Эбергардъ Грейнеръ“, т. J, стр. 25) — деревня въ Вюртембергѣ въ Германіи, теперь не существующая. Битва при Деффингенѣ, упомянутая въ стихотвореніи, происходила 23 августа 1888 года между дворянствомъ и городами.

Джудекка („Духовидецъ“, т. III, стр. 352) — одинъ изъ многочисленныхъ островковъ, на которыхъ расположена Венеція; это же названіе носятъ и широкій каналъ, отдѣляющій его отъ ядра города.

Дидона („Разбойники“, т. I, стр. 256) или Элвеса, миѳическая основательница Карѳагена, дочь тирскаго царя, бѣжавшая въ Африку отъ преслѣдованій своего брата. По „Энеидѣ“ Виріилія причиной самоубійства Дидоны (она сожгла себя на кострѣ) была невѣрность Энея; на это намекъ въ „Разбойникахъ“ (V, 2). Въ „Коварствѣ и любви“ (III, 2, стр. 43) говорится объ оперѣ на сюжетъ изъ жизни Дидоны.

Дидро („Рѣки“, т. I, стр. 89) — знаменитый французскій писатель (1713—1784), философъ и дѣятель просвѣщенія, авторъ романа „Los bijoux indiscrets“ (см. объясненіе къ стихотворенію „Рѣки“ въ т. I, стр. 420).

Діана (у греч. Артемида) въ рим. миѳол. — дочь Зевса и Антоны, сестра Аполлона, богиня охоты, у грековъ — богиня луны. Оставшись вѣчной дѣвственницей, она вмѣстѣ въ многочисленной свитой нимфъ проносится по полямъ и лѣсамъ за добычей.

Дій — Зевесъ. Сынъ Дія (въ стих. „Четыре вѣха“ т. I, стр. 143), см. Вулканъ.

Діогенъ („Разбойники“, т. I, стр. 215) — греческій философъ (414—324 г. до Р. Хр.), ходилъ днемъ съ фонаремъ по аѳинскому рынку и на вопросъ, чего онъ ищетъ, отвѣчалъ: „Человѣка!“.

Діомедъ — одинъ изъ участниковъ Троянской войны, царь Аргоса, знаменитый своей храбростью и благородствомъ, отчего въ его уста вложена въ „Торжествѣ побѣдителей“ похвала врагамъ.

Діона — см. Афродита.

Діонисъ — см. Вакхъ.

Діоскуры — сыновья Леды (см.) — Касторъ — сынъ Тиндарея (и потому смертный) и Поллуксъ — сынъ Зевса (и потому безсмертный). По смерти Кастора Зевсъ, снизойдя къ мольбѣ Поллукса, позволилъ имъ раздѣлить безсмертіе: пока одинъ пребывалъ на Олимпѣ, другой смѣнялъ его въ могилѣ. Ихъ изображали съ путеводною звѣздочкой или огонькомъ надъ головой и считали покровителями моряковъ. („Боги Греціи“, строфа 11). Ихъ двойственная судьба была олицетвореніемъ разсвѣта и сумерекъ: отсюда въ „Художникахъ“ (т. I, стр. 39):

„Тогда явился намъ на Поллукса склоненный

Съ поникшимъ факеломъ Кастора ликъ младой“.

Доминиканецъ („Донъ Карлосъ“, „Фіаско“, „Валленштейнъ“) — монахъ изъ ордена, основаннаго въ 1212 году Доминикомъ де Гусманъ (1170—1221), впослѣдствіи возведеннымъ въ святые католической церковью. Получивъ отъ лапы Иннокентія III порученіе очистить Францію отъ еретиковъ, особенно отъ альбигойцевъ, ов» учредилъ тамъ инквизиціонные суды. О немъ говоритъ король Филиппъ въ «Донъ Карлосѣ», стр. 134.

Домъ-Реми («Орлеанская дѣва», т. II, стр. 486) — см. Вокулеръ.

Донаувертъ («Пикколомини», т. II, стр. 235) — баварскій городокъ у верховьевъ Дуная, до 1607 г. — вольный имперскій городъ.

Дріады — см. Нимфы.

Друиды («Орлеанская дѣва», т. II, стр. 470) — жрецы древнихъ кельтовъ, почитали старые дубы, въ сѣни которыхъ отправлялось богослуженіе. Съ водвореніемъ христіанства дубы ни продолжали считаться священными.

Дюнуа («Орлеанская дѣва»), оффиціально назывался до 1439 г. — когда онъ получилъ титулъ графа Дюнуа — «Бастардъ Орлеанскій». Побочный сынъ герцога орлеанскаго Людовика, убитаго въ 1407 г. по наущенію Іоанна бургундскаго: онъ род. въ 1402 г., былъ сверстникомъ и товарищемъ Карла VII, знаменитъ своими воинскими подвигами и умеръ въ 1468 г.

Дю Шатель («Орлеанская дѣва») — Таннегюи du Chatel, выдающійся полководецъ Карла VII, убійца Іоанна бургундскаго, отца Филиппа Добраго.

Египетъ («Поликратовъ перстень», т. I, сто. 102) — одна изъ культурнѣйшихъ странъ древности. Правленіе Амазаса (570 г. за Р. Хр.) — высшая точка расцвѣта культуры — передъ паденіемъ самостоятельности государства.

Екатерина («Марія Стюартъ», т. II, стр. 405) — Катарина Медичи, вдова короля Франціи Генриха II, современница Елизаветы англійской, правила Франціей, вмѣсто своего малолѣтняго сына Карла IX (1560—1574). Варѳоломеевская ночь была въ значительной степени дѣломъ ея рукъ.

Елевзинскій домъ — см. Элевзинъ.

Елена (прекрасная) — дочь Леды, сестра Діоскуровъ, знаменитая въ древности своей красотой, сперва жена Тенея, затѣмъ Менелая, украденная у вето Парисовъ к потому ставшая причиной Троянской войны.

Елизавета Валуа («Донъ Карлосъ»), королева испанская (1545—1568), дочь короля французскаго Генриха II и Екатерины Медичи. Была помолвлена съ наслѣднымъ принцемъ испанскимъ Домъ-Карлосомъ, но въ 1559 г. вышла на его отца, отъ котораго имѣла двухъ дочерей.

Елисавета («Вильгельмъ Тель», т. III, стр. 146) — вдова убитаго Альбрехта I, вполнѣ раздѣлявшая его отношеніе къ Швейцаріи; она родила двадцать человѣкъ дѣтей и умерла въ 1313 году.

Елисей («Разбойники», т. I, стр. 247) — собственно Элеазаръ, старый слуга Авраама (Бытіе, XV, 2).

Елисейскія поля, Елисей (Боги Греціи), см. Элизіумъ.

Жижка Янъ («Пикколомини», т. II, стр. 277) — первый предводитель гуситскаго возстанія (1419—1434), котораго послѣ его смерти смѣнили — Прокопы Большой и Малый.

Заала («Валленштейнъ», т. II, стр. 218) — три рѣки въ Германіи; здѣсь говорится о притокѣ Эльбы, въ Симоніи.

Заганъ («Пикколоиши», т. II, стр. 285) — правильнѣе Саганъ, княжество въ нижней Силезіи, см. сл. Гладь.

Зевсъ (у римлянъ Юпитеръ) — главный изъ боговъ греко-римской религія, сынъ Кроноса (см.) и Реи (поэтому Кронидъ). Вступивъ въ союзѣ съ братьями въ борьбу съ отцомъ, онъ свергъ Кроноса, побѣдивъ при этомъ Титановъ (см.). Онъ — воплощеніе мужественнаго, оплодотворяющаго начала въ миѳологіи; поэтому ему приписывается, кромѣ законныхъ женъ (Ѳемида, Гера) — еще множество мимолетныхъ связей и дѣтей, къ которымъ принадлежатъ боги Аресъ, Гефестъ, Геба, Персефона. Апполонъ. Діана, Меркурій, Венера, Вакхъ, Музы, Граціи, Діоскуры и много другихъ. Будучи высшимъ двигателемъ природы, Зевсъ особенно проявляется въ такихъ ея величественныхъ феноменахъ, какъ громъ («Элевзинскій праздникъ») и молнія; отсюда его названіе «Громовержецъ» и аттрибутъ — символъ бури щитъ (эгида) съ изображеніемъ страшной Горгоны («Торжество побѣдителей»: «И носящему Горгону богу смертныхъ и боговъ»); другой его аттрибутъ — орелъ («Счастье», т. I, стр. 117): «Съ неба орлу-громоносцу Кроніонъ велитъ ниспускаться» («Элевзинскій праздникъ», т. I, стр. 121: «Зевсовъ пламенный орелъ»). Создатель людей, Зевсъ можетъ олицетворять всякое явленіе природы, напр., небо («Жалоба Цереры», стр. 73: «безоблачный Зевесъ»). Объ изваянія Зевса, упоминаемомъ въ «Художникахъ» (стр. 40) — см. объясненіе къ этому стихотворенію. Стигійскій Зевсъ (стих. «Ненія», т. I, стр. 125) — Плутонъ.

Зеландія («Орлеанская дѣва», т. II, 473) голландская провинція, расположенная на островѣ у устья Шельды. Къ Бургундіи она перешла, равно какъ другія здѣсь названныя области, значительно позже.

Знаимъ («Валленштейнъ», т. II, стр. 329) городъ въ Моравіи.

Зюдерманландъ («Валленштейнъ», т. II, стр. 297) область въ Швеціи, на югъ отъ озера Меларъ.

Ибергъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 87) — собственно названіе деревни въ кантонѣ Швицъ, а затѣмъ уже фамилія поселянина, бывшаго амманонъ этой деревни въ 1312 г. Тестемъ Телля онъ не былъ.

Ивикъ («Ивановы журавля», т. I, стр. 106) — греческій поэтъ изъ Регіуна въ Южмой Италіи, современникъ Анакреона (6 в. до Р. Хр.). Изъ многочисленныхъ лирическихъ произведеній его сохранилось лишь нѣсколько отрывковъ. Ср. т. I, стр. 431.

Ида («Семела») — священная для древнихъ грековъ гора на островѣ Критѣ, вершина которой покрыта вѣчнымъ снѣгомъ, мѣсто рожденія Зама; поэтому «отъ Генуи (Балканъ) до Иды» («Сейма») — по всей Греція. Другая гора того же наименованія дожить въ Троядѣ въ Малой Азіи надъ Троей и о век упоминается въ сіи. «Гомериды».

Изабелла («Орлеанская дѣва») или Изабо, баварская принцесса, четырнадцати лѣтъ отдана на Кари VI французскаго, распутство котораго вскорѣ перешло къ его женѣ. Когда въ 1393 г. Карлъ сошелъ съ ума, вліяніе Изабо на государственныя дѣла сдѣлалось весьма значительно. Ставъ наслѣдникомъ престола, сынъ ея Карлъ, которому она не позволяла предсѣдательствовать въ государственномъ совѣтѣ и противъ котораго интриговала, впадалъ ее въ Туръ подъ строгій надзоръ. Ей удалось освободиться, и она, войдя въ соглашеніе съ герцогомъ Іоанномъ Бургундскимъ, въ 1419 г. вступила въ Парижъ. Она ненавидѣла своего сына Карла и дѣятельно поддерживала притязанія на французскую корону короля англійскаго Генриха V. Побѣжденная Изабелла жила въ Парижѣ среди всеобщаго презрѣнія и умерла въ 1439 г.

Изида (въ стих. «Покрытый истуканъ въ Саисѣ», т. I, стр. 58) — древне-египетская богиня, обыкновенно упоминается въ связи съ ея супругой и братомъ Озирисомъ. Она была главнымъ образомъ олицетвореніемъ плодородной египетской земли, оплодотворяемой Ниломъ-Озирисомъ. Понемногу кругъ религіозныхъ представленій, связанныхъ съ Изидой, расширялся. Она сдѣлалась царицей преисподней и судьей усопшихъ, хранительницей всѣхъ нравственныхъ основъ человѣческой жизни, основательницей мистерій, мудрѣйшей изъ людей, боговъ и духовъ. Ей приписывалось изобрѣтеніе различныхъ медицинскихъ средствъ, магическихъ формулъ (отсюда ея эпитетъ «выяви волшебница»), знаніе сокровенныхъ вещей и т. п. Позднѣйшіе философы объявили ее единой божественной силой, къ которой сводится все проявленія жизни.

Изолани («Валленштейнъ») графъ Іоганнъ Людвигъ Гекторъ Изолани (1580—1640) — императорскій полководецъ въ тридцатилѣтнюю войну, родомъ изъ Кипра, начальникъ кроатовъ. Въ 1631—32 г. потерпѣлъ пораженіе при Зильбакѣ и Люценѣ; за отпаденіе отъ Валленштейна получилъ графское достоинство и часть имѣній герцога Фридланскаго.

Иксіонъ («Семела», т. I, стр. 165), въ греч. миѳол. царь лапиѳовъ въ Ѳессаліи. Зевсъ ему покровительствовалъ и даже приглашать къ столу безсмертныхъ. Но Иксіонъ сталъ добиваться любви цѣломудренной Юноны, а когда былъ отвергнуть, хвасталъ ея благосклонностью. За это Зевсъ низвергъ его въ Тартаръ, гдѣ онъ привязанъ къ вѣчно вращающемуся огненному колесу. Эти мученія и имѣетъ въ виду Семела.

Иліонъ — см. Троя.

Илло («Валленштейнъ») — баронъ Христіанъ фонъ Jlow или Ihlow (1580—1634), одинъ изъ дѣятельнѣйшихъ сподвижниковъ Валленштейна. Роль его въ заговорѣ и его гибель въ Эгерѣ изображены въ дракѣ согласно исторія, изъ которой извѣстно также, что первоначально Валленшейнъ его терпѣть не могъ за чванство и сварливость.

Иммизее («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 138) или Иммензее — городокъ и берегу Цугскаго озера, на сѣверъ отъ Кюснахта, неподалеку отъ дороги, гдѣ убитъ Гесслеръ.

Ингольштадтъ («Смерть Валленштейна», т. II, стр. 360) — баварская крѣпость на Дунаѣ.

Инквизиція («Донъ Карлосъ») отъ лат. Inquisitio — разслѣдованіе, духовный судъ католической церкви ли розыска и преслѣдованія еретиковъ. Въ Изданіи введена въ 1480 г. и при Филиппѣ II достигла наивысшаго могущества; за четыре вѣка своего существованія въ Испаніи (1480—1808) сожгла здѣсь тридцать двѣ тысячи человѣкъ наказаны тюрьмой, галерами, конфискаціей имущества около трехсотъ тысячъ человѣкъ.

Инфантъ, инфанта («Донъ Карлосъ») — дѣти испанскаго короля.

Ипернъ («Варбекъ») значительный городъ въ нидерландской провинціи Западной Фландріи.

Иринніи — то же, что Эринніи (см. Эвмениды).

Ириса, чаще Ирида — въ греч. миѳол. — богиня радуги и дождя, дочь морского бога Тауманта и океаниды Электры. Внезапное появленіе радуги сдѣлало юную богиню подобно Меркурію — вѣстницей боговъ. Поэты видѣли въ ней олицетвореніе не только радуга («Прогулка», т. I, стр. 63 — Ирисы полетъ), но и вообще свѣта, краски («жалоба Цереры», («Идеалы и жизнь). Изображается всегда летящей, съ жезломъ и крыльями.

Иродъ — правитель Іудеи, когда она была римской провинціей, жилъ отъ 38 г. до Р. Хр. до 2 г. по Р. Хр. Умѣлый политикъ, онъ ловко лавировалъ между язычествомъ, къ которому склонялись его убѣжденія, и еврейскимъ духовенствомъ. Поэтому въ „Лагерѣ Валленштейна“ (стр. 224) — „лукавый Иродъ — лисица (Ев. Луки, 13,32).

Истмъ (Ивановы журавли“), т. I, стр. 106); „Бога Греціи“, (т. I, стр. 32) — древнее названіе Коринѳскаго перешейка (между Элладой и Пелопоннесомъ), гдѣ происходили славныя въ древней Греціи Истмійскія игры.

Итака („Одиссей“, т. I, стр. 45) — одинъ изъ Іонійскихъ острововъ, родина и царство Одиссея.

Ифестъ („Счастье“, стр. 118) — см. Гефестъ.

Ицейо („Валленштейнъ“, т. II, стр. 216), правильнѣе Ицего („Ytzehö“) — городокъ въ герцогствѣ Голыптицсномь.

Іезавель („Орлеанская дѣва“), т. II, стр. 473) — преступная жена царя израильскаго Ахава, водворявшая въ народѣ идолопоклонство (1 и. Цар. гл. XVIII—XXI). Несправедливость Іезавели особенно проявилась въ дѣлѣ о виноградникѣ Новуѳея. Выброшенная изъ окна, она была растоптана всадниками и растерзана собаками, а имя ея стало названіемъ всякаго нечестія.

Іезуиты („Смерть Валленштейна“, т. II, стр. 346, въ „Маріи Стюартъ“, т. II, стр. 395—„общество Іисуса“) — католическій духовный орденъ, основанный въ 1540 г. Игнатіемъ Лойолой и имѣющій цѣлью распространеніе и поддержаніе католичества. Строгая дисциплина, совершенно уничтожающая личность подчиненнаго, и особая тактика, опирающаяся на евоебразную мораль — „цѣль освящаетъ средства“, сообщила ордену чрезвычайное могущество, но сдѣлала его ненавистнымъ. Изгнанные почти изъ всѣхъ европейскихъ странъ, іезуиты продижають тайно свою дѣятельность.

Іеровоали („Лагерь Валленштейна“, т. II, стр. 223) — первый царь израильскій обратился къ язычеству и поклонялся золотому тельцу.

Іисусъ Навинъ („Лагерь Валленштейна“) — преемникъ Моисея, ставшій по его смерти во главѣ народа Іудейскаго, выведшій его въ Ханаанъ, покоривъ при этомъ языческія племена.

Іоанниты — Іерусалимскій духовный и рыцарскій орденъ св. Іоанна, возникшій въ половинѣ XI вѣка. Члены этой общины приносили обѣтъ бѣдности, цѣломудрія, послушанія и борьбы съ невѣрными. Орденъ возникъ изъ кружка бенедиктинскихъ монаховъ, присланныхъ въ Іерусалимъ для ухаживанія за больными и ранеными. На этомъ соединеніи двухъ съ виду противоположныхъ обязанностей основана тема стихотворенія „Іоанниты“ (т. I, стр. 49). См. Мальтійцы и Родосъ.

Іоаннъ (Духовидецъ», т. III, стр. 357), а не «ученикъ Іоанна» какъ неправильно передано въ переводѣ выраженіе der junger Johannes младшій евангелистъ, горячо любимый Христомъ, какъ извѣстно, достигшій глубокой старости. Въ связи съ этимъ сложилась легенда о его бевсмертіи, основанная на словахъ Спасителя: «Онъ останется пока Я приду» (Матѳ. 16, 28). Но повѣрье это отвергается Ев. Іоанна, 21, 1, 24.

Іоаннъ Паррицида («Вильгельмъ Телль») — племянникъ императора германскаго Альбрехта I убившій своего дядю за то, что тои во отдалъ ему его наслѣдія, герцогства швабскаго — и на это прозванный Парриціда, т. е. отцеубійца. Совершивъ убійство, онъ бѣжалъ въ монашескомъ одѣяніи въ Италію и умеръ въ Пизѣ — или, по другимъ свѣдѣніямъ — въ своемъ помѣстьѣ въ 1388 году.

Іоннія — средняя часть малоазійскаго побережья, гдѣ была расположены греческія колоніи, а также прежнее названіе части древней Ахаіи, у Шиллера вообще Греція. «Цвѣтокъ Іоніи» («Художники», т. I, стр. 41) намекъ на тѣ художественныя произведенія античной Греціи, которыя были привезены въ Италію и здѣсь пробудили вдохновеніе въ ея великихъ поэтахъ.

Іовъ («Димитрій Самозванецъ») — первый патріархъ всероссійскій (избр. въ 1589), въ государственной жизни не игралъ замѣтной роли и былъ послушнымъ сторонникомъ Бориса Годунона. При появленіи Самозвавца, дѣйствовалъ въ интересахъ Бориса, затѣмъ Ѳеодора, за что несмотря на свою присягу Самозванцу (ср. т. III, стр. 299), лишенъ въ 1605 г. патріаршества и сосланъ въ Старицкій монастырь, гдѣ и умеръ въ 1607 г. Тѣло его въ 1652 г. перенесено въ Москов. успенскій соборъ. По Гефену, которымъ пользовался Шиллеръ, Гришка Отрепьевъ, посвященный нѣкогда Іовомъ въ санъ діакона, былъ его писцомъ.

Іорданъ («Разбойники», т. I, стр. 213) — главная рѣка Палестины.

Іорикъ («Прогулка подъ Липами» т. III, стр. 306) — шутъ, о которомъ бесѣдуетъ на кладбищѣ Гамлетъ, держа его черепъ въ рукахъ.

Іоркъ («Варбекъ») — герцогскій титулъ, который англійскіе короли давали членамъ своего дома. Получивъ его отъ короли Эдуарда III, четвертый сымъ его, Эдмундъ, сдѣлался основателемъ дома Іорковъ или Іоркской линіи Плантагенетовъ («Бѣлой Розы» — по цвѣтку въ гербѣ), между тѣмъ какъ старшій брать его Іоаннъ, сталъ родоначальникомъ линіи Ланкастеровъ («Алой Розы»). Долгая кровопролитная война (1451—1485) между обоими домами изъ-за англійской короны носитъ названіе «войны Алой и Бѣлой Розы».

Іосифъ («Разбойники», т. I, стр. 196) — не Іосифъ Прекрасный, какъ ошибочно передано въ переводѣ, но Іосифъ Флавій, еврейскій историкъ (37—93 г. по Р. Хр.), написавшій извѣстную «Исторію еврейской войны».

Іохимсталь («Валленштейнъ», т. II, стр. 346) — правильнѣе Іоахимсталь, городовъ въ Богеміи, на сѣверовостокѣ отъ Эгера, у саксонской границы.

Іэгу («Лагерь Валленштейна», т. II, стр. 224) — десятый царь израильскій, извѣстный своими преступленіями, а также поклоненіемъ Ваалу.

Каббала («Духовидецъ» — тайное теософическое ученіе іудеевъ, мистическая философія религіи; возникло приблизительно за 3 вѣка до Р. Хр., сохранялось въ устномъ преданія и около XII в. по Р. Хр. образовало обширную школу и литературу. Средневѣковыя магическія и мистическія ученія много пользовались каббалой.

Кадиксъ («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 179) — военный портъ на атлантическомъ побережьи Испаніи.

Кадмъ («Семена», т. I, стр. 162) — въ греч. миѳол. — сынъ финикійскаго царя Агенора; отыскивая свою сестру Европу, уведенную Зевсомъ, онъ прибылъ въ 1550 г. до Р. Хр. въ Беотію, основалъ Здѣсь Ѳивы («городъ Кадма»), Онъ былъ женатъ на Гармоніи и имѣлъ отъ нея дочь Семелу. Мѣсто, гдѣ онъ построилъ Ѳавы, было охраняемо дракономъ; при помощи Аѳины, Каднъ убилъ дракона и посѣялъ его зубы, изъ которыхъ выросли воины, сперва бросившіеся на Кадма, и потомъ перебившіе другъ друга. Осталось только пять воиновъ, которые помогли Кадну построить городъ и стали родоначальниками пяти знатнѣйшихъ ѳиванскихъ родовъ. На это преданіе о потомствѣ драконовыхъ зубовъ и намекаетъ Валленштейнъ (т. II, стр. 305).

