Интернационал (Потье; Зарницын)

Интернационал
автор Эжен Потье, пер. А. Зарницын (К.М. Антипов)
Оригинал: фр. L'Internationale. — Перевод созд.: 1870, опубл: 30 мая 1919[1]. Источник: «Хрестоматия классовой борьбы. Часть II Революция на Западе». Издат. «Прибой». Л. 1924, 3-е изд., стр. 169-170

Интернационал


Восстань, народ порабощенный!
Вперед, колодники нужды!
Кипит наш разум возмущенный,
И близок страшный взрыв вражды.

Сметем уклад многовековый!
Рабы! Возьмитесь за ружье!
Изменит мир свои основы,
Мы в нем — ничто, а будем — все!

Мы под знаменем алым
Победим, и тогда
Интернационалом
Весь будет мир труда.

Никто не даст нам полной воли,
Ни Бог, ни царь и не герой. —
Мы сами мощью своей воли
Воздвигнем новый светлый строй.

Чтоб легче свергнуть гнет позорный,
Чтоб не склониться пред мечем, —
Дружнее куйте, ладя горны,
Пока железо горячо.


Нас давит власть и лгут законы,
Налог навис над беднотой,
Богач сгребает миллионы,
Права рабочих звук пустой.

Мы под опекой жили долго, —
Пора! Закон равенства прав, —
Он говорит: «Нет прав без долга.
Равно и долга нет без прав!»


Гнусны при всей кичливой славе
Владыки фабрик, шахт и руд:
Твердят о долге и о праве,
А сами жадно грабят труд.

У них наш труд лежит по кассам.
Залитый в золото хитро,
Пускай вернут рабочим массам
Назад народное добро!


Цари нам голову дурманят,
Мы — мирный труд. Война — царям;
Пусть стачка армий грозно грянет:
Из строя прочь и — по домам!

И пусть посмеют патриоты
В нас пыл разжечь для их атак, —
Мы сразу наши пулемёты
Направим в собственных вояк.


Лишь мы трудом объединенный
Союз рабочих и крестьян, —
Земли хозяин прирожденный,
А не бездельники всех стран!

Довольно хищникам кормиться! —
И, если черная орда
При свете утра разлетится,
То солнце с нами навсегда!



  1. Ю. М. Стеклов. «Поэзия революционного социализма». ГИЗ. М. 1919, 2-е изд., стр. 99-101.