Злоумный (пьеса)/ДО

Злоумный : Комедия в пяти действиях
авторъ неизвѣстенъ
Опубл.: 1781. Источникъ: Россійскій Ѳеатръ, или Полное собраніе всѣхъ Россій­скихъ Ѳеатральныхъ сочиненій : 43 Части. — СПб.: Тип. Императорской Академии наук, 1786—1794.— ч. XXIII (Комедіи, т. XI), 1788. 272 стр. az.lib.ru

ЗЛОУМНЫЙ.
Комедія
въ
пяти дѣйствіяхъ.
СОЧИНЕНА
въ
1781 году.

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

править

ЛЕГКОМЫСЛА.

ПУСТОНЪ, сынъ ея.

ЧЕСТАНА, дочь ея.

ПРАВОДУМЪ, братъ Легкомыслы.

ЯДОНЪ.

ПРЕМИЛЪ, любовникъ Честанинъ и другъ Праводума.

ДАРЬЯ, служанка Честаны.

АНДРЕЙ, слуга Ядоновъ.

ХРЫЧОВЪ.

СЕКРЕТАРЬ.

СЛУЖИТЕЛИ.

Дѣйствіе въ Венгріи въ домѣ госпожи Легкомыслы.
ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.
Театръ представляетъ внутреннія комнаты Легкомыслы, съ обыкновеннымъ убранствомъ.
ЯВЛЕНІЕ 1.
ЛЕГКОМЫСЛА и ПРАВОДУМЪ.
ПРАВОДУМЪ [вступая на театръ.]

Шуми, спорь, ругай: пусть твой языкъ болтаетъ, что хочетъ: только не давай рукамъ воли, или самаже останется въ проигрышѣ; но я въ томъ стоялъ, и буду стоять, что Ядонъ твой, сестра! сущей бездѣльникъ, и мнѣ досадно, что ты ево пустила жить въ свой домъ и сдружила съ нимъ сына твоево Пустона. Онъ ево испортитъ, вооружитъ противу тебя, противу родныхъ, противу истинныхъ друзей твоихъ, и наконецъ его же обмошенничаетъ, знавши что онъ наслѣдникъ всего отцовскаго имѣнія и что уже дожилъ до законнаго права ево проматывать.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Все ли, мой батюшка, окончилъ, и насытилъ ли свою ненависть противу такого человѣка, которой кромѣ хорошаго ничего о тебѣ не говаривалъ?

ПРАВОДУМЪ.

О! я вѣрю, что этотъ плутъ теперь обо мнѣ говоритъ не худо. Эта обыкновенная ухватка бездѣльниковъ, чтобъ тѣхъ хвалить, до которыхъ имъ нужда, или которыхъ они боятся: а Адонъ твой такъ меня боится, какъ чортъ креста, и вотъ причина ево похвалъ; но я благодаря Бога къ ласкательству не липокъ, и ежели я кривъ, такъ льстецъ меня не увѣритъ, что я гляжу обѣими глазами, на то чтобъ выколоть мнѣ послѣдней.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ты въ этомъ ошибаешься. Адонъ нетаковъ братецъ.

ПРАВОДУМЪ.

Не ошибаюсь: а точно вижу, что этотъ плутъ тебя взнуздалъ и ѣздитъ на тебѣ безданно и пошлинно.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я съ тобою не хочу браниться, у меня и то ужъ отъ твоево крику всю голову разломило. [хочетъ уйти, но Праводумъ ее останавливаетъ.]

ПРАВОДУМЪ.

Постой, постой, постой; ты я вижу, забываешь, что я тебѣ братъ, а не мужъ: ты отъ меня головною болѣзнію или истерикою не отдѣлаешься: я тебя до тѣхъ поръ не отпущу, пока ты мнѣ точно не скажешь, согласна ли ты выдать Честану за Премила.

ЛЕГКОМЫСЛА.

За Премила? — - — ахъ батюшка! — - въ умѣ ли ты?

ПРАВОДУМЪ.

Какъ!

ЛЕГКОМЫСЛА.