Кадуцей («Геркуланумъ и Помпея», т. I, стр. 71) — жезлъ Гермеса (см.).

Кале («Марія Стюартъ», т. II, стр. 405) — городъ на сѣверномъ побережья Франціи, исходный пунктъ кратчайшаго переѣзда въ Англію (въ Дувръ).

Калліопа (сладкогласная) — муза эпической поэзіи.

Калхасъ (въ «Торжествѣ побѣдителей», т. I, стр. 148) знаменитый жрецъ и прорицатель грековъ во время осады Трои.

Каменецъ («Димитрій Самозванець», т. III, стр. 289) — Каменецъ-Подольскій, теперь губер. городъ на Днѣстрѣ, при полякахъ центръ каменецкой епархіи, глава которой носилъ титулъ епископа Каменецкаго.

Камены — см. Музы.

Канны («Разбойники», т. I, стр. 196) — городъ въ южной Италіи, гдѣ въ 216 г. до Р. Хр. Аннибалъ нанесъ римлянамъ страшное пораженіе.

Кантъ («Философы», т. I, стр. 92) — Immanuel Kant (1724—1804), великій нѣмецкій философъ, впервые выяснившій непознаваемость вещей самихъ по себѣ («вещь въ себѣ»); мы имѣемъ дѣло только съ вашими представленіями, лишь являющимися намъ. При этомъ, однако, Кантъ не считалъ возможнымъ отрицать самое существованіе вещей въ себѣ; даже на такое сужденіе о нихъ мы не имѣемъ права. Это и говоритъ стихъ Шиллера:

«Обѣ являются мнѣ, все-же не признакъ онѣ».

Капуцинъ («Лагерь Валленштейна», «Пикколомини») — отъ монашескаго одѣянія съ капюшономъ — капуцей — членъ монашескаго братства, принадлежащаго къ ордену францисканцевъ и основаннаго въ 1528 г. «Капуцинъ», о которомъ говоритъ Тиффенбахъ въ «Пикколомини», стр. 238. — извѣстный патеръ Квирога.

Кардиналъ Инфантъ («Валленштейнъ») — испанскій принцъ, имѣющій самъ кардинала. Тамъ назывался принцъ Фердинандъ, сынъ Филиппа III испанскаго; будучи испанскимъ намѣстникомъ Милана, онъ былъ посланъ отсюда съ войсками на помощь германскимъ католикамъ, и въ 1634 помогъ имъ одержать важную побѣду при Нердлингенѣ.

Каринтія («Пикколомини», т. II, стр. 236) — австрійская область, лежащая по теченію Дравы, на югъ отъ Штиріи и эрцгерцогства Австріи.

Карлсбадъ («Знаменитая женщина», т. I, стр. 35) — знаменитый своими цѣлебными водами курортъ въ Богеміи. Шиллеръ былъ здѣсь въ 1791 г.

Карлъ пятый («Донъ Карлосъ», стр. 89, «Фіеско», стр. 293) — знаменитый отецъ Филиппа II, бывшій испанскимъ королекъ и императоромъ германскимъ (1500—1556).

Карлъ VII («Орлеанская дѣва») — сынъ Карла VI французскаго, род. въ 1403 г., со смерти своего старшаго брата сдѣлался наслѣдникомъ престола (дофиномъ), а по смерти отца короновался въ Пуатье, такъ какъ Реймсъ былъ въ рукахъ непріятеля. Карлъ VII былъ слабъ и вялъ и всецѣло подчинялся вліянію своихъ любимцевъ, изъ коихъ важнѣйшаго — Ла-Требуйля Шиллеръ совсѣмъ обошелъ молчаніемъ.

Кармелиты («Коварство и Любовь», т. II, стр. 64 «Духовидецъ») — монашескій орденъ, основанный въ XII вѣкѣ паломниками на горѣ Кармель въ Палестинѣ подъ руководствомъ Бертольда изъ Калабріи.

Картезіанцы (ихъ монастыри упомянуты въ «Смерти Валленштейна», т. II, стр. 369, «Донъ Карлосъ», т. II, стр. 124) — монашескій орденъ, основанный св. Бруно въ 1084 г. въ пустынѣ Шартрезъ (подлѣ Гренобля въ южной Франціи).

Картушъ («Разбойники», т. I, стр. 193) — знаменитый французскій разбойникъ начала XVIII вѣка, колесованный въ 1721 г. Его біографъ разсказываетъ: «На пыткѣ онъ не назвалъ своихъ сообщниковъ; ко, привезенный на мѣсто казни, онъ окинулъ взоровъ площадь, въ надеждѣ, что его товарищи освободятъ его. Тогда увидавъ, что надежды его обманули, онъ выдалъ всѣхъ сообщниковъ». Быть можетъ, это сообщеніе было основой разсказа объ освобожденіи Реллера.

Карѳагенъ («Карѳагенъ», т. I, стр. 70) — великое западнофиникійсхое государство на сѣверѣ Африки, долго враждовавшее съ Римомъ и окончательно уничтоженное въ 146 г. до Р. Хр.

Кассандра («Кассандра», т. I, стр. 145) — греч. миѳол. — дочь царя Пріама и Гекубы; ея красота соблазнила Феба, который обѣщалъ ей за ея благосклонность даръ пророчества; Кассандра приняла подарокъ бога, но отказалась исполнить свое обѣщаніе. Тогда разгнѣванный Фебъ, не имѣя возможности взять свой подарокъ обратно, присоединилъ къ нему особое свойство: пророчества Кассандры была вѣрны, но отнынѣ никто имъ не вѣрилъ; понятно, что пророчица казалась всемъ безумной.

Кассій («Разбойники», т. I, стр. 342) — Гай Лентъ Кассій — знаменитый римскій республиканецъ, создатель наговора противъ Цезаря, послѣ его убійства воевавшій съ главарями Рима въ Македоніи. Разбитый въ битвѣ при Филиппахъ, лишилъ себя жизни.

Кассіопея («Валленштейнъ», т. II, стр. 362) — созвѣздіе на сѣверной сторонѣ неба, въ млечномъ пути; имѣетъ форму W.

Кастилія («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 95) — старинное названіе двухъ самостоятельныхъ частей, на которыя раздѣлалась Испанія (Старая и Новая Кастилія); поэтому кастилецъ («Мальтійцы», т. III, стр. 249) — правильнѣе кастильянецъ — то же, что испанецъ.

Касторъ («Художники», т. I, стр. 89) — cм. Діоскуры.

Каталонія («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 137) — испанская провинція у Средиземнаго моря отъ Пиренеевъ до устья Эбро. Заговоръ, о которомъ говоритъ Шиллеръ, конечно, не былъ открытъ Позой, но, дѣйствительно, наѣлъ мѣсто; зачинщикомъ его былъ опальный государственный секретарь Филиппа II Антоніо Перецъ.

Квестенбергъ («Валленштейнъ») — камергеръ и военный совѣтникъ; считался при дворѣ сторонникомъ Валленштейна и потому былъ посланъ для переговоровъ въ Пильзенскій лагерь.

Квирога («Пикколомини», стр. 238) — Фра Діего de Quiroga, патеръ, духовникъ королевы Анны венгерской, одинъ изъ главныхъ дѣятелей Вѣнской придворной партіи.

Кениггрецъ («Валленштейнъ», т. II, стр. 329) — крѣпость въ восточной Богеміи.

Кентавръ («Помпея и Геркуланумъ», т. I, сто. 71) — или употребительнѣе центавръ, какъ въ переводѣ Крешена (стр. 399) — въ греч. миѳ., — баснословное существо, получеловѣкъ, полулошадь: излюбленное изображеніе древнегреческой пластики, особенно въ свитѣ Вакха, колесницу котораго иногда везли центавры; вакханка на центаврѣ — изображеніе, найденное въ Помпеѣ.

Кейкобадъ («Турандотъ», т. III, стр. 174) — это имя носили многіе изъ представителей исламитскихъ династій въ Малой Азіи, основавшихъ здѣсь обширное Корасанское царство.

Кентенъ («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 136) — Сенъ Кентенъ.

Кернвальдъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 105) — см. Унтервальденъ.

Кернъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 93) — правильнѣе Кернсъ — главный городъ кантона Унтервальденъ, между Стансомъ и Сарнемомъ, на Аа, впадающей и озеро Четырехъ кантоновъ.

Кильдаръ («Варбекъ»), правильнѣе Кильдеръ — Джеральдъ Фицжеральдъ, восьмой графъ Kildare (ум. въ 1513 г.), былъ любимцемъ королей Эдуарда IV и Ричарда III; позже помогалъ Іоркекинъ претендентамъ противъ Генриха VII, во, примирившись съ королемъ, былъ назначенъ его уполномоченнымъ въ Ирландіи. Современныя хроники называютъ его «валкимъ графомъ».

Кунскій («Валленштейнъ») — графъ Вильгельмъ Kinsky, чешскій вельможа, вѣрный приверженецъ Валленштейна, убитый одновременно съ Терцкимъ др. Его семья ненавидѣла царствующій домъ, виновный въ преждевременной смерти его отца. Исполнитель тайныхъ плановъ Валленштейна, онъ велъ независимо отъ него переговоры съ Франціей.

Киприда — см. Афродита.

Кипръ («Фіаско», т. I, стр. 273) — островъ у береговъ Малой Азіи. «Нектаръ Кипра» — густое и крѣпкое кипрское вино,

Клермонъ («Орлеанская дѣва», т. II, стр. 479) — городъ во Франціи, главный городъ Оверни.

Кліо (слава) — муза исторіи.

Клопштокъ (Предисловіе къ «Разбойникамъ») — Фридрихъ Готлибъ Klopstock, нѣмецкій поэтъ (1721—1803) — авторъ эпопеи «Мессіада», очень почитаемой, но давно уже мало читаемой.

Колальто («Пикколомини», т. II, стр. 234) — Рейнбольтъ графъ von und zu Colalto (1579—1630) — ближайшій другъ и сподвижникъ Валленштейна, не былъ въ живыхъ во время его убійства.

Колизей («Марія Стюартъ», т. II, стр. 391) — громадный и величественный амфитеатръ въ Римѣ, вооруженный въ 69—70 г. по Р. Хр. императоровъ Веспасіановъ.

Комъ — см. Вулканъ.

Конетабль — («Валленштейнъ», «Орлеанская Дѣва») — отъ латинск. comes stabali, начальникъ конюшни — придворное, а затѣмъ военное званіе у французовъ, уничтоженное Людовикомъ XIII (1627 г.). Коннетабль, о которомъ говоритъ Дюнуа въ I д. 1 явл. «Орлеанской Дѣвы» — главнокомандующій Ричмондъ. Конетабль бурбонскій Карлъ, тяжело оскорбленный Францискомъ I, перешелъ на службу къ Карлу V (1523), подъ знаменами котораго палъ подъ Римомъ въ 1527 г.

Конфуцій — китайскій мудрецъ, жившій въ 551—478 г. до Р. Хр. и чтимый въ Китаѣ, какъ божество; онъ излагалъ свое нравственное ученіе въ видѣ небольшихъ изреченій и притчъ.

Корела («Димитрій Самозванецъ») — Андрей — атаманъ донскихъ казаковъ; убѣдившись въ томъ, что имѣетъ дѣло съ подлиннымъ царевичемъ, сдѣлался сторонникомъ Лжедимитрія и доставилъ ему помощь казацкихъ отрядовъ. Вмѣстѣ съ другимъ приверженцемъ самозванца, Акинфіевымъ занялъ Кромы и выдержалъ здѣсь осаду московскихъ войскъ (1605).

Коринѳъ («Ивиковы журавли», т. I, стр. 106) — одинъ изъ могущественнѣйшихъ и богатѣйшихъ городовъ древней Граціи у перешейка, соединяющаго Элладу съ Пелопоннесомъ. Акрокоринѳъ — крѣпость (кремль) Коринѳа.

Корнари («Духовидецъ», т. III, стр. 384) — правильнѣе Корнаро аристократическій родъ въ Венеціи. Дворцовъ Корнаро здѣсь четыре; Шиллеръ имѣетъ въ виду, вѣрно, знаменитый pallazzo Corner d ella Regin воздвигнутый на мѣстѣ дома, гдѣ родилась королева кипрская Катарина Карнаро.

Коромандель («Фіеско», т. I, стр. 281) — восточный берегъ передней Индіи, откуда привозили на корабляхъ восточные товары.

Корсары — («Мальтійцы», т. III, стр. 246) — первоначально провансальское (отъ corsa — погоня), а затѣмъ общеевропейское названіе морскихъ разбойниковъ. Здѣсь говорится о средневѣковыхъ корсарахъ, имѣвшихъ убѣжище и крѣпкую организацію въ сѣверной Африкѣ. Алжирцы занимались морскимъ разбоемъ даже въ первой половинѣ XIX в., пока французское правительство на захватило Алжиръ.

Кортесы («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 166) — верховный судъ Испаніи, состоявшій изъ представителей сословій и короля и ограничивавшій власть послѣдняго. Карлосъ — грандъ и потому не могъ быть посаженъ подъ арестъ безъ разрѣшенія кортесовъ. Филиппъ 11 въ 1591 г. значительно съузилъ ихъ права.

Котурнъ («Іереміада», т. I, стр. 90); «Тѣнь Шекспира», т. I, стр. 93) — высокіе башмаки, употреблявшіеся трагическими актерами въ древней Греціи для того, чтобы казаться выше. Въ переносномъ смыслѣ употребляется, какъ у насъ — ходули.

Копитъ (собств. — рыданія) — въ греч. миѳол. — рѣка въ преисподней, впадающая въ Ахеронъ (ей.).

Краковъ («Димитрій Самозванецъ», т. III, стр. 279) — большой городъ въ польской Галиціи на Вислѣ.

Креки («Орлеанская Дѣва», т. II, стр. 490) правильнѣе Креси — мѣстечко въ Пикардіи, при которомъ Эдуардъ III король Англіи въ 1346 г. разбилъ войска Филиппа VI французскаго, что стоило французамъ тридцати тысячъ убитыхъ, а англичанамъ доставило городъ Калэ.

Критъ («Поликратовъ перстень», т. I, стр. 102) самый южный, большой островъ греческаго Архипелага; въ древности былъ извѣстенъ сильнымъ на морѣ и благоустроеннымъ государствомъ Мудраго Миноса.

Кронидъ или Кроніонъ («Счастье» пер. Жуковскаго) — сынъ Кроноса, т. е. Зевсъ.

Кроносъ — у римл. Сатурнъ; по Гезіоду сынъ Урана (неба) и Геи (земли), отецъ древнихъ боговъ, властелинъ вселенной во время золотою віьяа, а также воплощеніе безконечнаго времени.

Ксенія («Димитрій Самозванецъ», т. III, стр. 298) — дочь Бориса Годунова; убивая и брата и мать, ее пощадили для потѣхи Лжедимитрія, который вдѣлалъ ее своей возлюбленной, но по требованію Маріи Мнишекъ отослалъ ее въ Бѣлозерскій монастырь, гдѣ она постриглась; при Шуйскомъ она жила въ Троицк. Московскомъ монастырѣ; умерла въ 1622 г. Любовь между нею и молодымъ Мих. Ѳеод. Романовымъ вымыселъ Шиллера.

Кульмъ («Димитрій Самозванецъ», т. III, стр. 289) городокъ въ восточной Пруссіи, до 1618 г. принадлежалъ Польшѣ.

Купидонъ (лат. желаніе, страсть) — не столько миѳологическое, сколько поэтическое названіе бога любви (см. Эросъ).

Карлъ («Марія Стюартъ», т. II, стр. 400) — секретарь Маріи Стюартъ шотландецъ Curl, бывшій на судѣ свидѣтелемъ противъ нея, подобно другому секретарю, французу Но (Nau). Жена Карла, служившая камеристкой у Маріи, получила у Шиллера иня Маргарита, потому что ему было неизвѣстно ея дѣйствительное имя — Елизавета.

Кюснахтъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 131) — городокъ у подножья Риги въ кантонѣ Швицъ на берегу озера Четырехъ кантоновъ. Недалеко отъ него, по дорогѣ въ Иммензее сохранилась до сихъ поръ остатки разрушеннаго замка Гесслера.

Ла-Валетта («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 137) — главный городъ на островѣ Мальтѣ, названный такъ въ честь гроссмейстера Жана де Лавалетта, одна изъ сильнѣйшихъ приморскихъ крѣпостей въ мірѣ; гавани города защищены четырьмя фортами С.-Эльмо, С.-Анжъ (св. Ангела), С.-Мохаэль и Иль-Борто.

Ла-Валлеттъ («Мальтійцы», т. III, стр. 216) — великій магистръ Мальтійскаго ордена (1557—1568), давшій имя главному городу острова Мальты.

Ла-Гиръ« („Орлеанская Дѣва“) Этьенъ де Виньолъ (1390—1448) — выдающійся приверженецъ и полководецъ Карла VII, способствовалъ освобожденію Орлеана; въ 1430 г. пытался спасти Іоанну д’Аркъ отъ англійскаго плѣна, былъ схваченъ англичанами, но спасся бѣгствомъ. Позже отличился смѣлыми походами противъ англичанъ, оставшихся во Франціи.

Лакедемонъ, см. Спарта.

Лама („Турандотъ“) — буддійскій жрецъ въ Тибетѣ; Далай-лама — властелинъ всего Тибета, глава духовной и свѣтской власти, окруженный божественнымъ поклоненіемъ.

Ламорменъ („Пикколомини“, т. II, стр. 249) — іезуитскій патеръ духовникъ императора Фердинанда. Валленштейнъ, видѣвшій въ немъ своего ожесточеннаго врага, просилъ императора не слушать его извѣтовъ, но напрасно.

Ланкастеръ („Орлеанская Дѣва“, т. II, стр. 480; „Варбекъ“) — англійскій родъ, къ которому принадлежалъ девятимѣсячный Гарри, подъ именемъ Генриха II короля французскаго, коронованный въ 1422 г. и затѣмъ погибшій въ Тоуэрѣ. См. также Іоркъ.

Ланденберьеръ („Вильгельмъ Телль“, т. III, стр. 88) — собственно Беренгаръ фонъ Ланденбергъ, назначенный императоромъ Альбрехтомъ имперскимъ фогтомъ кантона Унтервальденъ и убитый въ битвѣ при Моргартенѣ въ 1315 г.

Лаокоонъ въ греч. миѳологіи жрецъ Аполлона въ Троѣ. Противникъ грековъ, онъ горячо возставалъ противъ того, чтобы считать оставленнаго ими деревяннаго коня священной жертвой Палладѣ, но справедливо подозрѣвалъ въ этомъ какой-то обманъ и въ гнѣвѣ даже ударилъ коня копьемъ; когда онъ съ двумя своими сыновьями готовилъ на берегу моря жертву Нептуну, на нихъ внезапно бросились двѣ громадныя змѣи, приплывшія съ острова Тенодоса, и послѣ долгой и страшной борьбы, задушили всѣхъ трехъ, и затѣмъ — въ видѣ указанія, кто ихъ присталъ — вползли въ храмъ Аѳины и укрылись у ея ногъ. Это событіе воспроизведено въ знаменитой скульптурной группѣ древности „Лаокоонъ“. Но, кажется, сравненіе въ „Идеалахъ и жизни“ (т. I, стр. 55) имѣетъ въ виду дѣйствительнаго Лаокоона.

Ласкарисъ („Мальтійцы“, т. III, стр. 254) — греческій полководецъ, во время неурядицъ въ Византіи (1201—1222) захватившій ея азіатскія провинціи и возложившій на себя титулъ никейскаго императора, между тѣмъ какъ Балдуинъ фландрскій съ крестоносцами занялъ въ 1204 г. Константинополь и основалъ здѣсь такъ называемую латинскую имперію. О его потомкѣ говорится въ „Мальтійцахъ“.

Лауэнбургъ („Валленштейнъ“, т. II, стр. 325) — герцогъ Францъ von Lauenburg (1598—1642), сперва служилъ въ войскахъ Валленштейна, принималъ участіе во всѣхъ его сраженіяхъ, съ 1632 г. служилъ Густаву Адольфу, потомъ былъ саксонскимъ фельдмаршаломъ; велъ переговоры саксонцевъ и шведовъ съ Валленштейномъ и умеръ въ 1762 г. въ качествѣ шведскаго плѣнника.

Левантъ („Фіеско“, т. I, стр. 288) по-итальянски востокъ, затѣмъ восточныя страны, особенно примыкающія къ Средиземному морю; левантинскіе товары — восточные, составляли главный предметъ привозной торговли Генуи.

Левкотея — въ греч. миѳол. — мачиха Геллы (см.), которую ей удалось погубить. Взбѣшенный Атаманъ преслѣдовалъ ее, пока она не бросилась въ море, гдѣ Посейдонъ сдѣлалъ ее морскимъ божествомъ. Она не разъ спасала мореплавателей, и потому Геро („Геро и Леандръ“, т. I, стр. 137) обращается съ мольбой и къ ней.

Леда — въ греч. миѳол. дочь Ѳестія и супруга спартанскаго царя Тиндарея, отъ котораго родила Кастора (см. Діоскуры) и Клитемнестру, и возлюбленная Зевса, который обратился въ лебедя, чтобы сблизиться съ неиц отъ ной связи родились другой Діоскуръ Поллуксъ и Елена Прекрасная.

Лейбницъ („Философы“, т. I, стр. 91) — Gottfried Wilhelm Leibnitz (1640—1716) — знаменитый нѣмецкій философъ, учившій, что есть необходимыя истины, несомнѣнность которыхъ обоснована въ сущности души, безъ помощи свидѣтельства внѣшнихъ чувствъ.

Лейпцигъ („Лагерь Валленштейна“, т. II, стр. 219) — городъ въ Саксоніи, подъ которымъ непобѣдимый вождь католиковъ Тилли впервые; разбитъ Густавомъ Адольфомъ (7 сентября 1631 г.).

Лейстеръ („Марія Стюартъ“), Робертъ Дрэдлей, графъ Leicester (1532—1588), — сынъ герцога Нотумберландскаго, фаворитъ королевы англійской Елизаветы; надѣясь на ея руку, по преданію, даже отравилъ свою жену. Несмотря и свою неспособность, былъ осыпанъ королевой почестями и богатствомъ. Когда Марія Стюартъ въ 1568 г. искала защиты въ Англіи, Лейстеръ сначала притворно поддерживалъ заговоръ герцога Норфолька, замышлявшаго освобожденіе Маріи, но затѣмъ выдалъ ее Елизаветѣ и открыто примкнулъ къ партія, погубившей шотландскую королеву.

Леонидъ („Мальтійцы“, т. Ш, стр. 255) — царь спартанскій, занявшій при нашествіи татаръ (480 г. до Р. Хр.) на Грецію горный Ѳермопильскій проходъ и павшій здѣсь геройской смертью со всѣми своими воинами. Это вдохнуло въ отчаявшихся грековъ бодрость, слѣдствіемъ которой было пораженіе персидскихъ полчищъ. Объ этомъ говорить здѣсь Ла-Валетъ. Поэтическое изображеніе этого эпизода см. стих. „Прогулка“ (т. I, стр. 61).

