Из страны сказки (Сенкевич)
Из страны сказки |
Оригинал: польск. Z krainy baśni |
За горами, за морями, в далёкой стране чудес, у колыбели маленькой принцессы собрались добрые феи во главе со своей королевой.
И когда обступившие принцессу смотрели на личико спящего ребёнка, их королева сказала:
— Пусть каждая из вас одарит её каким-нибудь ценным даром, согласно своих возможностей и желания!
На это первая фея, наклонившись над спящей, вымолвила следующие слова:
— Я даю тебе очарование красоты и моей силой делаю так, что, кто бы не увидел твоё лицо, подумал, что увидел прекрасный весенний цветок.
— Я, — сказала другая, — дам тебе прозрачные глаза, глубокие как бездна вод.
— Я дам тебе лёгкий и стройный стан молодой пальмы, — произнесла третья.
— А я, — вымолвила четвёртая, — дам тебе большой золотой клад, до сих пор укрытый в земле.
Королева задумалась на минуту, после чего, обратившись к феям, начала говорить так:
— Знаю красоту людей и цветов. Очаровательные глаза гаснут вместе с молодостью, и в молодости часто покрываются слезами. Вихрь гнёт пальмы, а ветер гнёт стройные станы. Кто не разделит золото с людьми — будет их ненавидеть, а кто разделит — останется с пустым сундуком. Поэтому не постоянны ваши дары.
— Что есть постоянного в человеке, и чем ты её одаришь, о наша королева? — спросили феи.
А королева отвечала:
— Я ей дам доброту. Солнце — великолепно и ясно, но если бы оно не грело землю, было бы только мёртвой светящейся глыбой. Доброта сердца — то же, что тепло солнца: она даёт жизнь… Красота без доброты — то же, что цветок без запаха или святыня без божества. Глаза могут увидеть такую святыню, но душа не найдёт в ней покоя. Богатство без доброты — нянька самолюбия. Даже любовь без доброты — только огонь, который сжигает и уничтожает. Знайте, что ваши дары мимолётны, а доброта постоянна; она как источник, из которого чем больше воды выпьешь, тем больше он наполниться. Доброта — единственный неисчерпаемый клад.
Сказав это, королева фей наклонилась над спящим ребёнком и, дотронувшись руками до её сердца, произнесла:
— Будь доброй!
Перевод выполнен участниками Евгений Зеленко и Electron, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого. |