Чтобъ я выдала дочь мою, дѣвку изъ такова богатова дома, за такова бѣдняка, которой ни какой фигуры не дѣлаетъ въ свѣтѣ?

ПРАВОДУМЪ.

Вотъ-тѣ на! за такова бѣдняка! которой ни какой фигуры не дѣлаетъ въ свѣтѣ? — - -предорогая причина! ну сестра, теперь я у тебя спрошу, въ умѣ ли ты? полно объ этомъ нѣчего и спрашивать: слова и дѣла твои довольно ясно показываютъ, что ты хвораешь головою.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Хвораю или нѣтъ; только Премилъ Честанѣ не женихъ. Я не хочу, чтобъ дочь моя вышла за нищаго, и ни чего не значила въ свѣтѣ.

ПРАВОДУМЪ.

А вышедъ за богатова плута, ты думаешь, что она будетъ много значить.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Все больше, нежели за нищаго.

ПРАВОДУМЪ.

И ето все поученія господина Ядона? Несмысленное — - — бѣдное твореніе! такъ ты хочешь, чтобъ дочь твоя была жертвою твоего честолюбія? чтобъ своимъ блистаніемъ въ свѣтѣ насыщала твою суетность и чтобы печали и огорченія были ея частію? предорогая мать! дочь станетъ проливать слезы, а матушка радоваться, смотря! на мнимую ея знатность, которую доставила ей своимъ легкомысліемъ: дочь будетъ испытывать нещастія, а матушка будетъ тѣмъ веселиться, что всѣ дочькѣ завидуютъ, и судя по наружности щитаютъ ея щастливою: такъ по этому тебя не благополучіе твоей дочери, но блескъ и титулы ея занимаютъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Одна ли я, мой батюшка, ими прельщаюся: не всѣ люди безъ разума: почитаютъ ли что въ свѣтѣ выше, знатности и богатства?

ПРАВОДУМЪ.

Почитаютъ, но рѣдко, и для того-то тщеславная глупость тебѣ подобныхъ принуждаетъ бѣднаго состоянія своего стыдиться и лишаться всѣхъ способовъ изъ него вытти. Это-то оскорбительное презрѣніе къ простотѣ и бѣдности, извлеченное изъ своенравія и разсыпанное по всему свѣту, увѣрило знатныхъ родомъ, а подлыхъ душою что честь состоитъ только въ богатствѣ и пышности; но это вздоръ, сударыня, вздоръ, который вѣчно будетъ безчестить человѣчество и заслуживать презрѣніе благоразумныхъ: отъ этого то гнуснаго предразсудка родились етѣ бездѣльники, подобные твоему Адону, которые щитаютъ за ничто измѣнить своему другу, покрыть стыдомъ любовницу, раззорить свою жену, присвоить чужое имѣніе, безразсудно промотать свое, и по томъ жить на щотъ какой, ни будь сластолюбивой старухи, и ею ругаться: словомъ, которые обезобразя общество, изгнавъ изъ него благопристойность, Честь, добродѣтель, бездѣльство относятъ къ разуму, наглость къ знанію жить въ свѣтѣ, противорѣчіе къ просвѣщенію, а грубыя шутки къ остротѣ своего разума; и наконецъ требуютъ, чтобы имъ удивлялись и кричали: куда какъ они премудры!

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ты уже не къ статѣ съ лишкомъ приморчивъ, братецъ.

ПРАВОДУМЪ.

Нѣтъ, я не приморчивъ: но я вижу и разсуждаю: богатые, и ты тому примѣръ достигая мало по малу щастія, теряютъ изъ виду первое состояніе людей; а желая истребить слѣды ево дерзостію и высокомѣріемъ думаютъ, что безразсудные расходы, пышные пиры и великолѣпныя зданія дѣлаютъ ихъ безсмертными. Чѣмъ больше презираютъ они нещастныхъ, тѣмъ больше чаютъ они превысить какъ ихъ, такъ и собственное свое происхожденіе: и вотъ отъ чего каждый удаляется отъ общественнаго порядка и помогаетъ этому ужасному неустройству, которое здравый разсудокъ съ глупостію, а ложь съ истинною смѣшиваетъ; вотъ отъ чево не рѣдко въ свѣтѣ возводятъ безъ разбору бездѣльника въ великіе чины, дѣлаютъ невѣжду народнымъ судьею, удивляются ево правосудію, награждаютъ ево и не оставляютъ безъ покровительства, кромѣ однихъ достоинствъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

По крайней мѣрѣ исключи Адона изъ этѣхъ людей, которыхъ ты такъ живо описывать изволишь, и не думай, чтобъ онъ заслуживалъ отъ всѣхъ почтеніе за такіи подлости.