Леопольдъ („Вильгельмъ Телль“, т. III, стр. 144) — герцогъ австрійскій, сынъ императора Альбрехта I, двоюродный братъ Парраціды, разбитый въ 1315 г. швейцарцами при Норгартенѣ, едва спасся.

Лесли („Пикколомиии“) — шотландецъ (1606—1667); былъ очень близокъ къ Валенштейну, который сообщалъ ему свои планы, но предалъ герцога. Въ драмѣ значительная доля его исторической роли отдана старшему Пикколомини.

Лесли („Марія Стюартъ“, стр. 395) — епископъ росскій, соучастникъ Норфолька, вынужденъ былъ въ 1573 г. бѣжать изъ Англіи.

Лета (собств. забвеніе) — въ греч. миѳол. рѣка въ преисподней; воду ея пили души усопшихъ, чтобы забыть свою земную жизнь. Поэтому выпитъ изъ Леты („Сенела“, т. I, стр. 162) — все равно, что умереть.

Лехъ („Пикколомини“, т. I, стр. 237) — притокъ Дуная, вытекающій изъ Альпъ; здѣсь 5 апрѣля 1632 г. былъ разбитъ Тилли и получилъ рану, отъ которей вскорѣ умеръ.

Ливанъ („Разбойники“, т. I, стр. 197) — высшая часть сирійскаго плоскогорья, на сѣверѣ Палестины; кедры, характерные для его растительности, часта упоминаются въ Библіи.

Лига („Лагерь Валленштейна“, т. II, стр. 219). Когда протестантскіе государи въ 1608 году соединились въ оборонительную унію, католическіе владѣтели Германіи образовали подъ предводительствомъ Максимиліана Баварскаго лигу; поэтому лигисты это католики.

Ликургъ („Прогулка подъ Липами“, т. III, стр. 306) знаменитый законодатель древней Спарты. „Пепелъ Ликурга“, о которомъ говорится въ разсказѣ, — намекъ на слѣдующее преданіе: когда спартанцы приняли законы Ликурга (880 г. до Р. Хр.), онъ отправился въ Дельфы узнать о мнѣніи оракула, а съ согражданъ своихъ взялъ клятву ничего не мѣнять въ его законахъ до его возвращенія. Но вмѣсто Дельфъ онъ уѣхалъ на Критъ, гдѣ лишилъ себя живи, приказавъ передъ смертью сжечь его тѣло, а пепелъ бросить въ море, чтобы и прахъ его не возвратился на родину, и спартанцы не сочли себя освобожденными отъ клятвы.

Линней („Преступникъ изъ-за потерянной чести“, т. III, стр. 315) — знаменитый шведскій естествоиспытатель (1707—1778), создатель научной классификаціи проложившій новые пути разнымъ отраслямъ естествовѣдѣнія, особенно ботаникѣ.

Ликосъ въ греч. миѳол. сынъ Аполлона и Уранія, училъ Геркулеса пѣнію и музыкѣ; поэтому въ „Богахъ Греціи“ (т. I, стр. 32): — „Для Линоса лира вновь отрада“. По преданію, Аполлонъ убилъ Линоса на то, что тотъ вступилъ съ намъ въ состязаніе.

Линцъ („Пикколомини“, т. II, стр. 289) городъ на Дунаѣ, выше Вѣны.

Ліонель („Орлеанская Дѣва“) — незаконный сынъ одного французскаго феодала (Вандома), въ 1430 г. взявшій въ плѣнъ при осадѣ Компьеня Іоанну а’Аркъ и передавшій ее графу де Ланьи. Съ вымышленнымъ Ліонелемъ драмы имѣетъ мало общаго.

Ліонъ („Дѣти дома“, т. III, стр. 256) — одинъ изъ самыхъ большихъ городовъ Франціи у впаденія Сомы въ Рону.

Ловерцъ („Вильгельмъ Телль“) — городокъ на юго-западномъ берегу Ловерцскаго озера.

Лоретто („Коварство любовь“, стр. 62. „Мессинская невѣста“, стр. 61, „Фіеско“) — городокъ въ Италія недалеко отъ Анконы, извѣстный своей реликвіей — св. Домомъ, гдѣ, по преданію, жила Божья Матерь; въ XIII в. ангелы перенесли св. Домъ изъ Назарета въ Лоретто, куда на поклоненіе собираются ежегодно массы богомольцевъ.

Лотарингія („Марія Стюартъ“, „Донъ-Карлосъ“, „Орлеанская дѣва“, „Валленштейнъ“) — французская (теперь германская) провинція, образовавшая самостоятельное герцогство съ главнымъ городомъ Нанси. Лотарингскіе братья („Марія Стюартъ“, стр. 406) — полководецъ Францискъ де Гизъ (1519—1563) и архіепископъ рейнскій кардиналъ Карлъ де Гизъ (1525—1574) знаменитый политикъ. Дяди Маріи Стюартъ и ревностные католики, не желавшіе признать права Елизаветы, они имѣли значительное вліяніе на политику Франціи, и сила ихъ, конечно, пугала Елизавету. „Лотарингская дѣва“ („Рѣки“, т. I, стр. 89) — см. Мозель.

Лувръ („Донъ Карлосъ“, т. II, стр. 94) — извѣстный королевскій дворецъ въ Парижѣ, теперь художественный музей. Въ „Духовидцѣ“ (т. III, стр. 342), очевидно, имѣется въ виду какое то увеселительное мѣсто въ Венеціи, названное Лувромъ.

Львовъ („Димитрій Самозванецъ“, т. III, стр. 281) — главный городъ польской области Галиціи.

Люблинъ („Димитрій Самозванецъ“, т. III, стр. 283) — польскій городъ, теперь губ. городъ Люблинской губерніи.

Людовикъ Святой („Орлеанская дѣва“, стр. 474) — король французскій Людовикъ IX (1226—1270). скончавшійся въ крестовомъ походѣ во взятомъ имъ Іерусалимѣ („Іерусалимъ отсюда завоеванъ“); послѣ смерти отъ былъ признанъ святымъ, а прахъ его перенесенъ во Францію.

Людовикъ XIII („Игра судьбы“, т. III, стр. 334) — король французскій (1610—1643), бывшій подъ всемогущимъ вліяніемъ кардинала Решелье.

Людовикъ („Къ Гете“, т. I, стр, 131) — король французскій Людовикъ XIV (1643—1715), правленіе котораго завечатлѣно покровительствомъ литературѣ.

Люксембургъ („Вильгельмъ Телль“, т. III, стр. 146) — великое герцогство, теперь лежащее между Рейнской провинціей Пруссіи и французскимъ департаментомъ Мозель. Во время Альбрехта I представлялъ свое графство, глава котораго, послѣ убійства императора избранный (1308) на его мѣсто, вступилъ на германскій престолъ подъ именемъ Генриха VII. Во второй половинѣ XIV столѣтія графство Люксембургъ было сдѣлано герцогствомъ, которое купилъ терцетъ бургундскій Іоаннъ Добрый, одинъ изъ героевъ „Орлеанской дѣвы“, гдѣ поэтому (Прологъ, III) среди его войскъ упоминаются и люксембургцы.

Люттихъ („Орлеанская дѣва“, т. II, стр. 473) — бельгійская провинція, въ XV в. принадлежавшая Бургундіи.

Люценъ („Валленштейнъ“) — городокъ въ Германіи между Мерзебургомъ и Лейпцигомъ. Здѣсь 6 ноября 1632 г. произошло знаменитое сраженіе между шведами подъ начальствомъ Густава Адольфа и императорскими войсками подъ начальствомъ Валленштейна. Кровавая битва, гдѣ палъ король шведскій, не дала рѣшающаго результата: обѣ стороны должны были отступить.

Люцернъ („Вильгельмъ Телль“, т. III, стр. 86) — главный городъ кантона того-же названія, одного изъ четырехъ „лѣсныхъ кантоновъ“, расположенныхъ на берегу Фирвальдштетскаго озера; много вѣковъ принадлежалъ одному эльзасскому монастырю, въ 1291 году купленъ Австріей.

Магдебургъ („Лагерь Валленштейна“) — крѣпость на Эльбѣ, въ 1631 г. взята разрушена Тилли, войска котораго творили въ побѣжденномъ городѣ чудовищныя неистовства.

Мальта („Духовидецъ“, „Мальтійцы“) — островъ въ Средиземномъ морѣ. Главный городъ Ла-Валетта (см.).

Мальтійцы („Донъ Карлосъ“, т. II, стр. 187, „Мальтійцы“, т. III, стр. 246) — рыцарскій орденъ, прежде носившій названіе іоаннитовь (см.) и получившій новое названіе съ тѣхъ поръ, какъ императоръ Карлъ V въ 1530 г. далъ рыцарямъ въ ленъ островъ Мальту, который они сохраняли за собой до 1798 года. Высшаго расцвѣта слава ордена достигла при гроссмейстерѣ Ла-Валеттѣ (1557—1568), при которомъ Мальтѣ, бывшей какъ бы передовымъ постомъ Европы противъ турокъ, пришлось выдержать страшную осаду Солимана; несмотря на то, что сорокатысячному турецкому войску орденъ, тщетно молившій европейскихъ государей о помощи, могъ противопоставить лишь семьсотъ рыцарей и семь тысячъ солдатъ, турки послѣ четырехмѣсячной осады должны были отступить, потерявъ болѣе 20 тыс. человѣкъ. Орденъ имѣлъ въ концѣ XVIII в. отдѣленіе въ Россіи; въ Западной Европѣ существуетъ и теперь, обратившись въ обширную духовно-благотворительную корпорацію, распространенную и въ католическихъ и въ протестантскихъ странахъ.

Маммонъ ((Разбойники») — халдейское слово, обозначающее въ Новомъ Завѣтѣ (Mѳ. VI, 24, Луки XVI, 9,11, 13), богатство, а затѣмъ и какъ бы нѣкоего злого духа, покровительствующаго богатству, божество богатства.

Мансанаресъ («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 124) — рѣчка, на которой стоялъ Мадридъ.

Мансфельдъ («Валленштейнъ») — Эрнстъ графъ von Mannsfeld (1580—1625), смѣлый авантюристъ, предводитель наемнаго отряда въ тридцатилѣтнюю войну, переходившій съ одной стороны по другую. Побѣдоносный противникъ Тилли быль разбитъ Валленштейномъ въ битвѣ у Дессаускаго моста. Умеръ по пути въ Венецію, стоя въ боевомъ вооруженіи, поддерживаемый двумя слугами.

Мантуя («Лагерь Валленштейна», т. II, стр. 216) — городъ въ Ломбардіи, одна изъ сильнѣйшихъ итальянскихъ крѣпостей. Когда по смерти ея герцога ею овладѣлъ его ближайшій родственникъ Карлъ герцогъ Немурскій, тогда Фердинандъ австрійскій послалъ армію, которая, перейдя Альпы, взяла крѣпость. Въ этомъ походѣ и участвовала маркитанка.

Маргарита («Варбекъ») — вдова Карла Смѣлаго, герцога Бургундскаго и сестра короля Англіи Эдуарда IV, проживавшая въ Брюсселѣ и здѣсь старавшаяся доставить престолъ Англіи Іоркской вѣтви, къ которой принадлежала сама. Роль ея выяснена въ объясненія къ «Варбеку» (т. III, стр. 618).

Марій — извѣстный римскій полководецъ и государств. дѣятель (155—86 г. до Р. пр.). Въ стихотвореніи «Достоинство мужчины» (т. I, стр. 23) — разсказъ о тонъ, какъ Марій, присужденный въ казни и бѣжавшій изъ Рима, не побоялся сказать посланному за нимъ римскимъ намѣстникомъ въ Африкѣ ликтору: «скажи, что ты видѣлъ Марія на развалинахъ Карѳагена».

Марія Испанская («Марія Стюартъ», т. II, стр. 389) — старшая дочь Генриха VIII, предшественница Елизаветы, называется такъ потому, что была женой Филиппа II испанскаго; называется еще Марія Католическая за свою склонность въ католицизму, а также Кровавая за массы казней, которыми она преслѣдовала протестантовъ.

Марія Павловна («Привѣтствіе искусствъ», т. III, стр. 153) — дочь императора Павла I, вышедшая за наслѣднаго принца Веймарскаго Карла Фридриха.

Марія Шотландская («Коварство и Любовь», т. II, стр. 34) — Марія Стюартъ. См. Говардъ Томасъ.

Марія Ѳеодоровна («Димитрій Самозванецъ), въ иночествѣ Марѳа, седьмая жена Іоанна IV, дочь окольничаго Ѳ. Ѳ. Нагого. Замужъ вышла въ 1580 г., но вскорѣ вдѣлалась царю „неугодной“; по смерти его съ сыномъ Димитріемъ удалена на житье въ Угличь (1584); въ 1591 г. послѣ убійства мальчика „за недосмотрѣніе на сыномъ и за убійство невинныхъ Битяговскихъ съ товарищи“ пострижена въ Николовыксинской пустыни, подъ именемъ Марѳы, откуда была вызвана въ 1604 г. Борисомъ въ Москву въ связи съ появленіемъ Лжедмитрія, но ничего не открыла и была возвращена въ монастырь. Признавъ затѣмъ Димитрія своимъ сыномъ, она 18 іюля 1605 года торжественно въѣхала въ Москву, но послѣ его смерти отреклась отъ своего признанія и 3 іюня 1606 торжественно встрѣтила въ Москвѣ мощи своего сына, св. царевича Димитрія, принесенныя изъ Углича. Умерла въ Москвѣ въ 1610 г.

Марсъ — см. Аресъ. Въ „Смерти Валленштейна“ — четвертая планета нашей солнечной системы.

Марна („Орлеанская дѣва“) — притокъ Сены, впадающій въ нее неподалеку отъ Парижа.

Маррадась („Валленштейнъ“) — донъ Бальтазаръ Manradas (1577—1655), испанецъ родомъ изъ Валенсіи, съ 1625 г. военачальникъ въ арміи Валленштейна, одинъ изъ дѣятельнѣйшахъ участниковъ заговора противъ герцога, наравнѣ съ Галимомъ, Пикколомини и Альтрингеромъ.

Мартиницъ („Валленштейнъ“) — см. Славата.

Марѳа („Димитрій Самозванецъ“) — иноческое имя Маріи (см.), жены Іоанна VI.

Мегера — одна изъ трехъ Эвменидъ (см.).

Медина-Сидоніа герцогъ („Донъ Карлосъ“) — предводитель Армады или непобѣдимаго флота (т. I, стр. 354), отплылъ съ нимъ въ походъ противъ Англіи 29 мая 1588 г. изъ лиссабонскаго порта, а въ ночь на 8 августа былъ разбитъ; буря, настигшая его на обратномъ пути, уничтожила наполовину остатки флота.

Медичи („Нѣмецкая муза“, т. I, стр. 139, „Марія Стюартъ“) — богатый аристократическій родъ во Флоренція, извѣстный съ XIII вѣка покровительствомъ искусствамъ и наукамъ.

Медуза („Фіеско“, „Мессинская невѣста“, „Турандотъ“) — въ греч. миѳол. одно изъ трехъ чудовищъ западнаго океана, Горгонъ (Медуза, Стено и Эвріале). За дерзость соперничать красотой съ Аѳиной богиня обратила ея волосы въ змѣй и сообщила ея взору страшную силу обращать въ камень всякаго, кто на нее взглянетъ. Побѣдивъ ее, Персей (см.) отдалъ голову Палладѣ, которая прикрѣпила ее къ своему щиту.

Мейнрадъ („Вильгельмъ Телль“, т. III, стр. 92) — отшельникъ, убитый въ 861 г. разбойниками въ своей кельѣ, на мѣстѣ которой императоръ Оттонъ I основалъ Эйнзидельнскій монастырь. Въ подлинникѣ и говорятся не о „долинѣ Мейнрада“, но о „кельѣ“. Отсюда путь на югъ (Готардь или Италію) идетъ черезъ Штейненъ и Швицъ.

Мейссенъ („Валленштейнъ“, т. II, стр. 218) — городъ въ Саксоніи, недалеко отъ Дрездена.

Мекленбургъ („Лагерь Валленштейна“, „Разбойники“) — германское герцогство, было отдано императоромъ Валленштейну; въ 1531 г. возвращено владѣльцамъ Густавомъ Адольфомъ.

Мельвиль („Марія Стюартъ“) — два брата Эндрью и Джемсъ, долго служившіе Маріи Стюартъ и преданные ей. Эндрью 21 января 1587 г. удаленъ отъ заключенной королевы.

Мельпомена (поющая) — муза трагедіи.

Мелунъ („Орлеанская дѣва“, т. II, стр. 561), правильнѣе Меленъ — городокъ на Сенѣ, на востокъ отъ Парижа.

Мельхталь („Вильгельмъ Телль“, т. III, стр. 93) — красивая долина въ кантонѣ Унтервальденъ, на востокъ отъ Сарнекаго озера; здѣсь жилъ Арнольдъ анъ-деръ-Гальденъ, носящій у Шиллера фамилію Мельхталя. Родъ анъ-деръ-Гальденовъ существовалъ еще въ концѣ XVIII ст.

Менада (по гречески — неистовая) — то-же, что вакханка (см. Вакхъ).

Мендоза („Маріи Стюартъ“, т. II, стр. 401) Бернардино де Мендоза, кастелланъ ордена Св. Якова ди Компостелла, былъ испанскимъ посланникомъ въ Парижѣ и Лондонѣ и умеръ въ 1605 г.

Менелай — сымъ Атрея, братъ Агамемнона, мужъ Елены, царь Спартанскія.

Менторъ („Духовидецъ“) — въ греч. миѳ. — другъ Одиссея и руководитель его юнаго сына Теленака.

Меонія („пѣвецъ Меонія“ — въ стихотв. „Художники“, т. I, сто. 88) — см. Гомеръ.

Меркурій — см. Гермесъ.

Мерлишахенъ („Вильгельмъ Телль“, т. III, стр. 138) — мѣстечко между Люцерномъ и Мюснахтомъ, на берегу Фирвальдштетскаго озера.

Мессина („Мессинская невѣста“) — значительнѣйшій городъ въ сѣверо-восточной части Сициліи, съ обширной гаванью, неподалеку отъ Харибды (см.) древнихъ.

Микала („Секела“, т. I, стр. 168) — гора въ Малой Азіи на югъ отъ Эфеса, противъ острова Сайма.

Миланъ („Донъ-Карлосъ“, „Пикколомини“) — главный городъ миланскаго герцогства, въ 1395 году основана» Галеаццо Висконти, но въ 1540 г. при Карлѣ V пожалованнаго Филиппу II и такимъ образомъ вошедшаго въ составъ испанской монархіи.

Милетъ («Поликратовъ перстень», т. I, стр. 102) — могущественнѣйшій изъ іонійскихъ городовъ Малой Азіи.

Мильтонъ («Предисловіе къ Разбойникамъ», т. I, стр. 188) — знаменитый англійскій поетъ (1608—1674), авторъ эпопеи «Потерянный рай», гдѣ значительную роль играетъ сатана.

Минерва — см. Аѳина.

Министрантъ («Путеш. въ плавильн. домъ», т. I, стр. 111) — причетникъ въ католическомъ богослуженіи (въ подлинникѣ также сакристанъ).

Миносъ — въ греч. миѳол. одинъ изъ трехъ судей преисподней (еще были Эакъ и Радамантъ). По Гомеру, сынъ Зевса и Европы, отецъ Федры, Аріадны, Девкаліона, былъ на землѣ царемъ Крита. Чтобы захватить власть, Миносъ увѣрилъ народъ, что близокъ къ богамъ, и, дѣйствительно, въ отвѣтъ на просьбу, получалъ отъ Посейдона жертвеннаго быка. Но, пожалѣвъ красивое животное, он подмѣнилъ его другимъ, за что Посейдонъ внушилъ его женѣ Пазифаѣ страсть къ этому быку; плодомъ этой противоестественной связи было чудовище Минотавръ-получеловѣкъ, полубыкъ, впослѣдствіи убитый Тезеемъ («Бой съ дракономъ», т. I, стр. 115). «Смертной внукъ» въ «Богахъ Греціи» — Миносъ, что, однако, не вполнѣ вѣрно, такъ какъ Миносъ былъ не внукъ, а сынъ смертной.

Минотавръ см. — Миносъ.

Мирандола («Домъ Карлосъ», т. II, стр. 95) — городокъ въ Италіи подлѣ Модены.

Митенштейнъ («Вильгельмъ Телль») — высокая скала, выдающаяся изъ озера Четырёхъ кантоновъ недалеко отъ берега, въ получасѣ ѣзды на сѣверъ отъ Рютли, въ 1860 г. — памятникъ Шиллера; изображеніе ея см. въ біографіи (т. I). Не смѣшивать съ Миѳами — «вѣковымъ сосѣдомъ» стр. 81.

Миѳы («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 81) — «нашъ вѣковой сосѣдъ», о которомъ говоритъ Руоди-- двѣ высокія скалистыя вершины (большая 5900 фут.) недалеко отъ Швица.

Мнемозина въ греч. миѳол. — богиня памяти — мать музъ, дочь Урана и Геи.

Мнишекъ («Димитрій Самозванецъ», т. III) Юрій, польскій магнатъ чешскаго происхожденія, воевода сандомірскій, староста львовскій и управляющій королевской экономіей въ Самборѣ, сперва близкій къ протестантамъ, сдѣлался горячимъ католикомъ. Всегда стѣсненный въ средствахъ вслѣдствіе расточительной живи, поправилъ свои дѣла бракомъ Марины. Жилъ съ дочерью въ Россіи, умеръ въ 1613 году.

Мозель («Рѣки», т. I, стр. 89) — значительнѣйшій западный притокъ Рейна, протекаетъ во Лотарингіи — и потому названъ «лотарингской дѣвой».

Молохъ («Разбойники», стр. 256) — по древне-еврейски царь — божество финикійскихъ племенъ, аммонитянъ и моавятянъ, которому они приносили человѣческія жертвы. Поэтому образъ Молоха употребляется какъ символъ дикой, губительной высшей силы. Идолъ его былъ металлическій, на протянутыя его рука клали обреченныхъ въ жертву дѣтей, а внизу разводили огонь.

Момъ (стихотвореніе «Орлеанская дѣва», т. I, стр. 134) — въ миѳол. — сынъ Ночи, богъ насмѣшки и порицанія, осмѣивавшій всѣ поступки олимпійцевъ.

Моктальто («Мальтійцы») — рыцарь изъ итальянскаго рода, принимавшаго въ XIV вѣкѣ дѣятельное участіе въ партійныхъ распряхъ.

Монтекукули («Валленштейнъ», т. II, стр. 274) — графъ Эрнстъ Mootecaculi, изъ стариннаго итальянскаго рода, генералъ-фельдцейхмейстеръ въ австрійской арміи въ тридцатилѣтнюю войну. Не смѣшивать съ его сыномъ, знаменитымъ полководцемъ Раймундомъ Монтекукули.

Монтеро («Орлеанская дѣва», т. II, стр. 480) — городовъ у впаденіи Іонны въ Сену.

Моравскь («Димитрій Самозванецъ», т. III, стр. 297) — мѣстечко на Деснѣ, между Кіевомъ и Черниговомъ.

Морганъ («Марія Стюартъ», т. II, стр. 395) — соучастникъ Парри, бѣжавшій, но открытіи его замысловъ освободить Марію, во Францію (1573).

