Иерусалим прекрасный!
Иерусалим прекрасный! |
Оригинал: англ. Jerusalem the golden. — Из сборника «Гусли». Перевод опубл.: XII век (латин.), не позже 1902 (рус.). • В основе гимна отрывок поэмы De Contemptu Mundi французского поэта-монаха XII века Бернарда Клюнийского, написанной на латинском языке. |
- Іерусалимъ прекрасный! // «Гусли», третье изданіе, 1911. — дореформенная орѳографія.
- Иерусалим прекрасный! // Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей — ISBN 978-3-934583-02-3 — современная орфография, ёфицировано.
Это произведение находится в общественном достоянии в России. Произведение было опубликовано (или обнародовано) до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи (Российской республики), за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не было опубликовано на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования. Несмотря на историческую преемственность, юридически Российская Федерация (РСФСР, Советская Россия) не является полным правопреемником Российской империи. См. письмо МВД России от 6.04.2006 № 3/5862, письмо Аппарата Совета Федерации от 10.01.2007. Это произведение находится также в общественном достоянии в США, поскольку оно было опубликовано до 1 января 1929 года. |