ПРАВОДУМЪ.

Онъ-то сударыня, онъ-то и есть изъ первыхъ тѣхъ бездѣльниковъ, которые, имѣя вредные умы гнусныя сердца, низкія или лучше сказать скотскія души, пронырствомъ, лицемѣріемъ и наглостію ослѣпляютъ, нравятся, и влекутъ на себя вниманіе легкомысленныхъ, въ числѣ которыхъ имѣешь честь быть и ты дорогая моя сестрица.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Развѣ ты дарагой мой братецъ.

ПРАВОДУМЪ.

Я! — - — я тогда почту себя легкомысленнымъ, когда Ядонъ меня увѣритъ, что онъ добродѣтеленъ, а ты благоразумна; но пока всякой изъ васъ противное тому въ умѣ моемъ имѣть будетъ названіе, прошу меня съ собою не смѣшивать; что Премилъ честенъ, о томъ знаютъ всѣ; что Ядонъ плутъ, о томъ знаю я; а что племянница моя не будетъ жертвою твоихъ химеръ пока я живъ, а будетъ благополучна, и за тѣмъ, кто ей надобенъ; въ томъ я тебя увѣряю, увѣряю, увѣряю.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ты съ лишкомъ пользуешься моимъ добросердечіемъ однако знай, что я еще не такая пошлая дура, чтобъ слова твой щитать заповѣдью. Честана тебѣ племянница, а мнѣ дочь: она должна слушаться меня, а не тебя. Ты горячъ, и бранчивъ: да это еще не принудитъ меня перемѣнить моего намѣренія. [Уходитъ.]

ПРАВОДУМЪ

Перемѣнишь, сударыня, перемѣнишь и по неволѣ.

ЯВЛЕНІЕ 2.
ПРАВОДУМЪ [одинъ.]

Вотъ живой образецъ модныхъ матерей: прошу покорно взять съ нее примѣръ, ежели кто желаетъ погубить своихъ дѣтокъ, и я ударюсь объ закладъ, что она дочь свою правитъ за Ядона — - — О! этому не бывать, хотя бы онъ къ тому всѣ свои истощилъ силы и разорилъ на томъ всю плутнями набитую свою голову — - — я — - — я готовъ на все — - — и Премилъ дуракъ, для чего онъ по сѣхъ поръ не увезетъ Честаны: а! вотъ и онъ.

ЯВЛЕНІЕ 3.
ПРАВОДУМЪ и ПРЕМИЛЪ.
ПРАВОДУМЪ.

Ну все теперь открылось: сестра моя упряма, бѣшена и что всего хуже, бѣшена изъ подтишки, однимъ словомъ, сущая вздорная баба, Ядонъ сущей плутъ, а ты сущей простякъ. [Сказавъ сіе начинаетъ ходить по театру большими шагами.]

ПРЕМИЛЪ.

Я! — - — Чѣмъ я преступился?

ПРАВОДУМЪ [самъ съ собою.]

Какая неумѣренность! какое упрямство — - — О! не будетъ по твоему, не будетъ глупая, бѣшаная и тщеславная женщина.

ПРЕМИЛЪ [въ сторону.]

Онъ въ превеликой досадѣ — - — конечно что ни будь.

ПРАВОДУМЪ [взявъ его за воротъ.]

Ты ничего не видишь, ничего не слышишь и ничего не смыслишь: у тебя сударь изъ роту, изъ роту вырываютъ кусокъ.

ПРЕМИЛЪ.

Что это значитъ? пожалуйте объясните мнѣ эту загадку.

ПРАВОДУМЪ.