Морицъ Саксонскій «Разбойники», т. I, стр. 280) — незаконный сынъ Августа II, короля польскаго и курфюрста саксонскаго, замѣчательный полководецъ (1696—1750), проявившій свое дарованіе въ значительнѣйшихъ войнахъ своего времени и превосходный теоретикъ военнаго дѣла. Былъ на службѣ у Франціи и извѣстенъ подъ полученнымъ здѣсь титуломъ «Maréchal de Saxe».

Мстиславскій («Димитрій Самозванецъ», т. III, стр. 282 и 294) князь Иванъ Ѳедоровичъ, бояринъ, пользовавшійся особеннымъ расположеніемъ Ивана Грознаго, что не мѣшало и временнымъ опаламъ. За участіе въ заговорѣ Шуйскихъ Годуновъ сослалъ его въ Кирилловъ монастырь, гдѣ онъ немедленно умеръ (1586 г.).

Музы (у римлянъ Камены) — въ греч. миѳол. — божественныя покровительницы наукъ и искусствъ, дочери Зевса и Мнемозины (см.); мѣстопребываніемъ ихъ считались горы Паркамъ, Пандъ, Геликонъ, повелителемъ — Аполлонъ. Среди греко-римскихъ божествъ музы производятъ впечатлѣніе особенно возвышенной одухотворенности, благородства и внутренней красоты. Онѣ направляютъ сердца" добру, поучаютъ и воодушевляютъ смертнаго, вдохновляютъ поэта, который и призываетъ ихъ въ началѣ пѣснопѣнія. У Шиллера онѣ упоминаются очень часто («Элевзинскій праздникъ», «Художники», «Четыре вѣха» и др.). Отдѣльно изъ девяти музъ — Кліо, Калліопы, Мельпомены, Таліи, Эрато, Эвтерпы, Терпсихоры, Полигимніи и Ураніи — у него четыре — Талія («Тѣнь Шекспира»), Мельпомена («Къ Гете»), Полигимнія («Музыка»), Уранія («Художники»). Значеніе названій музъ и отрасти духовной дѣятельности, присущія каждой изъ нихъ, см. подъ ихъ именами.

Муотта («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 105) — горный ручей, протекающій по живописной долинѣ, ведущей къ Фирвальдштетскому озеру и въ Швицъ.

Мурано («Духовидецъ») — городовъ на лагунахъ на сѣверъ отъ Венеція, считался ея предмѣстіемъ.

Мустафа («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 137) — см. Сентъ-Эльмо.

Мюллеръ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 144) — лицо вымышленное, но имя дано ему въ честь извѣстнаго швейцарскаго историка Іоанна фонъ-Мюллера (1752—1809), совѣтами и указаніями котораго пользоваіся Шидлеръ при обработкѣ «Телля».

Нагіе («Димитрій Самозванецъ», т. III, стр. 281) — дворянскій родъ, восходящій къ XIII вѣку и возвысившійся въ концѣ XVII в., когда Іоаннъ IV взялъ въ жены Марію Нагую. Еще ранѣе Евдокія Нагая была женою двоюроднаго брата Грознаго, князя Старицкаго. Братъ царицы Маріи Ѳеодоровны Михаилъ былъ сослалъ вмѣстѣ съ нею въ Угличъ. Родъ Нагихъ пресѣкся въ 1650 г., со смертью стольника Василія Ивановича Нагого.

Намуръ («Орлеанская дѣва», т. II, стр. 473) — бельгійское графство, нѣвогда присоединенное Филиппомъ Добрымъ къ Бургундіи.

Нантъ («Дѣти дома», т. III.стр. 256) — богатый торговый городъ во Франціи у устья Луары.

Наяды — см. Нимфы

Неаполь («Лагерь Валленштейна», т. II, стр. 230, «Донъ Карлосъ», т. II, стр. 95) — южная часть итальянскаго королевства, въ эпоху Филиппа II принадлежалъ Испаніи.

Нейманъ («Пикколомини», т. II, стр. 235) — Генрихъ Neumann или Niemann — очень способный офицеръ, близкій къ Валленштейну и преданный ему; у него хранилась вся тайная корреспонденція и шифръ Валленштейна. Убитъ онъ вмѣстѣ съ Илло и Терцкимъ въ Эгерѣ, но не раньше ихъ, какъ въ «Смерти Валленштейна» (III, 20). Тѣло его погребено подъ висѣлицей.

Нейштадтъ («Валленштейнъ»), т. II, стр. 846) — городовъ въ Баваріи, къ юго-западу отъ Эгера.

Нектаръ — въ греч. миѳол. — напитокъ, употребляемый богами и дающій безсмертіе и вѣчную юность. У Шиллера это слово часто употребляется какъ синонимъ наслажденія («Тайна воспоминанія», т. I, стр. 22), благоуханія и т. п.

Немезида (собств. негодованіе) — въ греч. миѳологіи — карающая богиня судьбы, дочь Эрева Ночи, воздающая по заслугамъ на добро и зло («Ивиковы журавли» стр. 19). Какъ сила обуздывающая и упорядочивающая она приведена въ «Пляскѣ» (т. I, стр. 46).

Неоптолемъ — храбрый сынъ Ахилла (см.).

Непомукъ («Валленштейнъ») или Помукъ — городокъ жъ Богеміи, мѣсто рожденія величайшаго святого и покровителя Богеміи Яна изъ Непонука.

Нептунъ — см. Посейдонъ.

Нереиды — см. Нимфы.

Неронъ («Разбойники», т. I, стр. 250) — римскій императоръ (54—68 г. до Р. Хр.), знаменитый своей безчеловѣчной жестокостью и кровавымъ самодурствомъ. Убивъ свою мать и престарѣлаго учителя Сенеку, онъ поджегъ Римъ, пожаромъ котораго любовался съ террассы дворца, и обвинилъ въ поджогѣ столицы христіанъ, которые были подвергнуты невѣроятнымъ преслѣдованіямъ.

Несторъ — одинъ изъ участниковъ Троянской войны, царь Пилоса, принявшій въ войнѣ участіе въ возрастѣ 90 лѣтъ.

Нимфы — въ греко-римск. миѳологіи --полубожества, олицетворяющія жъ видѣ вѣчно-юныхъ дѣвушекъ живыя проявленія силъ природы. У Шиллера упоминаются слѣдующіе виды нимфъ: 1) дріады — нимфы деревьевъ и лѣсовъ; 2) ореады — горныя нимфы («Элевзинскій праздникъ», «Жалоба Цереры»); 3) наяды — нимфы ручьевъ и источниковъ («Торжество любви») и 4) нереиды — морскія нимфы — пятьдесятъ дочерей Перея, морского божества.

Ницца («Духовидецъ») — главный городъ графства Ницца на берегу Средиземнаго моря, съ 1860 г. принадлежитъ фракціи.

Ніоба (Ніобея) — въ греч. миѳол.-дочь Тантала и Діоны, жена греческаго царя Амфіона. Возгордившись своими четырнадцатью (цо Гомеру — двѣнадцатью) дѣтьми, она сравнивала себя съ Латоной, матерью Феба и Артемиды; оскорбленная темамъ высокомѣріемъ, Латона приказала своимъ дѣтамъ перебить стрѣлами дѣтей Ніобы; девять дней лежали убитые безъ погребенія, такъ какъ Зевсъ обратилъ всѣхъ людей въ камень; наконецъ, на десятый день боги похоронили ихъ. Мать, окаменѣвшая отъ горя, такъ и обратилась въ каменную скалу. Отсюда въ «Богахъ Греціи» (т. I, стр. 32): «Дочь Тантала въ камнѣ томъ молчитъ»; въ «Торжествѣ побѣдителей» (строфа 12) указаніе на то, что Ніобея будто бы нашла успокоеніе въ винѣ, взято изъ Илліады, XXIV, 601, гдѣ, однако, Ахиллъ говоритъ о ѣдѣ, а не о винѣ.

Но («Марія Стюартъ», т. II, стр. 400) — см. Карлъ.

Новгородъ-Сиверскъ («Димитрій Самозванецъ», т. III, стр. 296) — городъ на Деснѣ, Черниговской губ., переходилъ отъ Польши къ Москвѣ и обратно. Въ 1604 г., защищаемый Басмановымъ, выдержалъ осаду Самозванца, но въ томъ же году сдавъ ему княземъ Метяелавскимъ.

Номады («Элевзинскій праздникъ», т. I, стр. 121) — отъ греч. слова nome, стадо — кочевыя, пастушескія племена.

Нормандія («Орлеанская Дѣва») — сѣверная провинція Франція, расположенная на берегу Ла-Манша, между Бретанью и Пикардіей.

Норфолькъ («Марія Стюартъ», т. II, стр. 388; «Коварство и любовь», т. II, стр. 34) — см. Говардъ Томасъ.

Нумидія («Прогулка», т. I, стр. 65 — «цукидійскіе лѣса») — древняя страна на сѣверѣ Африки, рядомъ съ Карѳагеномъ.

Ньютонъ, Исаакъ — знаменитый англійскій астрономь, физикъ и математикъ (1642—1727), установилъ законъ всемірнаго тяготѣнія, по которому всѣ тѣла притягиваютъ другъ друга въ пряномъ отношеніи къ ихъ пассамъ и обратномъ отношеніи къ квадратамъ разстояній.

Нюрнбергъ («Валленштейнъ») — городъ въ Баваріи, во время тридцатилѣтней войны вольный имперскій городъ. Въ 1632 г. Густавъ Адольфъ двинулся на его защиту отъ Валленштейна; дѣятельно подкрѣпляемый гражданами города, шведскій король расположился подлѣ наго укрѣпленнымъ лагеремъ, а императорскія войска заняли окрестныя высоты. Послѣ одиннадцатинедѣльнаго бездѣйствія, прерываемаго лишь стычками, шведскій король сдѣлалъ попытку выбить Валленштейна изъ его позиціи, но неудачно, на что и намекаеть Квестенбергъ въ «Пикколомини» (II, 7).

Одиссей (у римлянъ Улиссъ) въ греч. миѳологіи — царь Итаки, одинъ изъ самыхъ видныхъ участниковъ Троянской войны, главный герой «Одиссеи» Гомера, сынъ Лаэрта. Послѣ взятіи Три, въ которомъ онъ благодаря своему уму («хитроумный» Одиссей) игралъ важную роль, онъ скитался десять лѣтъ среди невѣроятныхъ и страшныхъ приключеній, пока не прибылъ обратно на родину («Одиссей», т. I, стр. 45) къ вѣрной супругѣ Пенелопѣ и сыну Телемаку (см.).

Оилей («Торжество побѣдителей», т. I, стр. 149) — см. Аяксы.

Оксенштирна (въ буквальномъ переводѣ бычачій лобъ, что и имѣетъ въ виду капуцинъ въ «Лагерѣ Валленштейна», т. II, стр. 222) Аксель, шведскій государственный дѣятель (1583—1651) и одинъ азъ виднѣйшихъ участниковъ тридцатилѣтней войны. Сперва главнокомандующій войскъ, сосредоточенныхъ на Рейнѣ, затѣмъ, послѣ смерти Густава Адольфа, провозглашенъ на гейльброннскомъ конгрессѣ, созванномъ по его иниціативѣ (1633), главой протестантскаго союза.

Октавій («Фіеско», т. I, стр. 288) — собственно Октавіанъ Августъ, первый императоръ Рима (съ 31 г. до Р. Хр.), легко овладѣвшій послѣ смерти Цезаря республикой, строй и нравы которой были уже въ процессѣ разложенія. На эту политическую неустойчивость нѣкогда крѣпкой республики и намекаетъ Фіаско.

Олимпія — мѣстность въ Элидѣ на западномъ побережьи Пелопоннеса въ древней Греціи. Каждые четыре года здѣсь происходили всенародный состязанія («олимпійскія игры», гимнастическія художественныя, и конскія ристалища; на послѣднія намекъ въ «Богахъ Греціи» (стр. 32):

… герой искалъ меты

"На Олимпійскихъ играхъ вѣнценосныхъ

«И гремѣли колесницъ четы».

Вблизи города Олимпіи была роща съ храмомъ Зевса, по преданію воздвигнутымъ Геркулесомъ, великолѣпное зданіе, украшенное знаменитымъ изваяніемъ бога работы Фидія; на это намекъ въ "Художникахъ (стр. 89):

"И Зевсъ смягчилъ гордыню на лицѣ

«Средь Олимпійскаго чертога».

Олимпійскіе близнецы («Боги Греціи», т. I, стр. 33) — см. Діоскуры.

Олимпъ — знаменитая гора Ѳессаліи (теперь Лаха), считавшаяся въ миѳологіи мѣстопребываніемъ эллинскихъ боговъ, которые поэтому называются иногда олимпійцы («Идеалы и жизнь», т. I, стр. 55).

Олофернъ («Лагерь Валленштейна», т. II, стр. 224) — полководецъ Навуходоносора, убитый еврейкою Юдиѳь.

Ольмюцъ («Смерть Валленштейна», т. II, стр. 332) — крѣпость въ Моравіи.

Оранскій («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 145) — т. е. принцъ Нассау-Оранскій Вильгельмъ, другъ Эгмонта (см.) также предводитель нидерландскаго возстанія. Застрѣленъ въ 1584 г. Бальтазаромъ Гергардомъ, соблазнившихся 25 тысячами кронъ, обѣщанными Филиппомъ II за голову Вильгельма.

Ореады — см. Нимфы.

Орестъ — сынъ Агамемнона (см.), извѣстный своей дружбой съ своимъ двоюроднымъ братомъ Пиладомъ. Мстя за убійство своего отца, онъ убилъ свою мать, за что Эринніи преслѣдовали его до умопомѣшательства, пока дельфійскій оракулъ не объявилъ ему, что онъ долженъ привезти обратно на родину изваяніе Діаны изъ Тавриды. Въ «Богахъ Греціи» (т. I, стр. 33), онъ, какъ бы переживъ друга, вновь встрѣчается съ винъ въ загробной жизни.

Оріонъ — одно изъ прекраснѣйшихъ созвѣздій неба, названное по герою и исполину греческой миѳологіи; намекъ на чудное сіяніе Оріона въ «Художникахъ», т. I, стр. 37: «Въ коронѣ звѣздной Оріона» и т. д., въ «Человѣконенавистникѣ», т. II, стр. 200.

Оркъ (Оркусъ), см. Тартаръ.

Орлеанъ («Орлеанская Дѣва», значительный городъ во Франціи, въ 100 верстахъ отъ Парижа; главный оплотъ французовъ противъ англичанъ, осажденъ въ 1428 г. и былъ наканунѣ паденія, когда Іоанна освободила его отъ осады.

Орфей — въ греческой миѳол. сынъ Аполлона и вузы Калліопы, знаменитый пѣвецъ, житель Ѳракіи («Ѳракіецъ»). По преданію, чары его пѣснопѣній были такъ велики, что скалы и лѣса приходили въ движеніе, а свирѣпѣйшіе звѣря становились ручными. Когда жена Орфея прекрасная нимфа Эвридика умерла, укушенная змѣей, и была взята въ преисподнюю, Орфей спустился за ней и такъ тронулъ своихъ пѣніемъ Персефону, что она снова позволила ему взять жену обратно на землю съ тѣмъ однако, чтобы онъ не оглядывался, пока не выйдетъ. Орфей не выдержалъ, и Эвридика осталась въ аду. На это намеки въ стихотвореніяхъ «Боги Греціи» (стр. 32):

"Внесъ Ѳракіецъ пѣсней сиротливой

«До Иринній грустный звукъ»,

и «Ненія» (т. I, стр. 125).

Осса («Семела», т. I, стр. 165) — гора въ Ѳессаліи въ древней Греціи (см. Тифей).

Остгеймъ графина («Коварство и Любовь», т. II. стр. 26) лицо вымышленное; но до насъ дошелъ разсказъ, что въ концѣ 1782 г. въ Тюрингіи нѣкая Э. Фокъ Эстгеймъ была насильно выдана замужъ за веймарскаго президента фонъ Кальба, человѣка посредственныхъ способностей а низкаго характера; эту исторію зналъ Шиллеръ.

Остъ-Индія («Фіеско», т. I, стр. 288) — извѣстная страна въ южной Азіи, богатые товары которой были предметомъ восточной торговля морскихъ республикъ Италіи.

Падуя («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 95) — одинъ ихъ древнѣйшихъ городовъ сѣверной Италіи, знаменитъ своимъ университетомъ, существующимъ съ 1221 года.

Палермо ("Духовидецъ, т. III, стр. 346) — главный городъ острова Сициліи, расположенный на его сѣверномъ берегу.

Паллада — см. Аѳина.

Пальмъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 144) — или Бальмъ, Рудольфъ — швейцарск. дворянинъ изъ кантона Аартау, сообщникъ Паррициды при убійствѣ Альбрехта I.

Пальфи («Пикколомини», т. III, стр, 276) — графъ Павелъ Palffy, австрійскій сановникъ и полководецъ.

Памела («Великодушный поступокъ», т. IIL стр. 311) — знаменитый англійскій романъ Ричардсона (1740).

Пантеонъ («Прогулка», т. I, стр. 68) — круглый храмъ въ древн. Римѣ, посвященный всѣмъ богамъ, теперь наз. Santa Marla della retondа.

Панъ («Мессинская невѣста» и «Привѣтствіе искусствъ») — сынъ Гермеса и нимфы Дріоны, древнее божество аркадскихъ пастуховъ. Рогатый, бородатый, косматый, съ хвостомъ и козлиными ногами, онъ гонялся по лѣсамъ за нимфами, пугая ихъ своимъ видомъ, но вообще считался божествомъ мирнымъ, хранителемъ межи и изобрѣтателемъ свирѣли.

Паппенгеймъ («Лагерь Валленштейна», т. II, стр. 226) — графъ Готфридъ Генрихъ Pappenheim, видный участникъ тридцатилѣтней войны, павшій въ битвѣ подъ Люценомъ подъ знаменами Валленштейна. — Паппенгеймцы («Смерть Валленштейна», т. II, стр. 318) — его кирассирскій полкъ, извѣстный своей необузданной храбростью.

Пардо («Донъ Карлосъ») — лѣтній королевскій дворецъ въ Мадридѣ.

Парисъ — въ греческ. миѳол. — сынъ троянскаго царя Пріама, увезшій у царя Спарты Менелая его жену Елену.

Парки — въ греч. миѳол. — три богини судьбы, дочери Зевса и Ѳемиды, которымъ вручена нить человѣческой судьбы. Клото прядетъ ее, Лахезисъ — тянетъ далѣе, Атропосъ — перерѣзываетъ.

Пармскій принцъ («Донъ Карлосъ») — см. Фарнезе Александръ.

Парри («Марія Стюартъ», т. II, стр 388) — д-ръ Вильямъ Parry, юристъ изъ Уэльса, участникъ заговора въ пользу Маріи, казненный въ февралѣ 1585 г.

Патроклъ — одинъ изъ участниковъ троянск. войны, другъ Ахилла, убитый Гекторомъ; тѣло его, отбитое соратниками, было пышно погребено греками.

Пахгельбель («Валленштейнъ») — Вольфгангъ Адамъ Pachhälbel, съ 1620 г. былъ много разъ бургомистромъ Эгера; въ 1632 г., какъ протестантъ, вынужденъ былъ покинуть Эгеръ и переселился въ Вунзидель.

Пеанъ — хвалебная хоровая пѣснь въ древн. Греціи. Сперва пеаны исполнялись и честь Аполлона, въ благодарность за избавленіе отъ моровой язвы. Затѣмъ ихъ стали пѣть и въ честь другихъ боговъ и по разнымъ поводамъ, особенно послѣ побѣды; о такомъ пеанѣ говорится въ "Художникахъ, т. I, стр. 41.

Пегасъ — въ греч. миѳологіи — крылатый конь, сынъ Посейдона, оплодотворившаго кровь обезглавленной Медузы (см. Горгона), которая поэтому считается матерью Пегаса. Близкій къ музамъ (а потому «Фебовъ конь») — за то, что онъ ударомъ копыта остановилъ гору Геликонъ, задрожавшую отъ пѣнія музъ — онъ является олицетвореніемъ поэтическаго вдохновенія и полета творческой фантазіи.

Пелидъ — см. Ахиллъ.

Пенаты («Мессинская невѣста», т. III, стр. 24) — домашнія божества римлянъ — два хранителя домашняго очага, изображенія которыхъ привезены Энеемъ изъ Трои въ Италію. Они почти тождественны съ Ларами.

Пергамъ — то же, что Троя или Иліонъ.

Периллъ («Разбойники», т. I, стр. 243) — литейщикъ, изготовившій для агрнгентскаго тиранна Фалариса страшное орудіе казни: мѣднаго быка, въ которомъ жарили преступника; дикій крикъ несчастнаго, исходившій изъ пасти быка, казался ревомъ животнаго. По преданію, Перилъ первый подвергся (560 до Р. Хр.) этой жестокой казни.

Персей («Мессинская невѣста», т. III, стр. 31) — въ греч. миѳол. — сынъ Зевса и Данаи (см.). Давъ слово царю Полидекту убить Медузу (см.), онъ исполнилъ, благодаря помощи Гермеса и Аѳины, этотъ подвигъ, отрубилъ голову чудовищу, изъ крови котораго явился конь Пегасъ, и при помощи шлема Аида, спасся отъ Горгонъ. Несясь обратно на крылатомъ конѣ, онъ просилъ гостепріимства отъ царя Атласа и, получивъ отъ него суровый отказъ, превратилъ его въ камень головой Медузы. Здѣсь онъ спасъ несчастную Андромеду, «прикованную къ твердынямъ скалъ» завистливыми Нереидами и терзаемую морскимъ чудовищемъ, и взялъ ее въ жены. «О богинѣ Персея» см. слово Даная.

Персефона (у римлянъ Прозерпина) — дочь Цереры и Юпитера, похищенная Плутономъ, вслѣдствіе чего любовь водворилась и въ аду; поэтому въ «Торжествѣ любви»: «Предъ улыбкой Прозерпины возсіялъ Плутона взглядъ». По просьбѣ матери, Юпитеръ позволилъ Прозерпинѣ возвратиться на землю, съ тѣнь однако, чтобы она не ѣла въ Оркѣ ничего. Дѣвушка не выдержала голода, сорвала въ саду гранату («Идеалы и жизнь»: «Въ Оріономъ саду сорвала лишь плодъ единый и навѣкъ осталася въ аду») — и возвратъ сталъ невозможенъ, пока Юпитеръ, сжалившись, не разрѣшилъ ей проводить полгода у матери на землѣ. Какъ дочь Цереры, Прозерпина являлась символомъ растительной жизни («жалоба Цереры», стр. 8), какъ богиня ада — образомъ уничтоженія и смерти («Кассандра»).

Перси («Марія Стюартъ», т. II, стр. 416) — англійскій родъ, члены котораго принимали участіе въ заговорѣ Говарда Норфолька. Томасъ Перси казненъ въ 1572 г.

Перу («Разбойники», стр. 222, «Донъ Карлосъ») — страна на западномъ берегу Южной Америки, привлекавшая испанцевъ своимъ золотомъ и покоренная въ 1531 году жестокимъ Пизарро.

Перъ («Орлеанская дѣва, т. II, стр. 470 и 516) — важнѣйшіе вассалы во Франціи и Англіи, равные между собой, откуда ихъ названіе (pair — равный).

