Из А. Шенье (И легче и вольней вздыхает как-то грудь — Шенье; Дуров)

Из А. Шенье («И легче и вольней вздыхает как-то грудь...»)[1]
автор Андре-Мари Шенье, пер. Сергей Фёдорович Дуров
Оригинал: фр. «Tout mortet se soulage a parler de ses maux». — Из цикла «Fragments d'elegies». Источник: lib.ru

ИЗ А. ШЕНЬЕ


И легче и вольней вздыхает как-то грудь,
Когда тоску свою разделишь с кем-нибудь.
Так сахарный тростник смягчает горь растенья.
Измена, кажется, сносней от разделенья.
И это всё равно, — услышит ли нас друг,
Изведавший, как мы, сердечный наш недуг,
Или одни идя, томясь волненьем жгучим,
Вверяем грудь свою волнам, лесам дремучим.

пер. 1846


Примечания

править
  1. Из А. Шенье («И легче и вольней вздыхает как-то грудь»). 1846, т. III, № 39, 19 октября, стр. 626. Французский подлинник — из «Элегических отрывков» (« Fragments d’elegies »), под No VII (« Tout mortet se soulage a parler de ses maux »).