О! Ядонъ хотя и плутъ, но во сто разъ тебя умнѣе.

ПРЕМИЛЪ.

Какъ Ядонъ — - — ужъ ли — - —

ПРАВОДУМЪ.

Да, Ядонъ, Ядонъ отнимаетъ у тебя Честану, и дура моя сестрица на то соглашается.

ПРЕМИЛЪ.

А ежели это такъ; то да думайте, чтобъ я не умѣлъ съ нимъ справиться. Я — - — я — - — скоро заставлю ево раскаяться; мы — - — мы съ нимъ раздѣлаемся — - — и онъ — - —

ПРАВОДУМЪ.

Ну, ну, ну, занесъ, занесъ пустое: ты простякъ но не по тому. Оставь свои глупыя раздѣлки: честной человѣкъ не долженъ обнажать своей шпаги, какъ только для защищенія своей жизни, нести и отечества; а тѣ, которые за всякую бездѣлку грозятъ каждому обрубить уши, лишался по часту своихъ, ни что иное какъ буяны, глупцы и сумозброды.

ПРЕМИЛЪ.

Чтожъ мнѣ дѣлать сударь, и чемъ я прослужился?

ПРАВОДУМЪ.

Тѣмъ, что ты цѣлой годъ только охаешь, вздыхаешь, стонешь и даешь между тѣмъ бездѣльнику проворить. Тѣмъ, что ты получа уже Честанино сердце и видя, что мать ее отъ заблужденія своего хочетъ ее погубить, не стараешься согласить Честаны, чтобъ она съ тобою уѣхала.

ПРЕМИЛЪ.

Честаны! вы ли мнѣ ето говорите — - — какъ мнѣ — - — мнѣ привесть ее на то, чтобъ огорчить мать свою, которую она любитъ, почитаетъ, и тѣмъ подать ей случай къ раскаянію? ахъ сударь! что вы мнѣ совѣтуете? нѣтъ: ни честь, ни разсужденіе, ни любовь не позволяютъ мнѣ здѣлать такого поступка.

ПРАВОДУМЪ [въ сторону.]

И она его-то пренебрегаетъ? его-то не чювствуетъ достоинствъ? [Премилу.] Поди, обойми меня: ты былъ мнѣ дорогъ, а теперь еще дороже: ты мнѣ другъ; да, да, Чесгаана твоя, твоя: я у потреблю всѣ силы уговорить сестру; но ежели она всегда будешь упряма, тогда я — - — я Честану увезу. Дамъ ей половину моего имѣнія и выдамъ за тебя. Нѣтъ преступленія дѣлать щастливыхъ, а вы любя другъ друга ими будете.

ПРЕМИЛЪ.

Чѣмъ могу заслужить ваши милости!

ПРАВОДУМЪ.

Честью: будь вѣчно таковъ, каковъ ты есть: иныхъ заслугъ не желаю. Кто дѣлаетъ добро съ вычетомъ, тотъ ево не дѣлаетъ, а только имъ торгуетъ. Прости: я иду браниться съ сестрой: а между тѣмъ пришлю къ тебѣ Честану; переговорите — - — ха, ха, ха, встрепенулся съ радости. О! я самъ таковъ былъ съ молоду.

ЯВЛЕНІЕ V.
ПРЕМИЛЪ [одинъ.]

О! рѣдкой человѣкъ въ свѣтѣ, въ свѣтѣ испорченномъ, въ которомъ честь щитаютъ дурачествомъ, а великодушіе слабостью! ты за свою справедливость достоинъ нашего поклоненія: пускай развращенныя души истощеваютъ свои разумы на бездѣльствахъ и думаютъ, что человѣческое щастіе заключено въ нашихъ прихотяхъ, хотя бы удовлетвореніе ихъ стоило имъ погибели ближняго; честной человѣкъ вѣчно будетъ презирать такія правила, и дѣлая щастливыми другихъ, находитъ въ томъ свое щастіе..

ЯВЛЕНІЕ VI.
ПРЕМИЛЪ и ЧЕСТАНА.
ПРЕМИЛЪ [бѣжа на встрѣчу къ Честанѣ.]