Песталуцъ („Смерть Валленштейна“, т. II, стр. 359) — одинъ изъ офицеровъ полка Терцкаго, вмѣстѣ съ Деверу, Макдональдомъ и многими другими вовлеченный Буттлеромъ въ заговоръ противъ Валленштейна.

Петрарка („Духовидецъ“) Франческо — великій итал. поэтъ (1304—1374), знаменитый своими лирическими стихотвореніями.

Петръ („Лагерь Валленштейна“, т. II, стр. 224) апостолъ; намекъ на извѣстный евангельскій разсказъ о венъ дѣлаетъ капуцинъ въ словахъ: „Вздумалъ отречься, исчадье грѣха, — вотъ ему (герцогу) страшенъ и крикъ пѣтуха“. „Престолъ Петра“ („Донъ Карлосъ“, т. II, стр. 89) — папскій престолъ.

Пигмаліонъ — царь кипрскій и знаменитый скульпторъ, извѣстный тѣмъ, что, изваявъ изображеніе прекрасной женщины, влюбился въ нее („Идеалы“, стр. 49); склонившись къ его мольбамъ, Венера оживила статую. („Торжество любви“).

Пиза („Фіеско“, т. I, стр. 325) — большой итальянскій городъ у устья Арно.

Пикколомини („Валленштейнъ“) — князь Октавіо Piccolomini (1599—1656) изъ стариннаго римскаго рода, вступилъ въ испанскую армію, въ 1618 г. перешелъ Альпы съ полкомъ, посланнымъ на помощь Фердинанду противъ чеховъ. Въ 1629 г. начальникъ гвардія Валленштейна, въ 1634 г. занявъ, по приказу Валленштейна, Зальцбургскіе проходы. Главное орудіе паденія герцога, онъ получилъ послѣ его гибели въ награду часть его имѣній, но не титулъ князя, который онъ подучилъ лишь въ 1650 г. послѣ того, какъ Испанія дала ему въ ленъ герцогство Амальфи. Сына у него не было. Его племянникъ Максъ убитъ шведами при Янковицѣ (1645 г.).

Пизарро („Разбойники“, т. I, стр. 250) — ем. Перу.

Пильзенъ („Валленштейнъ“) — городъ въ западной Богеміи, гдѣ 12 янв. 1634 г. заключенъ тайный договоръ между Валленштейномъ и его генералами.

Пиндаръ („Прогулка подъ Липами“, т. Ш, стр. 306) — знаменитый лирическій поэтъ древней Греціи, въ своихъ одахъ воспѣвавшій побѣдителей на національныхъ играхъ.

Пиндъ — горный хребетъ въ Греціи, гдѣ жили Аполлонъ и музы; поэтому „вершины Пинда“ (въ „Богахъ Греціи“) область поэзіи.

Пиренеи („Донъ Карлосъ“, т. II, стр. 153) — горы, отдѣляющія Испанію отъ Франціи.

Пирмонтъ („Знаменитая женщина“, т. I, стр. 35) — извѣстный своими цѣлебными желѣзными водами городокъ въ Германіи, въ княжествѣ Вальдекъ.

Пирръ („Валленштейнъ“, т. II, стр. 298) — король Эпира (въ Греціи), призванный на помощь тарентинцами, дважды разбилъ римлянъ: въ 280 г. до Р. Хр. (при Гераклеѣ) и въ 279 г. (при Аскулумѣ), благодаря пріемамъ греческой тактики и употребленію слоновъ въ боевомъ строю; считается однимъ изъ величайшихъ полководцевъ въ исторіи.

Ливія („Семела“, т. I, стр. 166) — жрица Аполлона, предсказывавшая грядущее въ Дельфійскомъ храмѣ (см.). На ея изступленное состояніе намекаетъ Юнона-Бероя, говоря (въ „Семелѣ“, т. I, стр. 163) о „дельфійскомъ вдохновеніи“.

Піали („Донъ Карлосъ“, т. I, стр. 137) — см. Сентъ-Эльмо.

Піастъ („Димитрій Самозванецъ“, т. III, стр. 283), правильнѣе Пястъ — основатель польской королевской династіи, отъ котораго ведутъ происхожденіе многіе знатные роды Польши.

Плантагенетъ („Варбекъ“) — см. Эдуардъ Кларенсъ.

Платонъ („Прогулка подъ Липами“, т. III, стр. 306) великій философъ древней Греціи (429—348 г. до Р. Хр.), ученикъ Сократа.

Плутархъ („Разбойники“, т. I, стр. 196) — греческій писатель (50—130 г. по Р. Хр.), особенно извѣстный біографіями греческихъ и римскихъ героевъ и государственныхъ людей.

Плутонъ — греко-римек. миѳол.-богъ преисподней, сынъ Кроноса (см.) и Реи, братъ Зевса и Посейдона. Его шлемъ дѣлалъ его невидимкой -отеюда другое его греческое названіе Аидъ, адъ (незримый).

Поликсена — дочь Пріама, на ней долженъ былъ жениться Ахиллъ, но былъ убитъ во время свадьбы.

Полигимнія (богатая пѣснопѣніями) — муза пѣнія, изобрѣтательница лиры.

Поллуксъ („Художники“, т. I, стр. 39) см. Діоскуры.

Полъ Веронезъ („Духовидецъ“), собств. Паоло Кальяри изъ Вероны — знаменитый итальянскій художникъ венеціанской школы (1532—1588). Значительнѣйшее его произведеніе — „Бракъ въ Канѣ Галилейской“.

Померанія (Пикколомини», т. II, стр. 278) — прусская провинція; во время похода Валленштейна и осады Штрользунда принадлежала прусскому леннику герцогу Богуславу XIV.

Помпея («Помпея и Геркуланумъ», т. I, стр. 71) — городокъ въ южной Италіи, подлѣ Неаполя, засыпанъ съ людьми страшнымъ изверженіемъ Везувія въ 79 г. по Р. Хр. Въ XVIII в. случайно наткнулись на его остатки и раскопки-незаконченныя и до сихъ поръ — дали изумленному міру поразительную картину внѣшней культуры древняго Рима.

Порція («Фіеско», т. I, стр. 323) — знаменитая римлянка дочь Катона жена Брута, образецъ супружеской преданности и геройскаго патріотзма; узнавъ отъ мужа тайну заговора противъ Цезаря, вѣрно хранила ее и, когда дѣло республиканцевъ было проиграно, покончила съ собой самоубійствомъ.

Посейдона (у римл. Нептунъ) — въ греч. миѳы, — богъ моря, сынъ Сатурна и Реи, брать Зевса и Плутона. Символъ его могущества надъ водами — трезубецъ, которымъ онъ волнуетъ море. Наказанный за сопротивленіе отцу боговъ, онъ долженъ былъ выстроятъ стѣны Троя («Элевзинскій праздникъ»), но, не получивъ установленной уплаты отъ царя Лаомедона, сдѣлали врагомъ Трои. Онъ — покровитель моряковъ и многихъ мѣстностей, расположенныхъ у моря, гдѣ ему посвящены храмы и священныя рощи. Ему-же были посвящены Истмійскія игры («Посейдоновъ пиръ» въ «Ивановыхъ журавляхъ»). Соперничая съ Аѳиной изъ-за покровительства Аѳинамъ. Посейдонъ ударомъ трезубца о землю создалъ коня («Прогулка»). Иногда имя его просто обозначаетъ море — такъ, въ стихотворенія «Непобѣдимая армада» — «Нептунъ неукротимый».

Прага («Валленштейнъ») — столица Богеміи, расположенная по обоямъ берегамъ Молдавы: справа старый гордъ слѣва — кремль (Градчикъ), изъ оконъ котораго выброшены были въ маѣ 1618 г. императорскіе намѣстники. «Пражская добыча» («Пикколомини», стр. 276) — память о коронаціи Фридриха V. «Праговцы» («Лагерь Валленштейна») — богемскіе музыканты. «Жаркое прагское дѣло» («Разбойники», стр. 210) — била подъ Прагой (1757 г.), гдѣ побѣдилъ Фридрихъ Великій и палъ Шверинъ.

Пританы («Ивановы журавли», т. I, стр. 106) — выборные представители высшей власти въ Аѳинахъ и кругахъ древне-греческихъ городахъ. Они предсѣдательствовали въ верховномъ совѣтѣ и народномъ собранія.

Пріамъ — царь Трои, сынъ Лаомодона. Съ паденіемъ Троя обреченъ былъ на гибель весь его родъ; отсюда въ «Прощаніи Гектора» (т. I, стр. 1) стихъ:

«И Пріама оскудѣетъ кровь».

Въ оригиналѣ выразительнѣе:

«Погибнетъ великій, геройскій родъ Пріама».

Провансъ («Орлеанская дѣва», т. II, стр. 479) область въ южной Франціи, населеніе которой отличится особыхъ нарѣчіемъ и имѣетъ свою національную литературу. Провансальцы («Мальтійцы», т. III, это. 249) — уроженцы Прованса.

Прозерпина — см. Переефона.

Прокопъ («Пикколомини», стр. 277) — см. Жижка.

Прометей — въ греч. миѳол. — титанъ, покровитель, и создатель людей, отчего въ «Семелѣ» (т. I, стр. 163 говорится, что онъ могъ «снабжать красою» Когда Зевсъ лишилъ людей огня, Прометей похитилъ его съ неба и принесъ на землю («Священная искра Прометея» въ «Разбойникахъ», т. I, стр. 196). За это быль прикованъ къ столбу, (въ другихъ сказаніяхъ къ скалѣ) и орелъ ежедневно прилеталъ клевать его печень. Геркулесъ освободилъ страдальца.

Профосъ («Лагерь Валленштейна», т. II, стр. 224) — отъ французскаго prévôt, лагерный полицейскій, иногда и палачъ.

Пуатье («Орлеанская дѣва», т. II, стр. 490) — городъ въ южной Франціи, подъ которымъ въ 1356 г. французы разбиты англичанами, и король Іоаннъ взять въ плѣнъ Чернымъ принцемъ (Эдуардомъ, сыномъ короля Эдуарда VI).

Пуритане («Марія Стюартъ», т. II, стр. 394 и 399, протестантская секта XVI вѣка въ Англіи, не примыкавшая къ господствующей и оффиціальной формѣ реформированнаго исповѣданія — англичанству. Строгіе, прямолинейные и нетерпимые, пуритане изгнали изъ своего обряда все символическое, внѣшнее, роскошное, напоминавшее ненавистный имъ Римъ; отсюда «душныя молельни пуританъ» Мортимера.

Пуффендорфъ («Философы», т. I, его. 92) — Samuel Pufendorf (1632—1694) — выдающійся нѣмецкій ученый юристъ, главная заслуга котораго отдѣленіе естественнаго права отъ теологической схоластики и выведеніе его изъ законовъ разума.

Піемонтъ — («Игра судьбы», т. III, стр. 334) — область сѣверозападной Италіи, прежде самостоятельное княжество.

Пьяченца («Фіеско», т. I, стр. 294) — итальянскій городъ на По.

Рааальякъ («Валленштейнъ», т. II, стр. 363) — см. Генрихъ IV.

Рамлеръ («Рѣки», т. I, стр. 89) — нѣмецкій поэтъ и критикъ (1725—1798); лирическія произведенія его отличаются болѣе напыщеннымъ паѳосомъ, чѣмъ силой вдохновенія.

Рапперсвейлъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 108), чаще Раппершвиль городокъ въ кантонѣ Санъ-Галленъ, на берегу Цюрихскаго озера.

Регенсбургъ («Валленштейнъ», «Разбойники») — городъ въ Баваріи, по верхнему теченію Дуная. Въ 1633 г. взятъ послѣ продолжительной осады протестантскими войсками подъ начальствомъ Бернгарда Веймарскаго, но затѣмъ вновь перешелъ въ руки имперской партіи. Здѣсь происходилъ съѣздъ государей (курфюрстовъ), избиравшихъ императора Германіи.

Редингъ Итель («Вильгельмъ Телль») изъ стараго заслуженнаго рода Рединговъ, вѣроятно тотъ самый, по совѣту котораго лѣсные каноны оказали въ 1815 г. при Мергартенѣ столь рѣшительное сопротивленіе герцогу Леопольду.

Реймсъ («Марія Стюартъ», «Орлеанская Дѣва») — городъ въ Шампанья (Франція) съ великолѣпнымъ соборомъ, гдѣ архіепископъ реймсскій вѣнчалъ на царство королей Франціи. «Реймсскія игры» въ «Донъ Карлосѣ» (стр. 94) турниръ. Реймсскимъ архіепископомъ въ эпоху появленія Жанны д’Аркъ былъ Ретъо де Шартръ. Онъ руководилъ испытаніями Іоанны въ Пуатье; послѣ трехнедѣльнаго испытанія призналъ ея слова правдивыми, но всегда дѣйствовалъ противъ нея.

Ренгольдъ («Философы», т. I, стр. 92) — Carl-Leonhard Reinhold (1758—1823) — нѣмецкій философъ, по ученію котораго составныхъ частей сознанія три: представленіе, предметъ его (представляемое) и представляющій субъектъ. На различіи и связи между тремя составными частями сознанія Рейнгольдъ основываетъ понятіе о представленіи я азъ вето выводитъ всю критическую философію.

Рейнграфъ («Валленштейнъ») — Отто Людвигъ фонъ Сальмъ (1597—1634) — выдающійся участникъ тридцатилѣтней войны и сподвижникъ Густава Адольфа. Замѣчаніе Врангеля (стр. 299), будто Рейнграфъ стоятъ недалеко отъ Эгера, исторически невѣрно: Отто Людвигъ былъ въ это время на Рейнѣ, а съ шведскими войсками въ четырехъ лигахъ пути отъ Эгера стоялъ Бернгардъ Веймарскій. Послѣ битвы при Нордлингенѣ Рейнграфъ передалъ Франціи города и крѣпости Эльзаса.

Рейнфельдъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 107) или правильнѣе Реонфельденъ — императорская резиденція на берегу Рейна между Базелемъ и Цюрихомъ.

Рейсъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 105) — сильный горный потокъ, вытекающій изъ Готарда, проходящій на сѣверъ чрезъ Фирвальштетское озеро и неподалеку отъ Бругга впадающій въ Ааръ. По долинѣ, орошаемой Рейесомъ, проходитъ путь, который описываетъ Телль Паррицидѣ.

Рене («Орлеанская дѣва», т. II, стр. 477) по прозванію Добрый, король неаполитанскій и сицилійскій, графъ прованскій (1408—1480), извѣстенъ какъ поэтъ и покровитель провансальской литературы. (Ср. т. II, стр. 559).

Риги («Вильгельмъ Телль», т. Ш, стр. 140) — знаменитая вершина (5600 фут., отдѣльно отъ другихъ горъ возвышающаяся надъ Фирвальдштетскимъ и Цугскимъ озерами.

Ринальдо («Мальтійцы», т. III, стр. 250) не Ринальдо Ринальдини, герой разбойничьяго романа Вульпіуса (1799), деверя Шиллера, какъ указано нѣкоторыми комментатарами, но, несомнѣнно — одноименный герой рыцарской поэмы Торквато Тассо «Rinaldo» (1562).

Рицціо («Марія Стюартъ», т. II, стр. 393) Давидъ Ricci (Rizzio) итальянскій пѣвецъ, служилъ у посланника савойскаго герцога въ Шотландіи, графа Морета. Онъ понравился королевѣ Маріи, которая дала ему мѣсто при своей капеллѣ и осыпала дарами, во тѣмъ возбудила основательную ревность своего мужа, графа Дарилея, который прививалъ убить Рицціо. Кеннеди (стр. 393) напрасно называетъ его красавцемъ: онъ вовсе не былъ красивъ.

Ричардъ («Разбойники», т. I, стр. 250, "Варвикъ"т. III, стр. 243) III, король англійскій (1483—1485), до вступленія на престолъ носилъ титулъ герцога глостерскаго; поэтому въ «Барвикѣ» (стр. 243) — Ричардъ Глостеръ: человѣкъ отталкивающей наружности, проложившій себѣ путь къ престолу убійствами родныхъ и всякими преступленіями. Его злодѣянія окружили его народной ненавистью, вѣковѣчнымъ памятникомъ которой осталось его изображеніе въ драмѣ Шекспира «Ричардъ III» (ср. предисл. къ «Разбойникамъ», т. I, стр. 188).

Ричмондъ («Марія Стюартъ», т. II, стр. 400) — Генрихъ VII, по женской линіи изъ Ланкастерскаго дома, въ 1485 г. женился на дочери Эдуарда IV Іоркскаго и такимъ образомъ связалъ оба враждовавшіе рода.

Ришелье («Игра судьбы», т. III, стр. 334) — кардиналъ, первый министръ Людовика XIII съ 1624 по 1642 г., замѣчательный государственный дѣятель, всецѣло овладѣвшій слабымъ и распутнымъ королемъ.

Ріальто («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 117) — крытый мостъ черезъ Большой Каналъ въ Венеціи съ богатыми лавками.

Робинъ Гудъ («Разбойники», т. I, стр. 230) — знаменитый англійскій разбойникъ.

Родней («Коварство и любовь», т. II, стр. 20) — знаменитый англійскій морякъ (1718—1790), побѣдившій французовъ.

Родосъ («Іоанинты», т. I, стр. 39 и «Бой съ дракономъ», т. I, стр. 114) — островъ въ Эгейскомъ морѣ у береговъ Малой Азіи и городъ того-же имени. Въ 1309 году іоанниты, изгнанные изъ Палестины, переселились сюда послѣ 18-лѣтняго пребыванія въ Каирѣ и болѣе двухъ вѣсовъ держались противъ турокъ. Лишь въ 1552 г. гроссмейстеръ Вилье сдалъ островъ могущественному султану Солиману II, и орденъ, съ разрѣшенія императора Карла V, переселился на островъ Мальту (см.).

Романовъ («Димитрій Самозванецъ», т. III, стр. 208) — Михаилъ Ѳедоровичъ, впослѣдствіи первый царь изъ дома Романовыхъ. Родился въ 1596 г., на престолъ избранъ въ 1613 г., умеръ въ 1645 г. «Тяжело оскорбленный Борисомъ», который постригъ и сослалъ его отца и мать, Михаилъ Ѳедоровичъ жилъ въ Бѣлоозерѣ съ своей теткой. Лжедимитрій возвелъ его отца (впослѣдствіи патріарха Филарета) въ санъ ростовскаго митрополита, въ 1610 г. Филаретъ посланъ къ полякамъ, которые его задержали, а будущаго царя съ матерью держали въ заключеніи въ Московскомъ кремлѣ (ср. стр. 300). Любовь Ѳедора къ Ксеніи — вымыселъ Шиллера.

Росбергъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 84) — у Фирвальдштетскаго озера, на западъ отъ Станца.

Рудольфъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 150 и 151) — сперва графъ Габсбургскій (герой баллады подъ этимъ названіемъ), затѣмъ императоръ Германскій (1273—1291), основатель династіи Габсбурговъ, дѣдъ Паррициды.

Рудольфъ II («Пикколомини», т. II, стр. 277) — австрійскій императоръ (1576—1612), давшій Богеміи такъ называемую «грамоту величества», которой обезпечивалась религіозная свобода.

Рютли («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 95, 101) — площадка на берегу Фирвальштетскаго озера, окруженная крутыми скалами. Изображеніе см. въ т. III, стр. 75.

Саверна («Орлеанская дѣва», т. II, стр. 495), правильнѣе Севернъ, самая значительная послѣ Темзы рѣка въ Англіи истоки ея находятся въ Валлисѣ (Уэльсѣ, откуда «валліецъ» Монгомери).

Савернъ («Путешествіе въ плавильный домъ», т. I, стр. 108) — по-нѣмецки Цабернъ, городокъ въ Эльзасѣ, недалеко отъ Страсбурга.

Савойя («Домъ Карлосъ», т. II, стр. 107 и 146) — французская провинція, до 1416 г. самостоятельное герцогство. Герцогъ савойскій, о которомъ говоритъ Карлосъ Эмануэль-Филиберть (1553—1580) вмѣстѣ въ графомъ Эгмонтомъ одержавшій въ 1557 году побѣду надъ французами при Сенъ-Кентонѣ. Савояры («Фіеско», т. II, стр. 204) — уроженцы Савойи.

Саганъ — см. Глацъ.

Садуккеи («Разбойники», т. I, стр. 196) — древнееврейская секта, не признававшая традиціонныхъ толкованій Завѣта и строго отстаивавшая его буквальное примѣненіе; отрицая загробную жизнь и существованіе ангеловъ и духовъ, садуккеи, однако, вели строго нравственную жизнь.

Саисъ («Покрытый истуканъ», т. I, стр. 58) — городъ въ древнемъ Египтѣ у устья Нила, средоточіе жреческой учености.

Салерно («Духовидецъ») — итальянскій приморскій городъ на югѣ отъ Неаполя.

Салисбури («Орлеанская дѣва», т. II, стр. 472) Томасъ графъ Salisbury, англійскій полководецъ, палъ при осадѣ Орлеана въ 1428 г.

Салмоней («Семела») — въ греч. миѳол. — сынъ Эола и братъ Сизифа, простеръ свою смѣлость до того, что выдавалъ себя за Зевса, требуя божескаго поклоненія. Зевсъ уничтожилъ его молніей.

Салтыковъ («Димитрій Самозванецъ», т. III, стр. 298) — бояринъ Михаилъ Глѣбовичъ, по прозванью Кривой, при появленіи Лжедимитрія перешелъ на его сторону, при осадѣ города Кромѣ; затѣмъ былъ сторонникомъ Лжедимитрія II. Принималъ участіе въ переговорахъ объ избраніи на царство королевича Владислава, но затѣмъ поддерживалъ кандидатуру самого Сигизмунда. Въ 1611 году отправленъ во главѣ посольства въ Польшу, гдѣ и умеръ въ 1618 году.

Самаркандъ («Турандотъ») — нѣкогда одинъ изъ замѣчательнѣйшихъ, городовъ Средней Азіи.

Самосъ («Поликратовъ перстень», т. I, стр. 102) — богатый островъ у береговъ Малой Азіи.

Самсонъ («Орлеанская дѣва», т. II, стр. 535) — знаменитый въ Библіи еврейскій судья и герой, прославленный своей силой и самоотверженной борьбой съ врагами его народа — филистимлянами. Взятый — благодаря коварной возлюбленной его Далиллѣ — въ плѣнъ, связанный и ослѣпленный, онъ покончилъ свою жизнь подъ развалинами сокрушеннаго имъ филистимскаго храма, рухнувшаго и раздавившаго вмѣстѣ съ нимъ великое множество враговъ; при этомъ Господь помогъ Самсону разорвать связывавшіе его канаты, на что и намекаетъ Іоанна.

Самуилъ («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 183) — послѣдній и знаменитѣйшій судья израильскій, поставилъ, умирая, царемъ Саула, который затѣмъ вызывалъ его тѣнь при помощи Эндорской волшебницы. На это преданіе и намекаетъ кардиналъ, какъ бы изъ могилы вызванный Филиппомъ.

Санта Каза («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 182) — по итал. — святой домъ: сперва инквизиціонныя тюрьмы, а затѣмъ сама инквизиція. Регистры Санта Казы — списокъ подозрѣваемыхъ въ ереси лицъ, который вели инквизиціонныя учрежденія.

Сантраль («Орлеанская дѣва», т. П. стр. 473) — Poton de Xaintrailles, французскій полководецъ, сподвижникъ Іоанны д’Аркъ.

