Из поднесённой некогда корзины (Кузмин)
(перенаправлено с «Из поднесенной некогда корзины (Кузмин)»)
← «Умывались, одевались…» | «Из поднесенной некогда корзины…» | «Зачем луна, поднявшись, розовеет…» → |
Из цикла «Любовь этого лета», сб. «Сети. Первая книга стихов». Дата создания: Июнь-август 1906, опубл.: 1907[1]. Источник: Библиотека Мошкова[2] • Стихотворения 2—13 (M. Кузмин. Стихотворения. СПб, 2000).[3] |
|
Примечания
- ↑ Впервые — в журнале «Весы», 1907, № 3, с. 13—14 под номером V в цикле «Любовь этого лета».
- ↑ Новая библиотека поэта. M. Кузмин. Стихотворения. Санкт-Петербург, 2000. Издание второе, исправленное. Вступительная статья, составление, подготовка текста и примечания Н. А. Богомолова
- ↑ Беловой автограф — в письме к К. А. Сомову от 5 августа 1906 г. из Васильсурска (ГРМ, арх. К. А. Сомова). См.: «Обедал у Нувель, несколько объяснились, собирались завтра к Сомову, а сегодня ненадолго к Ивановым и в Тавр<ический> сад. Пошел дождь совершенно неожиданно, будто весной. И мне казалось, что В. Ф. <Нувелю>, который был довольно меланхоличен, не хочется идти в сад, хотя я был почти уверен, что Павлик там, и очень скучал о нем. Пели арию Розины; поднесенный когда-то букет от „друзей среды“ уныло сох на рояли, горели свечи, шел уже настоящий дождь, и мы сидели до третьего часа» (Дневник, 1 июля 1906). Ария Розины — каватина из второго акта оперы Д. Россини «Севильский цирюльник». Пезарский лебедь — Россини, уроженец г. Пезаро. Моцарт, как и «Севильский цирюльник», — реальный музыкальный фон лета 1906 г. для «гафизитов». Рафаэлев «Парнас» — фреска в Ватиканском дворце. См. в письме Г. В. Чичерина от 18 августа 1906 г.: «…Стихи в духе XVIII в. — где пели как ту арию Розины Io sono docile, io sono rispettosa — прелестны, полны остроты, настроения; только я нахожу, что свойственная тебе оргиастичность, пряность, пантеистическая и страстная морбидность более соответствует мирам эллинистически-азиатским, египетски-азиатским или наистрастнейшим (хотя и морбидно тающим) ренессансным. В XVIII в. было больше простой веселости и здоровости. А свежесть этих стихов — не свежесть Парни или пушкинской „Красавицы, нюхающей табак“» (РГАЛИ).
- ↑ «Io sono docile, io sono rispettosa» — «Я так безропотна, так простодушна» (ит.). — Ред.