Честана! итакъ насъ разлучаютъ, и для кого? — - — для Ядона, для етова чудовища, которой не сердца твоего, а висѣлицу достоинъ.

ЧЕСТАНА.

Когда насъ разлучаютъ; такъ послѣдуемъ нашему жребію. Ты знаешь Премилъ, сколько я люблю и почитаю мать мою; ахъ! могу ли я нарушить ея повелѣнія и не умереть съ печали?

ПРЕМИЛЪ.

Что слышу! такъ ты намѣрена итти за Ядона?

ЧЕСТАНА.

Когда должность моя не согласуется съ моимъ сердцемъ, а судьба поставляетъ цѣною моего благополучія преступленіе; такъ я умереть намѣрена. Ядонъ для меня ужаснѣе смерти.

ПРЕМИЛЪ.

Я тебя понимаю сударыня, познай мое нещастіе, и то, что я до сей минуты былъ въ заблужденіи. О лестное заблужденіе, за которое заплачу вѣчнымъ мученіемъ! ахъ мнѣ ли, мнѣ ли должно было надѣяться обладать твоимъ сердцемъ, твоими прелестями, дѣлить съ тобою минуты, и быть благополучну тобою? тобою! кѣмъ всѣ титлы, всѣ преимущества въ свѣтѣ увеличиться могутъ!

ЧЕСТАНА.

И такъ ты думаешь, что ослѣпляюще насъ преимущества могутъ привлечь мое сердце?

ПРЕМИЛЪ.

Нѣтъ: но человѣкъ тобою страстный, тебя любящій единственно для самой тебя, не могшій возвести тебя на вышнюю степень благополучія, и которой ты достойна, долженъ ли желать, чтобъ ты для него отъ такого благополучія отказывалась, не имѣя ни богатства, ни титловъ, кромѣ одной чести, мало нынѣ уважаемой? Не дерзокъ ли я былъ, что похитилъ твое сердце, и не преступленіе ли мнѣ болѣе у себя ево удерживать — - — Нѣтъ! нѣтъ Честана, живи, и будь увѣрена, что Ядонъ не осмѣлится быть твоимъ супругомъ. Какъ онъ, такъ мать твоя, такъ и весь свѣтъ почувствуетъ твои совершенства; твой жребій щастіе, а мой отчаяніе и муки — - Прости — - ты меня больше не увидишь. [хочетъ уйти.]

ЧЕСТАНА.

Постой.- — - !

ПРЕМИЛЪ

Честана! — - —

ЧЕСТАНА.

Жестокой! и ты имѣлъ сердце мнѣ ето выговорить?

ПРЕМИЛЪ.

Да, я имѣлъ и буду имѣть для твоего благополучія. А помню должность любви моей: я буду убѣгать тебя — - — ты не увидишь меня вѣчно.

ЧЕСТАНА.

Вѣчно!…

ПРЕМИЛЪ.

Ты плачешь! — - — [бросаясь на колѣни.] Честана! дай мнѣ смерть, лишь будь щастлива.

ЧЕСТАНА.

Неблагодарный! ахъ! могу ли я безъ тебя быть щастлива? — - —

ЯВЛЕНІЕ б.
ТѢЖЪ И ЛЕГКОМЫСЛА.

ЛЕГКОМЫСЛА.

И вѣчно не будешь за свое непослушаніе.

ЧЕСТАНА и ПРЕМИЛЪ [въ сторону.]

О Боже!

ЛЕГКОМЫСЛА.

Поздно краснѣешь безпутная! тогда надлежало было тебѣ стыдиться, когда ты удерживала своего любовника, отвращала его отъ честныхъ намѣреній и увѣряла въ безразсудной своей страсти. Я все слышала. Выдь безумная, выдь вонъ. А ее могу смотрѣть на такую дочь, которая смѣетъ любишь мущину безъ позволенія матери.

ЧЕСТАНА [бросаясь на колѣни].

Матушка!

ПРЕМИЛЪ [бросаясь на колѣни].

Ахъ! сударыня, простите ее, простите: я ни когда ее больше не увижу.