Санъ-Марко («Духовидецъ», т. III, стр. 342) — великолѣпная площадь подлѣ собора Св. Марка въ Венеція, излюбленное мѣсто вечерняго гулянія.

Сапѣга Левъ («Дмитрій самозванецъ») — виднѣйшій представитель этого польскаго княжескаго рода (1557—1633), воевода виленскій, великій гетманъ и великій канцлеръ, принималъ выдающееся участіе въ войнахъ и переговорахъ Польши съ московскимъ государствомъ. Его считаютъ создателемъ замысла подчинить Русь Польшѣ при помощи самозванцевъ, но онъ былъ противъ перваго Лжедимитрія, и въ этомъ Шиллеръ вѣренъ исторіи. О мирѣ, который онъ заключилъ съ Борисомъ Годуновымъ, см. т. III, стр. 622.

Сарагосса («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 166) — городъ въ Испаніи въ 30 миляхъ отъ Мадрида.

Сарацинъ («Рыцарь Тоггеибургъ», т. I, стр. 101, «Бой съ дракономъ», т. I, стр. 114) — житель Востока. Первоначально въ Европѣ (особ. въ Испаніи) такъ назывались арабы, потомъ магометане, турки и внѣ нехристіанскіе народы, противъ которыхъ были предприняты крестовые походы.

Сарданапалъ («Прогулка подъ Липами», т. III. стр. 303) — послѣдній царь Ассирійскій, знаменитый своей распутной и праздной жизнью. Когда его страна возстала противъ него, онъ сжегъ себя вмѣстѣ со своими женщинами и сокровищами.

Сарненъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 93, 103) — деревня на берегу Сарнскаго озера въ кантонѣ Унгервальдень; на одной изъ ближайшихъ скалъ стоялъ замокъ Лиденберга — «твердыня Сарненъ».

Сатиръ въ греко-римской миѳологіи — лѣсное полубожество съ рожками и козьими ногами, обычный спутникъ Вакха («Боги Греціи»), синонимъ сладострастія и распущенности.

Сатурній («Семела», т. I, стр. 166) — то же, что Кронидъ (см.). Сатурнія — дочь Сатурна.

Сатурнъ — одна изъ замѣчательнѣйшихъ планетъ нашего неба, окруженная кольцомъ и сопровождаемая восемью спутниками. Въ астрологіи Сатурнъ — «подземный» («Пикколомни», т. II, стр. 253), свѣтящій «свинцово-блѣднымъ свѣтомъ» не былъ изъ хорошихъ предвѣстниковъ. О божествѣ С. см. Кроносъ.

Саулъ («Лагерь Валленштейна», т. II, стр. 223) — первый царь израильскій, сынъ Киса; отыскивая потерянныхъ ослицъ отца, быль встрѣченъ Самуиломъ (см.) и помазанъ имъ на царство (1050 г. до Р. Хр.).

Св. Георга островъ («Дуковидецъ», т. III, стр. 382) — S. Giorgio maggiore — одинъ изъ многочисленныхъ островковъ, на которыхь расположена Венеція.

Сендомірскій воевода у Шиллера князь («Димитрій Самозванецъ», т. III, стр. 230) — Мнишекъ. Сендоміръ, или вѣрнѣе Сандоміръ — городъ на Вислѣ, теперь въ Радомской губ., считался самымъ красивымъ послѣ Кракова изъ польскихъ городовъ.

Сентъ-Эльмо («Донъ Карлосъ», т. II, «Мальтійцы», т. III, стр. 246) — форть на островѣ Мальтѣ, господствующій надъ портомъ Ла Валетты, былъ въ 1556 г. осажденъ турецкимъ флотомъ султана Солимана подъ руководительствомъ Мустафы и Піали, которымъ помогалъ корсаръ Улуччіали; Гассемъ, о которомъ упоминается здѣсь же — сынъ Корсара Барбаросы, подоспѣлъ уже послѣ занятія укрѣпленія.

Сенъ-Дени («Орлеанская дѣва», т. II, стр. 480) — городокъ неподалеку отъ Парижа, извѣстенъ бенедиктинскимъ аббатствомъ имени св. Діонисія, покровителя Франціи (см. т. II, стр. 562).

Сезина («Пикколомини») — Ярославъ Sesyna, чехъ, рашинъ (должностное лицо) въ Ризенбургѣ, во владѣніяхъ Терцкаго, участвовалъ въ чешскомъ возстаніи 1618 г. бѣжалъ въ Саксонію. Послѣ пражскаго мира помиловалъ и, находясь на службѣ у Терцкаго и Валленштейну сообщалъ объ ихъ дѣйствіяхъ въ Вѣну. Его обширный докладъ двору сохранился и напечатанъ. Драма представляетъ его дѣятельность въ видѣ, несоотвѣтствующемъ исторіи. Схваченъ императорскими войсками онъ конечно не былъ.

Селадонъ («Моралисту», т. I, стр. 15, «Разбойники») — влюбленный пастушокъ во французскомъ романѣ XIII вѣка «Астрея» Оноре д’Юрфе, весьма популярномъ въ свое время.

Селисбергъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 102) — или првильнѣе Зелисбергъ, вершина у Фирвальдштетскаго озера надъ Рютли вышиной въ 6 тысячъ футовъ.

Семела — въ греч. миѳол. — дочь Кадма и Гармоніи, мать Вакха. Въ миѳѣ — не совсѣмъ согласно съ изложеніемъ въ драмѣ Шаллера она умираетъ не отъ сверхчеловѣческихъ объятій Зевса, но оттого, что онъ, по ея требованію, внушенному ревнивой Герой, явился ей въ своемъ божественномъ образѣ. Ребенка, бывшаго въ ея чревѣ, Зевсъ донашивалъ еще три мѣсяца.

Сенека («Разбойники», т. I, стр. 230) — римскій философъ, учитель императора Нерона, послѣдователь и одинъ изъ видныхъ представителей аттическаго ученія, проповѣдывавшаго презрѣніе къ страданію и смерти.

Сени («Валленштейнъ») — собственно Джованъ-Батиста Zenno, профессоръ астрономіи изъ Генуи, смѣнившій въ должности астролога при Валленштайнѣ великаго астронома Кавлера. Сохранилось извѣстіе о его окладѣ — двѣ тысячи талеровъ и всемъ готовомъ. Послѣ убійства герцога былъ подъ слѣдствіемъ, во освобожденъ въ началѣ 1635 г. Въ 1643 г. убить польскимъ посланникомъ въ Вѣнѣ.

Сеyъ-Жерменъ («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 151, «Марія Стюартъ», т. II, стр. 403) — Saint-Germain en Laye — городокъ недалеко отъ Парижа бывалъ лѣтней резиденціей королей французскихъ; поэтому королей Елизавета говоритъ о блескѣ «сенжерменскаго двора».

Сенъ-Кентенъ («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 107 к 135) — городъ въ сѣверной Франціи, гдѣ соединенные испанцы а голландцы одержали подъ предводительствомъ графа Эгмонта блестящую побѣду надъ французами (1557 г.)

Сесиль ("Марія Стюартъ) — Вильямъ Cecil, лордъ Burleigh — видный политическій дѣятель и ближайшій совѣтникъ Елизаветы, которая называла его своимъ «умомъ». Горячій противникъ католичества, онъ былъ, однако, сторонникомъ государственной церкви и провелъ законъ, подчинявшій церковь коронѣ; однако онъ протестовалъ противъ верховной коммиссіи, преслѣдовавшей протестантское духовенство. Какъ и иные министры, якобы «побудившіе Елизавету подписать смертный приговоръ Марія Стюартъ, впалъ въ немилость послѣ ея казни (1587) и умеръ въ 1598 г.

Сигей — мысъ у Трои, омываемый Сигойскимъ проливомъ.

Сигизмундъ („Димитрій Самозванецъ“) — III, король Вольскій (1587—1632) и шведскій (1592—1604), сынъ Іонна III шведскаго и по матери внукъ Сигизмунда I польскаго. О рожденіи его въ темницѣ см. т. III, стр. 622. Царствуя въ двухъ странахъ, строго протестантской и строго католической, Сигизмундъ колебался и самъ, пока не былъ свергнуть съ шведскаго престола. Димитрія онъ поддерживалъ первоначально лишь деньгами и только послѣ избіенія поляковъ въ Москвѣ объявилъ ей войну (1609—1618), въ теченіе которой выставилъ свою кандидатуру на московскій престолъ, но безуспѣшно.

Сидонъ („Семела“, т. I, стр. 166, „Купецъ“, т. I, стр. 50) — древній финикійскій городъ, знаменитый обширной морской торговлей.

Сикофантъ („Прогулка“, т. I, стр. 65) — собственно доносящій о фигахъ; такъ назывался въ древнихъ Аѳинахъ тотъ, кто доносилъ о безпошлинномъ вывозѣ фигъ; теперь всякій доносчикъ, предатель.

Сикстъ V („Марія Стюартъ“, т. II, стр. 410) — папа римскій (1585—1590), одинъ изъ наиболѣе могущественныхъ представителей папской власти, преслѣдовалъ отступниковъ съ особеннымъ рвеніе» и кронѣ Елизаветы преслѣдовалъ свои" отлученіемъ также Генриха Наваррскаго и Генриха III.

Силезія («Пикколомини», т. I, стр. 239) — область, нѣкогда принадлежавшая чешскому королевству, теперь раздѣленіи между Австріей Пруссіей. Во время тридцатилѣтней войны эта страна, гдѣ протестантизмъ пустилъ глубокіе корни, подверглась безпощадному опустошенію.

Силлиненъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 95) — правильнѣе Силленень, старый дворянскій родъ, замові котораго (того же имени) находился недалеко отъ Альторфа, напротивъ «Ига Ури»; развалины его сохранились до сихъ поръ.

Сильфиды или Сильфы — миѳическіе духи воздуха — легкія, прозрачныя существа.

Симнель («Варбекъ») Ламбертъ Simnel, англійскій самозванецъ, сынъ ремесленника, выдававшій себя за графа Эдуарда Варвика (у Шиллера — Плантагенета или Кларенса). Отецъ Варавва, герцогъ Кларенсъ, былъ долго вице-королемъ Ирландіи и потому ирландцы — и среди ихъ графъ Кальдеръ, глава ирландской оппозиціи — особенно горячо шли за дѣло претендента, который былъ провозглашенъ королемъ подъ именемъ Эдуарда VI. Узнавъ объ этомъ, король Генрихъ VII предъявилъ жителямъ Лондона дѣйствительнаго Эдуарда Варвика (см.) или Кларенса, котораго держалъ въ Тоуэрѣ. Симнель, высадившійся въ Англіи съ войскомъ, былъ разбитъ (1487) и взятъ въ плѣнъ. Священникъ Ричардъ Саймонсъ, нашедшій его, былъ заключенъ въ темницу, а самъ онъ прощенъ и служилъ при дворѣ, сперва поваренкомъ, потомъ сокольничьммъ.

Симонъ и Іуда («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 85) — католическіе святые, память которыхъ празднуется 28 октября — день, когда, по старинному германскому суевѣрію, водяные духи требуютъ человѣческой жертвы.

Синай («Разбойники», т. I, стр. 248) — горная группа на Синайскомъ полуостровѣ, образуемомъ заливами Суэзскимъ и Акаба Чермнаго моря. На одной изъ горъ этой группы, согласно разсказу Библіи, Моисей получилъ отъ Господа заповѣди.

Сиракузы («Архимедъ», т. I, стр. 69, «Порука», т. I, стр. 119) — въ древности цвѣтущій городъ на восточномъ берегу Сициліи.

Сирія («Іоанниты». т. I, стр. 49) — область Азіатской Турціи на восточномъ берегу Средиземнаго моря. Сирійская пустыня — простирается отъ Персидскаго залива и Евфрата до Средиземнаго моря.

Солиманъ («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 137, «Мальтійцы», т. III, стр. 246) — по прозванію Великолѣпный, султанъ турецкій (1495—1566), величайшій изъ государей Турціи, знаменитый своимъ мудрымъ правленіемъ столько же, сколько побѣдами надъ Венгріей, Персіей, Тунисомъ.

Соломонъ («Варбекъ», т. III, стр. 244, «Духовидецъ») — царь іудеевъ, сынъ Давида (1015—975 г. до Р. Хр.), знаменитый своими справедливыми приговорами и государственной мудростью.

Сиринкса (правильнѣе Сиринксъ или Сиринга) — въ греч. миѳологіи — наяда (см.), которая, спасаясь отъ Пана (см.), обратилась за помощью къ своему отцу, рѣчному богу Ладону и, обращенная имъ въ тростникъ, издавала нѣжные, жалобные стоны; отсюда въ «Богахъ Греціи» (т. I, стр. 32): «Вотъ тростникъ, вотъ здѣсь Сиринкса плачетъ». Тронутый этимъ Панъ вырѣзалъ себѣ изъ тростника свирѣль, которую назвалъ сиринксъ.

Сицилія («Мальтійцы», т. III, стр. 246) островъ въ Средиземномъ морѣ на юго-востокъ отъ Италіи, во время осады Мальты принадлежалъ Филиппу II испанскому.

Скамандръ («Четыре вѣка», т. I, стр. 143, «Торжество побѣдителей», т. I, стр. 148, «Семела», стр. 167) — рѣка въ Троѣ, окаймлявшая поле битвы подъ стѣнами осажденнаго города.

Славата и Мартиницъ («Валленштейнъ») — два императорскихъ совѣтника въ богемскомъ намѣстничествѣ, которые особенно противились дарованію чехамъ религіозной свободы. 23 мая 1616 года возмущенные сочлены-утраквисты, подстрекаемые графовъ Турнонъ, выбросили ихъ обоихъ изъ окна зала засѣданій въ Прагѣ, что было началомъ чешскаго возстанія, а вмѣстѣ съ тѣмъ и тридцатилѣтней войны.

Сократъ («Руссо», т. I, стр. 8) — греческій философъ, казненный въ 399 г. до Р. Хр. по интригамъ своихъ враговъ, софистовъ.

Солонъ («Художники», т. I, стр. 37) — великій законодатель воинскій, жившій около 600 года до Р. Хр., одинъ изъ такъ называемыхъ семи мудрецовъ древней Греціи.

Сорель («Орлеанская Дѣва») — Агнесса Sorel, возлюбленная Карла VII (1409—1450), французская дворянка, была фрейлиной герцогини Анжуйской и внушила своей красотой страсть дофину, который сдѣлалъ ее статсъ-дамой королевы и подарилъ ей замокъ Beauté на Парнѣ. Она долго сопротивлялась, но, сдѣлавшись возлюбленной короля, имѣла на него благотворное вліяніе, возбуждала его энергію, боролась съ его недостойными любовницами и заботилась о замѣщеніи высшихъ должностей достойными лицами. Извѣстно четверостишіе короля Франциска I, гдѣ ей приписывается чуть не главная заслуга освобожденія Франціи отъ англичанъ. Ея три дочери отъ короля получили титулъ filles de France.

Софія («Фортуна и мудрость», т. I, стр. 14) — по-гречески — мудрость.

Софоклъ («Мессинская невѣста», введеніе, т. III, стр. 17) — великій драматургъ древней Греціи (495—407 г. до Р. Хр.). Изъ ста драмъ, имъ написанныхъ, до насъ дошло семь.

Спарта (или Лакедемонъ) — южный полуостровъ Пелопоннеса (въ Греціи) и его главный городъ того же имени. Граждане Спарты извѣстны въ древне-греческой исторіи желѣзной воздержанностью, твердостью и повиновеніемъ. Въ «Прогулкѣ» (т. I, стр. 63) указаніе на геройскую гибель трехсотъ спартанцевъ, павшихъ вмѣстѣ съ своимъ царемъ Леонидомъ (см.) при защитѣ Ѳермопильскаго прохода отъ персидскаго вторженія. Надпись, цитируемая здѣсь, сочинена Симонидомъ.

Спиноза («Философы», т. I, стр. 91) — Baruch Spinoza (1632—1677), голландскій еврей, знаменитѣйшій представитель нравственной философіи. Въ стихотвореніи имѣется въ виду та часть ученія философа, гдѣ онъ опредѣляетъ высшее понятіе субстанціи (сущности) чрезъ его противоположеніе понятію модуса (состоянія), т. е. «того, что есть въ другомъ, черезъ что оно и познается». Единственная субстанція есть Богъ; все, что не есть Богъ, есть состояніе, и это состояніе познается только въ Богѣ.

Спинола («Фіеско», т. I, стр. 294) — полководецъ императора Карла V.

Станцъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 105) — мѣстечко въ Унтервальденѣ, недалеко отъ Фирвальдштетскаго озера у подножья Станцергорва.

Стерлинъ («Марія Стюартъ», т. II, стр. 388) — правильнѣе Стирлингъ, главный городъ графства Стирлингъ въ Южной Шотландіи съ замкомъ, бывшимъ любимой резиденціей Стюартовъ.

Стиксъ — въ греч. миѳол. рѣка въ преисподней, имѣетъ десять изгибовъ; отсюда въ «Геро и Леандрѣ» т. I, стр. 135) — «Стиксъ девятиструйный». Въ «Идеалахъ и жизни», (т. I, стр. 54) упоминается два раза, но въ рускомъ переводѣ это указаніе на девять извивовъ опущено.

Стола («Путеш. въ плавильн. домъ», т. I, стр. 111) — узкая полоса шелка или парчи, одѣваемая на плечи католическимъ священникомъ во время богослуженія.

Суреннъ («Вильгельмъ Телль», т. Ш, стр. 102) правильнѣе Суренны или Суреннскіе Альпы горный хребетъ между Энгельбертомъ и Альторфомъ.

Сцилла («Одиссей», т. I, стр. 45) — см. Харибда.

Сципіонъ («Разбойники», т. I, стр. 196) — Публій Корнелій Сципіонъ, знаменитый римскій полководецъ, прославленный побѣдою надъ Аннибаломъ. Умеръ въ 183 г. до Р. Хр.

Сюи («Пикколомини», т. II, стр. 285) — баронъ de Soys (надо читать Сеусъ), одинъ изъ многихъ голландцевъ, вступившихъ во время богемскаго мятежа въ императорскую армію, храбрый полководецъ.

Сюлли («Разбойники», т. I, стр. 199) — знаменитый французскій министръ, одинъ изъ величайшихъ государственныхъ людей во Франціи.

Таборъ («Валленштейнъ», т. II, стр. 329) городокъ Богеміи, раньше назывался Ауста и получилъ свое названіе лишь въ 1420 г. отъ гусситовъ (отъ библейской горы Ѳаворъ).

Таксисъ («Донъ Карлосъ», т. II, отр. 129) — испанскій аристократъ, извѣстный созданіемъ почты сперва въ испанскихъ Нидерландахъ, а затѣмъ во всей Германіи.

Талія (радостная) — муза комедіи.

Тальботъ («Орлеанская дѣва») Джонъ Talbot (правильнѣе читать, какъ въ «Маріи Стюартъ» — Толботь), графъ Шрусбери, Уотерфордъ и Боксфордъ, англійскій главнокомандующій въ войнѣ съ французами. Взятый въ плѣнъ въ битвѣ при Патэ (1429 г.) получалъ свободу при размѣнѣ плѣнныхъ и палъ при Шатильонѣ въ 1453 г. разбитый войсками Дюнуа. Предокъ Джоржа Толба въ «Маріи Стюартъ». Для полнаго противоположенія религіозной Іоаннѣ Шиллеръ дѣлаетъ его атеистомъ и матеріалистомъ.

Танталъ въ греч. миѳол. — богатый царь Лидійскій, любимецъ, быть можетъ даже отпрыскъ боговъ, отецъ Атрея, стало быть предокъ Агамемнона и Менелая. За различныя преступленія низвергнутъ въ адъ, гдѣ, стоя по горло въ водѣ, страдаетъ отъ неутолимой жажды, такъ какъ вода уходитъ, когда онъ хочетъ напиться. Дочь Тантала («Боги Греціи», т. I, стр. 32) — см. Ніобея.

Тартаръ («Группа изъ Тартара», т. I, стр. 15, «Тѣнь Шекспира», т. I, стр. 93) — у грековъ также Гадесъ или Эребъ, по имени одного изъ сыновей Хаоса и Тьмы, который за помощь, оказанную Титанамъ, низвергнуть въ Тартаръ, у римл. Оркъ преисподняя, царство Плутона и Прозерпины, окруженное мѣдной стѣной и обтекаемое рѣками Стиксомъ, Ахеронтонъ и Коцитомъ.

Тассо («Духовидецъ») Торквато — великій итальянскій поэтъ (1544—1595), знаменитый особенно своей эпопеей «Освобожденный Іерусалимъ».

Тахау («Валленштейнъ», т. II, стр. 346) — городъ въ Богеміи, на югъ отъ Эгера, по дорогѣ въ Пильзенъ.

Тацитъ («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 154) — одинъ изъ знаменитѣйшихъ историковъ древняго Рима (1 вѣк. до Р. Хр.), въ яркихъ краскахъ изображавшій темныя стороны римской имперіи. Выписки именно в" его сочиненій весьма характерны для Карлоса.

Твидъ («Марія Стюартъ», т. II, стр. 399) — рѣка, образующая границу между Англіей и Шотландіей.

Тегерфельдъ («Вильгельмъ Телль», стр. 107) — Конрадъ von Tegerfeld — швейцарскій дворянинъ изъ кантона Ааргау, единомышленникъ Паррициды.

Тезей — одинъ изъ величайшихъ героевъ миѳической Греціи, сынъ Эгея, создатель демократическаго строя Аѳинъ («городъ Тезея»). Его возлюбленная Аріадна спасла его посредствомъ путеводной нити изъ лабиринта, гдѣ онъ убилъ Минотавра; на это намекъ въ «Геро и Леандрѣ», строфа 4: «Лабиринтъ дорогой ложной не страшить ея».

Тейфельсмюнстеръ («Вильгельмъ Телль», т. II. стр. 129) — см. Буггистратъ.

Телемакъ — въ греч. миѳол. — сынъ Улисса (см. Одиссей), которымъ, и отсутствіе отца, руководила въ образѣ старца Ментора сама Аѳина-Паллада; въ концѣ путешествія Телемака, она открыла ему, кто скрывался подъ личиной его наставника. На это намекъ въ «Художникахъ» (стр. 41) — «Уллисовъ юный сынъ…» вождѣ своемъ небесномъ дщерь Юпитера узналъ".

Темесваръ («Валленштейнъ», т. II, стр. 216) — городокъ въ Венгріи.

Терпсихора (любящая пляску) — муза пляски и игры на киѳарѣ.

Терцкій («Валленштейнъ») Адамъ Эрдманъ Trcka, чешскій аристократъ, протестантъ, другъ и родственникъ Валленштейна (ихъ жены — сестры), вполнѣ посвященный въ его планы; онъ (въ драмѣ «Илло») оказалъ бѣшеное сопротивленіе убійцамъ на Эгерскомъ банкетѣ.

Терситъ — одинъ изъ грековъ, осаждавшихъ Трою, отвратительный по внѣшности, злой ненавистникъ всего выдающагося, онъ сдѣлался символомъ гнуснаго во всѣхъ отношеніяхъ человѣка.

Тибуллъ («Прогулка подъ Липами», т. III, стр. 306) — Албей Tibullns одинъ изъ лучшихъ лирическихъ поэтовъ древняго Рима, ум. въ 10 г. до Р. Хр.