ЛЕГКОМЫСЛА [подымая Премила.]

Какъ вамъ не стыдно мой батюшка! [Честанѣ съ сердцемъ] Встань и повинуйся.

ЧЕСТАНА [отходя.]

О бѣдная!

ЯВЛЕНІЕ 7.
ТѢЖЪ КРОМѢ ЧЕСТАНЫ.
ПРЕМИЛЪ.

Ежели, вы хотя мало имѣете жалости — -?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Оставте ваши прозьбы: они напрасны сударь, напрасны. А не осуждаю вашего старанія, не упрекаю васъ въ обольщеніи дочери моей: на противъ, я слыша весь вашъ съ нею разговорѣ, похваляю васъ, и вамъ удивляюсь. Къ такому честному человѣку, которой молодой дѣвушкѣ санъ противу себя совѣтуетъ, не токмо я, но и всѣ должны сохранять почтеніе: и естьли бы я не дала слова одному знатному человѣку выдать дочь мою за его пріятеля, то конечно бы и я пособила вашему благополучію: но обязательства мои съ нимъ такъ уже велики, что я ни какъ не могу отмѣнить моею слова.

ПРЕМИЛЪ.

Ахъ сударыня! по крайней мѣрѣ увѣрьте меня, что дочь ваша назначена человѣку достойному и честному.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Обѣ этомъ ной батюшка не крушитесь: конечно честному и достойному: я благо* даря Бога людей отличать умѣю, и для того-то я васъ прошу знавши великодушное ваше сердце, чтобы вы для благополучія Честаны отъ нее отстали.

ПРЕМИЛЪ [въ сторону.]

Мучительная прозьба!

ЛЕГКОМЫСЛА

Дѣвка молодая, дѣвка глупая, избалованная — - — ее надо держать въ рукахъ — - — я бы васъ и о томъ еще просила дружески, чтобы вы оставили мой домъ — - —

ПРЕМИЛЪ [въ сторону.]

Дружески!

ЛЕГКОМЫСЛА.

Однако знавши, что вы другъ моему брату, которому по нещастію съ рабячества привыкла я угождать — - — то ужъ о томъ боюсь вамъ и поминать быть такъ, вы можете къ намъ ѣздить — - — только ради Бога — - — - чтобъ амуры тутъ не вмѣшивались.- — —

ПРЕМИЛЪ.

Увѣритесь въ томъ сударыня: я во всемъ буду вамъ послушенъ: ежелижъ и буду видѣться съ вашею дочерью, такъ только на то, чтобы напоминать ей всякую минуту объ ея должности; Но, позвольтежъ и мнѣ хоть малую поставить цѣну въ толь величайшую для меня жертву: обѣщайтесь, мнѣ сударыня, что эта зловредная ея ко мнѣ склонность не повредитъ ее въ вашемъ сердцѣ: можетъ быть трудно, ей будетъ преодолѣвать себя, можетъ быть не скоро она въ томъ успѣетъ: такъ имѣйте терпѣніе сударыня! простите ей малую печаль: это не вольное преступленіе; не укоряйте ее, поступайте съ ней милостиво; сътѣмъ только единственно я испытаю то вниманіе, которымъ вы теперь меня почтили, сударыня.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Вы будете въ томъ удовольствованы. А дочь мою прощаю и ни когда не стану упрекать ее, только сътѣмъ, чтобъ не забыли и вы своего обѣщанія.

ПРЕМИЛЪ.

Ахъ сударыня! не напоминайте мнѣ етого жестокаго обѣщанія — - — я — - — сдержу вамъ мое слово. [въ сторону] Боже! гдѣ сыщу силъ къ тому? [Уходитъ]

ЯВЛЕНІЕ 8.
ЛЕГКОМЫСЛА [одна.]

Онъ мнѣ жалокъ: но эта обыкновенная участь бѣдняковъ: подобныхъ Премилу много, а Ядонъ одинъ, и за него дочь мою, отдамъ непремѣнно: я посмотрю, какъ братецъ мнѣ въ томъ помѣшаетъ: хотя онъ теперь разбраня меня уѣхалъ съ угрозами; однако я етого не боюсь и не упущу случая сдѣлать щастливою дочь мою. Ядонъ женихъ рѣдкой. Уменъ, учонъ, принятъ и почтенъ всѣми знатными людьми въ городѣ: словомъ, надобно быть такъ слѣпу, какъ братецъ мой, чтобъ не видать ево достоинствъ: а къ томужъ и мнѣ то какая будетъ честь — - — теща случайнова человѣка большихъ бояръ — - — нѣчего паки говорить, всякой даетъ мѣсто — - — и сіятельной и превосходительной всякой скажетъ — - — здравствуй моя матушка, здравствуй моя сударыня — - — а мнѣ-то будетъ любо, а мнѣ-то какъ масломъ по сердцу — - — Нѣтъ, хоть мой братецъ съ сердцовъ лопни, а я большой барыней буду, какъ буду.

Конецъ перваго дѣйствія.
ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.
ЯВЛЕНІЕ I.
ЯДОНЪ и ХРЫЧОВЪ.
Ядонъ выходитъ на цыпочкахъ, дѣлая, чтобъ Хрычовъ говорилъ онъ: "Будучи старъ и дряхлъ за словомъ каплетъ.
ХРЫЧОВЪ.

Воля твоя — - — кихи кихи — - —

ЯДОНЪ.

Тише сударь, тише…

ХРЫЧОВЪ.

Господинъ Ядонъ, кихи кихи — - —

ЯДОНЪ.

Ради Бога, господинъ Хрычовъ! — --

ХРЫЧОВЪ.

Мнѣ ни единаго дня не возможно, кихи кихи, дать вамъ сроку.

ЯДОНЪ [въ сторону.]

Проклятой кашель!

ХРЫЧОВЪ.

Ибо, меня скоро и самого, кихи кихи.

ЯДОНЪ [зажимая ему ]

Здѣлайше милость — - —

ХРЫЧОВЪ.

Должники мои засадятъ въ тюрьму, кики кихи.

ЯДОНЪ.

Говорите тише — - — удерживайте вашъ несносной кашель; госпожа етова дому всегда больна головою, такъ мы можемъ ее обезпокоить.

ХРЫЧОВЪ.

Ея милость можетъ быть, кихи, кихи, и родилась съ головною болѣзнію кихи — - — такъ мнѣ ожидать ея выздоровленія… кихи кихи — - — весьма будетъ убыточно.

ЯДОНЪ [въ сторону.]

Чортъ ево принесъ. [въ слухъ] Клянусь честью, что завтра въ 6 часовъ по утру, вы всѣ деньги отъ меня получите.

ХРЫЧОВЪ.

Завтра.

ЯДОНЪ.

Да, да, завтра; я даю вамъ честное слово.

ХРЫЧОВЪ.

Етѣхъ государь мой процентовъ кихи кихи — - — я отъ васъ и Богъ знаетъ сколько кихи — - -получалъ.

ЯДОНЪ.

Это въ послѣдней разъ, въ послѣдней разъ прошу у васъ сроку: подите, подите — - —

ХРЫЧОВЪ.

Изрядно: но ежели вы не заплатите завтра, кихи — - — то, кихи ужъ на меня больше не пеняйте, кихи кихи.

ЯДОНЪ.

Нѣтъ, нѣтъ, надѣйтесь твердо: я васъ не обману: подите, подите.

ХРЫЧОВЪ.

Прощай, кихи кихи — - — государь мой, кихи кихи — - —

ЯДОНЪ.

Прощайте, будьте спокойны. [Въ сторону] Провались ты къ чорту!

ЯВЛЕНІЕ 2.
ЯДОНЪ [одинъ.]