Тибэрнъ («Марія Стюартъ», т. II, стр. 427) — мѣсто казни подлѣ Лондона; здѣсь государственные преступники подвергались страшнымъ мученіямъ; Кэмпденъ въ разсказѣ о казни Бебингтона говоритъ о вытягиванія внутренностей и т. п.

Тилли («Валленштейнъ») — выдающійся участникъ тридцатилѣтней войны (1569—1631), сперва истреблялъ еретиковъ подъ начальствомъ герцога Альбы, потомъ баварскій фельдмаршалъ и предводитель войскъ лиги (см.), считался непобѣдимымъ до пораженій подъ Лейпцигомъ и Брейтенфельденъ. Онъ гордился тѣмъ, что никогда не былъ пьянъ и на касался женщины, на что намекъ въ словахъ перваго егеря въ «Лагерѣ Валленштейна» (стр. 219):

«Самъ то къ себѣ ужъ куда онъ былъ строгъ».

Тирезій («Тѣнь Шекспира», т. I, стр. 93) — въ греч. миѳологіи — сынъ нимфы, ослѣпленный богами, но зато вознагражденный даромъ прорицанія; его искалъ Одиссей въ аду.

Тиррелъ («Варбекъ», т. III. стр. 243) — Джемсъ Tyrrel, убійца сыновей Эдуарда IV, задушившій ихъ, по порученію Эдуарда III, въ Тауэрѣ.

Тирсъ — жезлъ, обвитый плющомъ или виноградной зеленью, составлявшій непремѣнный аттрибутъ спутниковъ и спутницъ Вакха (см.), которыхъ поэтому называютъ тирсоносками («Боги Греціи», т. I, стр. 32).

Тиршенрейтъ («Валленштейнъ», т. II, стр. 346) — городъ въ Богеміи между Эгеромъ и Нейштадтомъ.

Тиръ («Карѳагенъ», т. I, стр. 70) древняя столица Финикіи, богатый торговый городъ X—VI вѣковъ до Р Хр., колоніей котораго былъ Карѳагенъ.

Титаны или Ураниды — сыновья Урана и Геи, враждовавшіе съ Зевсомъ, который, побѣдивъ, низвергъ ихъ въ Тартаръ (см. «Торжество любви», т. I, стр. 12).

Титъ («Помпея и Геркуланумъ», т. I, стр. 71, «Прогулка подъ Липами», т. Ш, стр. 306) — римскій императоръ, сынъ Веспасіана, правилъ (79—81) г. по Р. Хр.), такъ мягко, что получилъ прозвище «любовь и утѣшеніе рода человѣческаго (amor deliciaeque generis humani). Въ его царствованіе города Помпея и Геркуланумъ засыпаны пепломъ Везувія.

Тифонъ („Валленштейнъ“, т. II, стр. 346) — египетское божество зла и разрушенія.

Тифей („Семела“, т. I, стр. 165) — одинъ изъ Гигантовъ (см.); названъ Шиллеромъ „сторукій“ — небуквально, но для изображенія его громадной силы. По преданію, онъ не кидалъ въ престолъ Олимпъ и Оссу, но нагромождалъ съ братьями Оссу на Пеліонъ, чтобы добраться до Олимпа.

Тифенбахъ („Валленштейнъ“), Рудольфъ, баронъ von Teuftenpach, вступилъ въ императорскую армію въ 1625 г. и дрался подъ знаменами Валленштейна подъ Штральзундомъ и Волгастомъ; долго занималъ Силезію.

Тишбэрнъ („Марія Стюартъ“, т. II, стр. 402) — Chidioc Tichbourne, одинъ изъ участковъ заговора Севэдра и Бебингтона.

Товій („Разбойники“, т. I, стр. 192) — герой одной изъ апокрифическихъ книгъ Библіи, гдѣ разсказана поэтическая исторія одного еврея, бывшаго въ плѣну у арабовъ.

Толботъ Георгъ графъ Шрусбери („Марія Стюартъ“) — важнѣйшій членъ государственнаго совѣта при Елизаветѣ англійской. До Полета Марія Стюартъ была заключена въ его замкѣ, и его мягкость навлекла на него непріятности. Ему совмѣстно съ другими — было поручено исполненіе приговора надъ Маріей.

Толедо („Донъ Карлосъ“, т. II, стр. 87) — древняя столица Испаніи.

Тоуэръ (Марія Стюартъ», т. II, стр. 408, «Варбекъ», т. III, стр. 239) — древняя крѣпость въ Лондонѣ, сперва мѣстопребываніе англійскихъ королей, потомъ знаменитая тюрьма для государственныхъ преступниковъ.

Трапписты («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 92) — монахи нормандскаго монастыря, основаннаго въ 1140 году и извѣстнаго необычайной строгостью устава, куда между прочимъ входило требованіе вѣчнаго молчанія.

Трейбъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 95) — мѣстность напротивъ Бруннена у подножья Зелисберга.

Триполи («Мальтійцы) или Триполисъ страна на сѣверномъ побережье Африки, у Средиземнаго моря, сперва разбойничье государство, потовъ вассалъ Турціи.

Тріентъ („Духовидецъ“) — городокъ въ итальянскомъ Тиролѣ, на Эчѣ.

Троглодитъ („Элевзинскій праздникъ“, т. I, стр. 121) — собств. пещерный житель: въ древности названіе баснословнаго дикаго племени, обитавшаго въ пещерахъ.

Троя (Пергамъ, Иліонъ) — городъ и берегу Геллеспонта, который въ теченіе десяти лѣтъ (1194—1184 г. до Р. Хр.) осаждали греки, стараясь отнять Елену, жену царя Менелая, увезенную Парисомъ, сыномъ царя троянскаго Пріама.

Трубадуры („Орлеанская Дѣва“, т. II, стр. 476) провансальскіе поэты-пѣвцы XII—XII вѣкf, обыкновенно рыцари. Ср. т. II, стр. 558.

Тулонъ („Марія Стюартъ“, т. II, стр. 429) — значительнѣйшій военный портъ Франціи на Средиземномъ морѣ.

Тулъ („Орлеанская Дѣва“, т. II, стр. 486) — лотарингскій городокъ въ Мозелѣ.

Тунисъ (Фіаско», т. I, стр. 275) — разбойничье государство на сѣверномъ берегу Афрви.

Тургау («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 134) — область на югѣ Баденскаго озера, лишь въ 1803 году сдѣлавшись кантономъ швейцарскаго союза.

Турнъ (Пикколомини, т. II, стр. 256) — графъ Матвѣй von Thurn, первый зачинщикъ богемскаго мятежа, повлекшаго на собой тридцаплѣтнюю войну; по его подстрекательству выбросили въ окно императорскихъ намѣстниковъ. Командуя въ 1633 году небольшимъ шведскимъ отрядомъ въ Силезіи, онъ былъ послѣ отступленія Арнгейма разбитъ и взятъ въ плѣнъ, но, къ величайшему неудовольствію вѣнскаго двора и іезуитовъ, отпущенъ на свободу Валленштейномъ, которому служилъ посредникомъ въ переговорахъ со шведами.

Тюдоры («Марія Стюартъ», т. II, стр. 423) — англійская династія, изъ которой происходилъ Генрихъ VIII и его дочь Елизавета. Родство Маріи Стюартъ съ этимъ родомъ основано на томъ, что ея отецъ, Яковъ V, былъ сыномъ Маргариты, сестры Генриха VIII.

Улиссъ см. Одиссей. «Улиссовъ сынъ» («Художники», т. I, стр. 41) — Телемакъ (см.).

Улукчіали («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 137) — правильнѣе Улуччіяли, см. Сентъ-Эльмо.

Унтервальденъ («Вильгельмъ Телль») иногда просто Вальдъ, одинъ изъ четырехъ лѣсныхъ кантоновъ на югѣ Фирвальдштетскаго озера; съ 1150 г. Кернвальдъ дѣлать его на двѣ части: Обвальденъ (выше лѣса) и Нидвальденъ (ниже лѣса).

Уранидъ въ греч. миѳол. — сынъ Урана, неба. Обыкновенно такъ назыыался Крононъ, но у Шиллера это названіе («Идеалы и жизнь», т. I, стр. 54) носятъ всѣ греческіе боги вообще.

Уранія (небесная) — муза астрономіи; иногда это имя носила Афродита («Художники», т. I, стр. 41).

Уранъ — въ греч. миѳол. высшее божество, олицетвореніе неба, праотецъ другихъ боговъ. На это намекаетъ Зевсъ въ «Семелѣ», (т. I, стр. 167), говоря о себѣ — «кровь Урана».

Ури («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 81) — одинъ изъ четырехъ «лѣсныхъ кантоновъ» на юго-востокѣ озера Четырехъ Кантоновъ.

Утраквисты («Пикколомини», т. II, стр. 276) — умѣренные гусситы, требовавшіе и для мирянъ причащенія подъ обоими видами. Ср. т. II, стр. 547.

Утрехтъ («Орлеанская Дѣва», т. II, стр. 473) — нидерландская провинція, и югѣ отъ Зюдерзее.

Ухтландъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 134) — собственно страна тумановъ или болотъ — мѣстность между горами Юры и Бернскихъ Альповъ, гдѣ расположены озера Невшательское, Бильское и Муртенское.

Уэльсъ («Орлеанская дѣва», «Варбекъ») — названіе провинціи въ западной Англія. Наслѣдникъ англійскаго престола носитъ титулъ принца Уэльскаго (въ «Варбекѣ» — Валлійскаго). Монгомери («Орлеанская дѣва») — уроженецъ Уэльса.

Фавенца («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 100) — городокъ подлѣ Равенны въ сѣверной Италіи, осажденный и взятый въ 1241 году императоромъ Фридрихомъ II при помощи швейцарцевъ, выставившихъ при этомъ 600 вооруженныхъ воиновъ и за то получившихъ грамоту съ вольностями. Аттингаузенъ, которому теперь 85 лѣтъ, былъ водъ стѣнами Фавенцы восемнадцати лѣтъ.

Фавнъ — въ греко-рим. миѳол. — лѣсныя или полевыя полубожества, съ рожками, козлиными погани а хвостомъ. Непремѣнные участники пиршествъ Вакха («Боги Греція»), они отличаются особенной похотливостью; на это намекъ въ («Помпеѣ и Геркулакумѣ», т. I, стр. 71): «Фавнъ любопытный тайкомъ страстно глядитъ на нее» (т. е. на вакханку). Въ «Прогулкѣ», т. I, стр. 62) стихъ:

«Изгнаны изъ лѣсу бѣдные фавны».

Указываетъ на ихъ мѣстопребываніе.

Фамагуста («Духовидецъ») или Fama August — нѣкогда извѣстная гавань на южномъ берегу острова Кипра, отъ которой теперь остались лишь развалины.

Фараонъ — владыка древняго Египта, названіе котораго стало нарицательнымъ именемъ жестокаго человѣка, иногда браннымъ словомъ («Разбойники», т. I, стр. 222). Отъ изображенія Фараона на французскихъ игральныхъ картахъ получала названіе азартная игра, упоминаемая въ «Фіеско» (т. I, стр. 275). «Пикколомини», стих. «Знаменитая женщина», «Коварство и любовь», «Духовидецъ».

Фарисеи («Элегія на смерть юноши», т. I, стр. 4, «Разбойники», т. I, стр. 222) — іудейская секта, особенное вниманіе обращавшая на внѣшность культа; отсюда лицемѣръ, ханжа, святоша.

Фарнезе Александръ, принцъ Пармскій («Донъ Карлосъ»), былъ посланъ своими родителями ко двору его дяди Филиппа II, якобы для воспитанія, но на самомъ дѣлѣ въ видѣ залога, что его мать — намѣстница Нидерландовъ — будетъ безпрекословно повиноваться королю. Впослѣдствіи онъ былъ преемникомъ Альбы въ управленіи Нидерландами; умеръ въ 1592 г.

Фебъ (Аполлонъ) — въ греко-римск. миѳол. богъ солнца, сынъ Зевса и Дитоны, братъ-близнецъ Діаны-Артемиды. Покровитель дельфійскаго оракула, онъ убилъ здѣсь дракона Пиѳона («Счастіе», стр. 118) и часто называется пиѳійскимъ богомъ; отъ храма, воздвигнутаго ему троянцами въ Тимбріи, онъ называется («Кассандра») тимбрійцемъ. Поэты особенно части упоминаютъ о немъ, какъ о главѣ музъ, богѣ музыки, пѣнія, поэзіи. Убивъ въ гнѣвѣ Циклопа, онъ долженъ былъ за это служить въ пастухахъ у Адмета; онъ также пасъ овецъ на Идѣ, на что намекъ въ («Богахъ Греціи», т. I, стр. 32): «посохъ взявъ, пришелъ твой сынъ, Ладона, къ Пирринымъ прекраснымъ дочерямъ»; послѣднее — указаніе на многочисленные связи Феба съ смертными женщинами Коронидой, Дафне, Аханоей, Киреной.

Фениксъ («Мессинская невѣста», т. III, стр. 25) — баснословная птица, каждые два столѣтія сожигавшая себя на кострѣ и вновь возрождающаяся изъ своего пепла.

Фердинандъ II («Валленштейнъ»), императоръ австрійскій (1619—1637) — ревностный католикъ, искоренившій протестантовъ въ своихъ владѣніяхъ. Къ Валленштейну относился двойственно, то обѣщая ему за помощь чрезвычайныя милости, то отказываясь отъ его услугъ.

Феріа («Донъ Карлосъ», «Лагерь Валленштейна») — испанскій сановникъ, герцогъ Феріа въ 1633 г. отправленъ былъ кардиналомъ-инфантомъ, испанскимъ намѣстникомъ Милана, въ Германію. Объ этомъ походѣ и говоритъ маркитантка. Возведенный въ 1567 гаду въ санъ герцога и назначенный начальникомъ королевской гвардіи, Феріа явился исполнителемъ королевскаго приказа о заключеніи Карлоса въ тюрьму. Въ драмѣ это событіе изображено иначе.

Фермантонъ («Орлеанская дѣва», т. II, стр. 44) — горное селеніе и департаментѣ Іонны, недалеко отъ Оксеры.

Фидій («Боги Греціи», т. I, стр. 360) — знаменитый скульпторъ древней Греціи, род. въ 483 г. до P. Х. особенно знаменитъ изваяніями Паллады и олимпійскаго Зевса.

Филесба («Разбойники», т. I, стр. 242) — ошибочно вмѣсто Филиппы (Philippi) — городъ въ Македоніи, при которомъ тріумвиры Октавіанъ, Антоній и Лепиндъ въ 42 г. до Р. Хр. разбили римскихъ республиканцевъ Брута Кассія.

Филиппъ Добрый («Орлеанская дѣва»), герцогъ бургундскій (1396—1467), наслѣдовалъ своему отцу, Іоанну Неустрашимому, предательски убитому приближенными Карла VII, не смотря на ихъ родственную связь. Чтобы отомстить за отца, Филиппъ заключилъ союзъ съ англичанами, но въ 1435 г. помирился съ Карломъ, безъ участія Іоанны, какъ — вслѣдъ за «Генрихомъ VI» Шекспира — изобразилъ Шиллеръ.

Филистеръ (нѣмецкое названіе филистимлянъ, библейскаго племени, враждовавшаго съ іудеями) — сперва въ нѣмецкомь студенческомъ языкѣ было пренебрежительнымъ названіемъ всякаго не студента; затѣмъ, перейдя въ обшую разговорную рѣчь, означаетъ человѣка ограниченнаго, мало образованнаго, чуждаго возвышенной точки зрѣнія.

Филоктетъ — въ греч. миѳологіи — знаменитый стрѣлокъ древности, участникъ троянской войны, которому Геркулесъ, умирая, завѣщалъ свой лукъ и стрѣлы, въ благодарность за то, что Филоктетъ поджегъ его погребальный костеръ. Оракулъ объявилъ грекамъ, что безъ этихь стрѣлъ не можетъ быть завоевана Троя; такъ какъ Филоктеть, получивъ отъ укушенія змѣи невыносимо зловонную рану, былъ оставленъ на островѣ Лемносѣ, то за нимъ отправленъ былъ Одиссей (см.). Убивъ Париса (ея.), Филоктеть посвятилъ свое оружіе Аполлону — и («Боги Греція», стр. 33) радуется, вновь обрѣтя его въ загробномъ мірѣ.

Филомела въ греч. миѳол. дочь царя воинскаго Пандіона; обезчещенная Тереемъ, мужемъ своей сестры Прокны, изъ мести убила вмѣстѣ съ сестрой сына Терея, за что обращена въ соловья, пѣснь котораго отнынѣ возвѣщаетъ по ночамъ о страданіяхъ несчастной; отсюда въ («Богахъ Греціи», т. I, стр. 32):

«Филомела въ рощѣ той грустить».

Буквально филомела значить по гречески любяшая пѣніе и часто просто употребляется, какъ названіе соловья.

Фихте («Философы», т. I, стр. 92) — знаменитый нѣмецкій философъ (1762—1814), основной принципъ ученія котораго — А = А или я есть я. Я — это абсолють, мыслимый, какъ чистое дѣяніе, самъ себя полагающій. Заключенный въ извѣстныя рамки, онъ связанъ въ своей дѣятельности и получаетъ возможность разсматривать не я, какъ объективный міръ; это и выражено въ двустишіи.

Фландрія («Донъ Карлосъ», т. I, стр. 89) — графство, прежде составлявшее часть Бургундіи, теперь раздѣленное между Франціей, Бельгіей и Нидерландами.

Флиссименъ («Донъ Карлосъ», т. I, стр. 179) — портъ въ Голландіи.

Флора (отъ латин. flos) въ рим. миѳологіи — богиня цвѣтовъ, была, по Овидію, женой Зефира, сына Авроры. Сынъ Флоры, о которомъ упоминается въ стихотвореніи «Надъ свѣжею могилой», есть созданіе фантазіи поэта; въ миѳологіи его нѣтъ.

Флюэленъ («Вильгельмъ Телль», т. III) — городокъ на Фирвальдштетскомъ озерѣ у устья Рейсса; гавань Альторфа.

Фойхтландъ («Лагерь Валленштейна», т. II, стр. 218) — южная чаетъ Саксоніи, бывшая тогда подъ управленіемъ императорскихъ намѣстниковъ (фойхтовъ, фогтовъ).

Фортуна («Фортуна к Мудрость», т. I, стр. 14) въ рим. миѳол. — богиня удачи и счастья, сестра Пирона. Въ противоположность року, все предопредѣляющему заранѣе, Фортуна — прихотливое существо, воздающее не по заслугамъ, а по своему капризу.

Фотрингей («Марія Стюартъ», т. II, стр. 337) — замокъ въ Норгамптонскомъ графствѣ вблизи города Питерборо. Развалины замка, гдѣ Марія Стюартъ была заключена съ 25 сентября 1586 г., сохранились до сихъ поръ, а въ церкви Питерборо погребены ея останки.

Францисканецъ («Духовидецъ») — монахъ изъ ордена, основаннаго въ XIII столѣтіи св. Францискомъ Ассизскомъ.

Фрауэнберѣ («Пикколомини», т. II, стр. 289) — городокъ въ южной Богеміи.

Фрейбургъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 134) — главный городъ швейцарскаго кантона того же имени. Расположенъ на возвышенности и окруженъ стѣнами съ блшнямя; поэтому въ подлинникѣ называется не «защитникомъ свободы», но «надежной крѣпостью свободныхъ».

Фридландъ («Валленштейнъ») — городокъ въ Богеміи, неподалеку отъ саксонской и силезской границы; по этому городу данъ Валленштейну герцогскій титулъ. Въ переводѣ «Лагеря Валленштейна» онъ поэтому часто называется Фридландцемъ.

Фридрихъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 106); это Фридрихъ II (1215—1250) — самый выдающійся среди Гогенштауфеновъ императоръ Германіи, подтвердившій послѣ взятія Фавенцы вольности швейцарцевъ особой грамотой, гдѣ было указано, что они добровольно перешли подъ верховенство имперіи.

Фридрихъ V («Пикколомини», т. II, стр. 276) — курфюрстъ Пфальцcкій, избранный богемскимъ королемъ и коронованный въ 1619 г. съ большой пышностью, но уже въ 1620 году разбитый подъ Прагой у Бѣлой Горы предводителемъ католическихъ войскъ Максимиліаномъ Баварскимъ. Не добившись отъ Густава Адольфа возвращенія своей земли, онъ умеръ въ 1632 г. черезъ нѣсколько дней послѣ шведскаго короля.

Фрина («Разбойники», т. I, стр. 193) знаменитая воинская куртизани, извѣстная своимъ богатствомъ и красотой.

Фризландія («Орлеанская дѣва», т. II, стр. 473); правильнѣе Фрисландія — нидерландская провинція, имѣвшая нѣкоторую самостоятельность.

Фріульская война («Валленштейнъ», т. II, стр. 364) — между эрцгерцогомъ штирійскимъ Фердинандомъ (впослѣдствіи императоромъ Фердинандомъ II) и венеціанской республикой (которой принадлежала облаетъ Фріульская) произошла въ 1617 г. Валленштейнъ оказалъ здѣсь эрцгерцогу существенную помощь, на что императоръ Матвѣй далъ ему графскій титулъ и тѣмъ положилъ начало его будущей блестящей карьерѣ.

Фуріи — см. Эвмениды.

Фу-си («Турандотъ», т. III, стр. 202) — китайское божество.

Фьербуа («Орлеанская дѣва, т. II, стр. 488) городъ во французской провинціи Турени, недалеко отъ Шинона.

Харибда въ греч. миѳологіи — морское чудовище, дочь Нептуна и Земли, за ея ненасытность низвергнута Юпитеромъ въ море, гдѣ поглощала всякое приблизившееся къ ней судно. Основой этого сказанія былъ водоворотъ въ Мессинскомъ проливѣ; теперь Харибдой древнихъ считается одно опасное и вѣчно бурное мѣсто у входа въ Мессинскую гавань. Вмѣстѣ съ Харибдой называютъ другое морское чудище — Сциллу (собств. сука); отсюда въ стихотв. „Одиссей“, (т. I, стр. 45) „Слышалъ и Сциллы онъ лай, зрѣлъ и Харибды грозу“. Сопоставленіе этихъ двухъ чудовищъ введено въ поговорку стихомъ средневѣковой латинской поэмы Филиппа Вальтера „Александреида“; „Incidit in Scyllam, qui vult vitare Charybdim“ — т. е. „Сцилла хватаетъ того, кто хочетъ бѣжать отъ Харибды“.

Хариты (отъ греч. слова charts — изящество, прелесть, грація) въ греч. миѳологіи (въ римской Граціи) — прислужницы Венеры, дочери Зевса и прекрасной океаниды Эвриномы; ихъ было три — Аглая, Эвфрозина и Талія; онѣ олицетворяли собой женственность, радость любви. Отсюда въ „Пѣсни радости“ (т. I, стр. 29): „вѣнки Харитъ“ (чего нѣть у Шиллера).

Харонъ въ греч. миѳол. — лодочникъ въ преисподней, старый служитель Плутона, перевозящій въ челнѣ души умершихъ черезъ Ахеронъ (см.). Ему уплачивался оболъ, мелкая монета, которую клали для этого покойникамъ подъ языкъ.

Хорассанъ („Турандотъ“, т. III, стр. 219) — ср. Кейкобадъ.

Хунъ („Вильгельмъ Телль“) Конрадъ Hunn, швицскій крестьянинъ, за заслуги предъ роднымъ кантономъ получившій отъ него въ 1282 г. благодарность.

Цезарь („Прогулка подъ Липами“, „Счастье“, „Разбойники“ — Кай Юлій Caesar, великій государственный дѣятель и полководецъ древняго Рима. Посланный въ 58 г. въ Галлію, онъ завоевалъ ее и правилъ, какъ римской провинціей; но Помпей, его соперникъ, добился приказанія сената, чтобы Цезарь — подъ страхомъ быть объявленнымъ врагомъ отечества — распустилъ свои войска и возвратился въ Римъ. Тогда Цезарь повелъ на Римъ тѣ легіоны, что Рамъ ему довѣрилъ для защиты» («Смерть Валленштейна», стр. 309). Овладѣвъ Италіей (49 г. до Р Хр.), онъ сдѣлался ея неограниченнымъ властелиномъ. Въ «Разбойникахъ» (стр. 192) — намекъ на его многоразличныя приключенія, въ «Счастіи» (стр. 117) на его неизмѣнное счастіе (т. I, стр. 440) — о гибели Цезаря см. сл. Брутъ.

Церера — въ рим. миѳол. (въ греч. Деметра) дочь Сатурна и Реи, сестра Юпитера и Плутона, богиня земледѣліи, благословляющая и оплодотворяющая землю. Въ этомъ видѣ она и изображена въ стихотвореніяхъ — «Элевзинскій праздникъ» (т. I, стр. 121), гдѣ она въ связи съ этимъ является создательницей всякой культурной жизни, въ «Прогулкѣ» (т. I, стр. 63), гдѣ тирсъ изображенъ ея подаркомъ, въ «Мигѣ» (т. I, стр. 142). Законодательницей (thesmophoros, legifera) она называлась у грековъ и римлянъ. Въ «Богахъ Греціи» (т. I, стр. 32) намекъ на судьбу ея дочери Персефоны (см.). По преданію, отыскивая похищенную дочь, она спустилась съ неба въ греческомъ городкѣ Элевзинѣ, гдѣ въ честь ея были установлены особыя празднества.

Цибела въ греч. миѳологіи — богиня плодородія и гражданственности. По преданію, она дочь фригійскаго короля Меона и Диндимы. Недовольный рожденіемъ дѣвочки вмѣсто желаннаго наслѣдника, отецъ приказалъ отнести ее автору Цибелъ въ Малой Азіи и бросить тамъ. Но львы и пантеры вскормили ребенка, а пастушки воспитала его. Получивъ имя отъ горы, гдѣ она была найдена, Цибела скоро прославилась красотой и умомъ; она изобрѣла разныя цѣлебныя средства, научила людей земледѣлію и ремесламъ а, получивъ прозваніе «доброй матери горъ», стада почитаться сперва во Фригіи, гдѣ въ торговомъ городѣ Пассинѣ ей былъ воздвигнутъ великолѣпный храмъ, а затѣмъ во всей передней Азіи и Греціи. Ее изображали въ колесницѣ, запряженной двумя львами («Прогулка», т. I, стр. 63). Но «матерью безсмертныхъ» она названа только въ русскомъ переводѣ этого стихотворенія. На то, что Цибела насадительница гражданственности и основательница городовъ намекъ въ «Элевзинскомъ праздникѣ», гдѣ рука ея «создаетъ городскія врата, ихъ запоры и замки».

Циклопы («Прогулка», т. I, стр. 63) — въ греч. миѳол. — одноглазые великаны, сыновья Урана и Геи, кующіе Зевсу молніи и потому — поэтическій образъ кузнецовъ.

Цингулумъ («Путеш. въ плавильн. домъ», т. I, стр. III) — бѣлый шнурокъ, которымъ опоясанъ католическій священникъ во время богослуженія.

Цинтъ («Семела», т. I, стр. 168) — гора на островѣ Делосѣ.

Цитера ("Боги Греціи, т. I, стр. 32, «Художника», т. I, стр. 40, «Счастіе», т. I, стр. 118) — Афродита. Въ «Семелѣ» (стр. 161, 166). Цитера ошибочно вмѣсто Киѳеронъ — гора въ Греціи, мѣстопребываніе Юноны.

Ціаны («Элевз. праздникъ», т. I, стр. 121) — васильки.

Цнаимъ («Пикколомини», т. II, стр. 237) — городъ въ Моравіи; сюда въ 1632 г., когда Густавъ Адольфъ разбилъ войска императора, явился къ опальному Валленштейну министръ фонъ-Квестенбергъ съ просьбой, чтобы онъ сталъ не главѣ ммперато, мой арміи, которую ему, въ сущности, предстояло создать.

Цюрихъ («Вильгельмъ Телль») — богатый городъ у впаденія Лиемата въ Цюрихское озеро; до присоединенія своего въ Швейцарскому союзу (1351 г.) былъ вольнымъ имперскимъ городовъ; о значительномъ монастырѣ его, имѣвшемъ своихъ ленниковъ, говорится на стр. 108, т. III.

Черныя горы («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 105) — такъ назывался иногда Брюнигъ (см.).

Четырехъ кантоновъ озеро («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 81) или Фирвальдштетское — одно изъ живописнѣйшихъ озеръ Швейцаріи, расположенное среди четырехъ «лѣсныхъ кантоновъ» (Шпицъ, Ури, Унтервальденъ, Люцернъ). На югѣ въ него впадаетъ (у Флюэлена) Рейссъ, на востокѣ (у Бруннена) Муотіа.

Чудовъ монастырь ("Димитрій Самозванецъ, т. III, стр. 291) — въ Московскомъ Кремлѣ, основанъ въ 1365 г.

Шалонъ на Марнѣ («Орлеанская дѣва», т. II, стр. 501) — городъ во Франціи, на сѣверѣ Шампани.

Шафгаузенъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 144) — главный городъ швейцарскаго кантона того-же названіи, недалеко отъ Рейнскаго водопада.

Шафгочъ («Пикколомини», т. II, стр. 280) — полководецъ Валленштейна, оставленный послѣ побѣды при Штейнау въ Силезіи; одинъ изъ тѣхъ, на чью преданность герцогъ разсчитывалъ до конца. Онъ былъ протестантъ и, заподозрѣнный зачѣмъ въ участіи въ какомъ-то заговорѣ, приговоренъ къ смертной казни.

Швабія («Графъ Эбергардъ Грейнеръ», стр. 25, «Пикколомини», т. II, стр. 239), первоначально Свевія, германская область, расположенная по верхнему теченію Дуная отъ Леха и до Вогезовъ и обнимавшая также восточную часть нынѣшней Швейцаріи. Сперва въ качествѣ отдѣльнаго герцогства, она составляла часть франкскаго, затѣмъ германскаго государства, и наконецъ, послѣ паденія Гогенштауфеновъ, распалась на множество самостоятельныхъ владѣній.

Шверинъ (Разбойники, т. I, стр. 210) — знаменитый прусскій полководецъ, павшій въ сраженіи подъ Прагой (1757 г.) семидесяти трехъ лѣтъ отъ роду, со знаменемъ въ рукахъ.

Швицъ («Вильгельмъ Телль», т. Ш, стр. 81, 86) — одинъ изъ четырехъ «лѣсныхъ кантоновъ» Швейцарія, расположенныхъ между Фирвальдштетскимъ и Цюрихскимъ озерами; послѣ возстанія, изображеннаго въ драмѣ, названіе это получила вся Швейцарія (Schwyz — на швейцарскомъ нарѣчіи нѣмецкаго языка — Швейцарія).

Шерифъ («Марія Стюартъ», т. II, стр. 403) — отъ англійск. Shire — графство, начальникъ и главный судъ графства; въ его присутствіи должна была совершаться казнь.

Шерфенбергъ («Валленштейнъ», т. II, стр. 335) — Готардъ von Scherfenberg (1558—1662), вѣрный приверженецъ Валленштейна, былъ послѣ его убійства присужденъ къ смертной казни, но помилованъ.

Шехенъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 112) — горный потокъ, впадающій въ Рейссъ у Бюрглена.

Шинонъ («Орлеанская дѣва», т. II. стр. 473) — городокъ и замокъ во Франціи на впадающей въ Сену Іоннѣ.

Шмидтъ («Философы», т. I, стр. 92) Christian Еbernard Schmidt (1761—1812) — нѣмецкій философъ, трудъ котораго «Versuch einer Moralphilosophie» имѣлъ въ свое время извѣстность и значеніе.

Шотландія («Марія Стюартъ», т. II, стр. 399) — лишь по смерти Елизаветы соединена съ Англіей, когда на англійскій престолъ подъ именемъ Якова I вступилъ сынъ Маріи Стюартъ король шотландскій Яковъ VI. «Шотландцы» въ «Орлеанской дѣвѣ» (т. II, стр. 478) не наемники, а вспомогательныя войска, такъ какъ въ теченіе среднихъ вѣковъ Франція и Шотландія были всегда въ тѣсной политической связи.

Шрекгорнъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 94) — одна изъ высочайшохъ (12.600 фут.) вершимъ Бернскихъ Альповъ, на которую еще никому не удалось взойти.

Штауффахеръ («Вильгельмъ Телль») Вернеръ — былъ дѣйствительно ландъ-амманомъ и жилъ еще въ 1341 году. На мѣстѣ его дома въ Штейненѣ (см.) воздвигнута въ 1400 г. часовня.

Штейненъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 86, 131) — деревня въ Швицѣ недалеко отъ Ловерцскаго озера, родина Вернера Штауффахена. Съ 1450 г. здѣсь существуетъ воздвигнутая въ память его капелла.

Штральзундъ («Валленштейнъ») крѣпость въ Помераніи у пролива, отдѣляющаго островъ Рюгенъ отъ материка. Извѣстно изреченіе Валленштейна, который, тщетно осаждая городъ въ 1628 г., заявилъ, что «возьметъ его, хотя бы онъ былъ прикованъ къ небу цѣпями».

Шуйскій ("Димитрій Самозванецъ, т. III, стр. 300) — Василій Ивановичъ, вожакъ борьбы противъ Самозванца, послѣ его убійства избранный царемъ въ 1606 г. и свергнутый въ 1610 г.

Эболи («Донъ Карлосъ») — см. Гонецъ.

Эвмениды или эринніи (у римлянъ фуріи) въ греч. миѳол. — божества мести, угрызеній совѣсти и судьбы. По Эврипиду, ихъ три: Тизифона (мстительница за убійство), Алекто (неустанная) и Мегера (враждебная); дочери Ночи, онѣ живутъ въ желѣзномъ дворцѣ въ Тартарѣ, откуда проклятіе вызываетъ ихъ на цѣли мести. Аѳиняне такъ трепетали при мысли о нихъ, что называли ихъ «благосклонными» (эвмениды), ибо онѣ голосомъ совѣсти предостерегаютъ отъ злодѣяній.

Эвоэ («Боги Греціи», т. I, стр. 82) — разгульный плачъ спутниковъ Вакха (см.).

Эвтерпа (веселящая) — муза игры на флейтѣ.

Эгеръ («Валленштейнъ») — городъ въ Богеміи, недалеко отъ границы Баваріи.

Эгмонтъ («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 135) — графъ Ламораль ф. Эгмонтъ (1122—1563), вождь нидерландскаго возстанія, казненный герцогомъ Альбой.

Эдемъ («Художники», т. I, стр. 38) собственно, по древне-еврейски, садъ въ Библіи (I кн. Моис., 2, 8) такъ называется земной рай. Въ оригиналѣ въ этомъ мѣстѣ сказано элизіумъ.

Эдуардъ Кларенсъ («Варбекъ», т. III, стр. 231) на Плантагенетъ сынъ герцога Кларенса, племянникь короля Эдуарда VI. Послѣ умерщвленія своего отца (1478) былъ содержанъ въ заточеніи сперва Ричардомъ III, а потомъ Генрихомъ VI, который въ лицѣ его боялся послѣдняго законнаго потомка мужской линіи Плантагенетовъ. Послѣ пятнадцатилѣтняго пребыванія въ Тоуэрѣ бѣжалъ отсюда вмѣстѣ съ Варбекомъ (1499), но схваченъ и казненъ.

Эйнзидельнъ («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 106) — мѣстечко между Цюрихскимъ и Фирвальдштетскимъ озерами съ чудотворной иконой Божьей Матери и знаменитымъ монастыремъ на мѣстѣ кельи см. Мейриада (см.), куда уже болѣе тысячи лѣтъ стекаются толпами католическіе паломники.

Элевзинъ — городъ въ древней Греціи, знаменитый великолѣпнымъ храмовъ Цереры и Прозерпины. Ежегодно здѣсь происходила въ теченіе девяти дней торжества мистерій (таинствъ), совершавшихся посвященными жрецами. О происхожденіи этихъ торжествъ, равно какъ о содержаніи тайнаго ученія жрецовъ ничего достовѣрно не извѣстно. Полагаютъ, что оно было въ связи съ идеей единобожія и безсмертія души и потому именно такъ тщательно было скрываемо.

Элизіумъ — въ греко-рим. миѳол. (Одиссея, VI, 563) — загробное мѣстопребываніе блаженныхъ любимцевъ боговъ, которые наслаждались здѣсь вѣчной юностью и радостью — поля на западѣ извѣстной тогда земли или острова въ океанѣ, гдѣ царила вѣчная весна. Наслажденія, ожидавшія здѣсь счастливцевъ, были — въ противоположность христіанскому представленію о раѣ — чисто земныя; въ описаніи Виргилія («Энеида I», — 640—655) одни здѣсь занимаются пѣніемъ и плясками, другіе борьбой, третьи конскими состязаніями. Поэтому въ «Богахъ Греція» — «Въ Елисей къ ликующему кругу тѣнь слетала землю помянуть» (т. I, стр 32).

Элоиза («Духовидецъ», т. III, стр. 384) — возлюбленная французскаго философа Абеляра.

Эльфы — въ сѣверной миѳологіи божественныя существа, связанныя съ міромъ природы, населяющія горы, лѣса и воды; иногда они видимы, иногда невидимы и появляются обыкновенно ночью. По преданію, они соединены подъ властью короля, живущаго въ Норвегіи и имѣющаго намѣстника въ Исландіи; различаютъ свѣтлыхъ эльфовъ, которые имѣютъ небесное происхожденіе, по ночамъ пляшутъ въ хороводахъ на лугахъ и дружны съ людьми, и темныхъ хранителей подземныхъ сокровищъ, терзающихъ людей.

Энгельбергъ («Вильгельмъ Теллъ», т. III, стр. 102) — деревня между Станцонъ и Альторфомъ, гдѣ съ 1121 г. существуетъ знаменитый Бенедиктинскій монастырь.

Эндиміонъ («Фіеско», т. I, стр. 295) въ греч. миѳол. — прекрасный юноша, возлюбленный Селены (луны), по просьбѣ которой Зевсъ даровалъ ему безсмертіе, но погрузилъ въ вѣчный сонъ.

Эолъ — въ греч. миѳол.-боги вѣтровъ; Эолова арфа — особый музыкальный инструментъ, струны котораго, приводимыя въ колебаніе вѣтромъ, издаютъ печальные и грустные звуки; для этого его вывѣшиваютъ на возвышенномъ я открытомъ мѣстѣ. Къ Эоловой арфѣ и относятся сравненіе въ «Достоинствѣ женщины» (т. I, стр. 52).

Эонъ — по-гречески время, вѣкъ, во множествѣ зоны — вѣчность.

Эосъ — въ греч. миѳол. (тождественна съ Авророй въ римской миѳол.), дочь титана Гиперіона и Тіи, сестры Геліоса (солнца) и Селены (луны), мать Геспера (см.), вѣтровъ Зефира, Борея и Нота и созвѣздій. Олицетвореніе утренней зари; она изображалась на колесницѣ, выѣзжающей изъ-за океана.

Эпидавръ («Семела», т. I, стр. 163) — одинъ изъ наиболѣе значительныхъ городовъ древней Греціи, большой торговый портъ на восточномъ берегу Пелопоннеса, особенно знаменатый великолѣпнымъ храмомъ Эскулапа съ надписью: «Доступъ открытъ лишь чистымъ душамъ».

Эпикурейцы («Фіеско», т. I, стр. 274, 300) — послѣдователи извѣстнаго греческаго философа Эпикура, жившаго въ Аѳинахъ въ IV вѣкѣ до Р. Хр. Высшимъ благомъ онъ считалъ спокойное душевное состояніе, обусловленное свободой отъ всякого безпокойства или страданія. Но уже въ древности это ученіе было извращено и потому названіе эпикурейцевь получили люди, стремящіеся къ всякимъ наслажденіямъ безъ отношенія къ ихъ нравственной цѣнности.

Эрато (милая) — муза пляски и музыки.

Эребъ (и Эревъ) — см. Тартаръ.

Эрида — въ греч. миѳол. дочь Ночи и богиня раздора. Ее изображали въ залѣ отвратительно! Женщины съ змѣями вмѣсто волосъ и «яблокомъ раздора» въ рукѣ.

Эринніи — см. Эвмениды.

Эросъ (или Эротъ, у рим. Аморъ, въ новой формѣ Амуръ) въ греч. миѳологіи — богъ любви; изображался въ видѣ шаловливаго прелестнаго мальчика съ лукомъ, изъ котораго онъ стрѣляетъ въ сердца людей и боговъ, связывая ихъ любовью.

Эскуріалъ («Докъ Карлосъ», т. II, стр. 98) — мрачное зданіе, полу-замокъ, полу-монастырь, посвященное мученику св. Лаврентію и планомъ своимъ напоминающее рѣшетку, на которой сожгли святого. Главный входъ храма открывается лишь предъ испанскими королями и то всего дважды: для ихъ крестинъ и для погребенія.

Эта («Семена», т. I, стр. 165) — высокая гора въ Греціи у Ѳермопильскаго ущелья.

Этна («Мессинская невѣста», т. III, стр. 29) — высокій (11 тысячъ футовъ) вулканъ на островѣ Сициліи.

Эчъ («Валленштейнъ»), по италъяи. Адидже, рѣка въ сѣверной Италіи, вытекающая изъ Альпъ и впадающая въ Адріатическое море у устья По.

Эшенбахъ («Вильгельмъ Телль», т. III, ста. 144) Вальтеръ — швейцарскій дворянинъ изъ кантона Ааргау, сообщникъ Парриццды при убійствѣ Альбрехта I.

Юмъ («Философы», т. I. стр. 92) David Hume (1711—1776), англійскій философъ, рѣшительный скептикъ, отрицавшій возможность познанія истины.

Юнгфрау («Вильгельмъ Телль», т. III, стр. 94) одна изъ высочайшихъ (12.870 фут.) вершинъ Бернскихь Альповъ на западъ отъ С.-Готарда.

Юнона — см. Гера.

Юпитеръ — см. Зевсъ. «Дщерь Юпитера» въ «Художникахъ» (стр. 41) Аѳина-Паллада (см.).

Юста — св. монастырь («Донъ Карлосъ», т. II, стр. 181) — куда удалился императоръ Карлъ V по отреченіи отъ престола.

Язонъ — въ греч. миѳологіи — герой, добывшій вмѣстѣ съ своими Аргонавтами Золотое руно. Его возлюбленная, волшебница Медея помогла ему впречь въ алмазный плугъ огнедышащихъ быковъ съ стальными ногами, сдѣланныхъ Гефестомъ. Объ этомъ въ «Геро и Леандрѣ» (т. I, стр. 134).

Яикъ («Турандотъ», т. III, стр. 174) — нынѣшній Уральскъ, по теченію рѣки Урала, прежняго Яика, такъ переименованнаго послѣ Пугачевщины.

Янусъ («Привѣтствіе искусствъ», т. III, стр. 158) — въ римской миѳол. божество, которое изображалось съ двумя лицами, изъ коихъ одно смотрѣло назадъ, другое впередъ, что было символомъ времени, глядящаго впередъ и назадъ. «Двѣ маски» (трагическая и комическая), обыкновенно символизирующія драму, даютъ поэту поводъ назвать драматическое искусство «Янусомъ двуликимъ».

Яффа («Рыцарь Тоггенбургъ», т. I, стр. 104) — древнѣйшій портъ Палестины, обычное мѣсто высади крестоносцевъ.

Ѳемида — въ греч. миѳол. — богиня справедливости правосудія, дочь Урана и Геи, возлюбленная Зевса, мать Горъ (Часовъ) и Эринній (въ «Мессинской невѣстѣ», стр. 47 «дщери Ѳемиды»), Ея изображеніе съ мечомъ въ одной рукѣ, вѣсами въ другой и повязкой на глазахъ — стояло въ судилищахъ. На ея примиряющую роль указаніе въ «Элевзинскомъ праздникѣ», строфа 14.

Ѳеодоръ («Димитрій Самозванецъ», т. III, стр. 298) Борисовичъ сынъ царя Бориса Годунова; получилъ превосходное по тому времени образованіе. Послѣ скоропостижной смерти Бориса (13 апрѣля 1606 года) Москва присягнула Ѳеодору, которому, однако, послѣ весьма непродолжительнаго царствованія пришлось погибнуть вмѣстѣ съ матерью насильственной смертью.

Ѳеодоръ («Димитрій Самозванецъ», т. III, стр. 281) Іоанновичъ слабый и «скорбный главой» сынъ Іоанна Грознаго (1584—1598), женатый на Иринѣ, сестрѣ Бориса Годунова, который и былъ дѣйствительнымъ правителемъ Россіи во время его царствованія.

Ѳесписъ — жившій въ Аѳинахъ при Солонѣ (600 г. до Р. Хр.), считался въ древней Греціи изобрѣтателемъ трагедіи. Сценой служила ему колесница, на что намекъ въ «Художникахъ» (т. I, стр. 89): «И Ѳесписъ въ тишинѣ съ походной (?) колесницы» и «Къ Гете» (т. I, стр. 130).

Ѳетида — въ греч. миѳол. самая извѣстная изъ Нереидъ (см. Нимфы), жена Пелея и матъ Ахилла. По ошибкѣ въ правописаніи въ нѣкоторыхъ нѣмецкихъ изданіяхъ (Thetis вмѣсти Tethys) русскій переводчикъ «Вечера» (т. I, 51) замѣнилъ ею Тетиду или Теѳиду, дочь Урана и Геи, жену Гиперіона, старѣйшую морскую богиню (ср. «Геро и Леандръ»). Не она была возлюбленной Феба («Вечеръ»), а ея дочь Климена.

Ѳивы («Семела», т. III, стр. 164) — главный городъ Беотіи въ древней Греціи, основанный Кадмомъ (см.). «Ѳиванская пара» и «Ѳивскіе борцы» («Мессинская невѣста», стр. 24) Этеоклъ и Полиникъ, сыновья Эдипа, павшіе въ поединкѣ.

Ѳракіецъ (въ стихотв. «Боги Греціи», т. I, стр. 32) см. Орфей.

Ѳракія («Семела», т. III, стр. 171) — часть современной Турцію, граничащая съ сѣвера и запада съ горами Гемусомъ и Деспото-Дагонъ.

Ѳуле («Прогулка», стр. 63) — несуществующій сказочно-богатый островъ, который греческая миѳологія помѣщала на крайнемъ сѣверѣ Европы. Кажется, здѣсь имѣлась въ виду не то Шотландія, не то Исландія, не то побережье Норвегіи.

А. Горнфельдъ.