Тягостной проклятой старикъ! того и ждалъ, что зайдетъ Легкомысла и все откроется. Ни кто въ жизни мнѣ столько не надоѣдалъ, какъ эта корыстолюбивая гадина. Со всѣми моими заимодавцами удавалось мнѣ квитаться безденежно: съ одними картами, съ другими помощію моихъ любоаницъ или моего Бездѣлюшкина, но етой скряги ни чемъ — - — ни чемъ не могъ повесть за носъ; какъ кремень! — - — однако по крайней мѣрѣ есть надежда что я могу съ нимъ раздѣлаться. Пустонъ въ моихъ рукахъ и все приготовлено — - — но посмотримъ, не надо ли еще чего прибавить — - — Не попался бы онъ Легкомыслѣ — - — [садится вынувъ бумагу и карандашъ.] А! вотъ и слуга мой — - есть надежда что онъ послалъ ево кашлять съ, другими должниками!

ЯВЛЕНІЕ 3.
ЯДОНЪ и АНДРЕЙ.
АНДРЕЙ.

Ха ха ха!

ЯДОНЪ [во все сіе явленіе разбирая бумаги.]

Что отбоярилъ ли — - —

АНДРЕЙ.

Не токмо что отбоярилъ, да еще и выкупалъ.

ЯДОНЪ.

Какъ — - —

АНДРЕЙ.

Вылилъ ему на голову, будто не нарошно, цѣлую чашу помой ха ха ха.

ЯДОНЪ.

Етова мало: ево въ помояхъ утопить должно, по тому что онъ со всемъ своимъ богатствомъ ими только и утоляетъ жажду.

АНДРЕЙ.

Однако съ чемъ вы ево отпустишь изволили? съ честнымъ вашимъ словомъ — - —

ЯДОНЪ.

Чтобъ завтра въ шесть часовъ заплатить ему деньги.

АНДРЕЙ.

Завтрѣ! да гдѣ вы ихъ возмете?

ЯДОНЪ [показывая ему вексель.]

А ето что?

АНДРЕЙ.

Ба! вексель!

ЯДОНЪ.

Ха ха ха!

АНДРЕЙ.

И на дватцать шесть тысячь!

ЯДОНЪ.

Не меньше.

АНДРЕЙ.

Тфу! какая пропасть; какъ вамъ ето Богъ помогаетъ? и какъ по сѣхъ поръ не догадаются, что вы, келейно молвишь, великой — - —

ЯДОНЪ.

Соври еще — - —

АНДРЕЙ.

Великой дока сударь, по вашему политикъ, а по крестьянски колдунъ.

ЯДОНЪ.

Дуракъ перестань же, перестань.

АНДРЕЙ.

Воля ваша, не терпитъ сердце: вишь нѣтъ почитай, въ городѣ ни одной богатой и глупинькой вдовушки или богатаго и глупаго наслѣдника, котораго бы вы по милости своей не дернули на фу-фу.

ЯДОНЪ.

Дураки, мой другъ, такъ какъ лошади на то сотворены, чтобъ имъ возишь умныхъ.

АНДРЕЙ.

Нѣтъ сударь, лошадки любятъ своихъ ближнихъ: онѣ не рѣдко и подобныхъ себѣ возятъ: видали мы коней и цуками.

ЯДОНЪ.

Ха, ха! ну какъ же послѣ етова мнѣ воздержаться, чтобъ Легкомыслу съ ея дѣтками не заманить въ свои стойлы? ха ха — —

АНДРЕЙ.

Ето правда — - — - однако честной человѣкъ — - —

ЯДОНЪ.

Честной человѣкъ, честной человѣкъ — - — ха, ха, ха! пускай мой другъ благоразумные для етова имяни ходятъ по миру, а я глупой человѣкъ хочу на щотъ ихъ веселиться — - — - ето щастіе вѣрнѣе. И пока еще Ядонъ на ногахъ; то много Пустоновъ въ ево конюшнѣ перебываетъ, ха, ха!

АНДРЕЙ.

Признаться надобно сударь, что вы для Пустоновъ весьма искусной берейторъ — - — однако вексель-то еще -не подписанъ.

ЯДОНЪ.

Ныньчежѣ будетъ.

АНДРЕЙ.

Такъ вы это бѣднова наслѣдника изволили взять подъ свое крылушко?

ЯДОНЪ

Еве пришла очередь: онѣ богатъ, но глупъ; на чтожъ ему богатство? онъ не будетъ умѣть имъ пользоваться, онъ и съ нимъ будетъ бѣденъ; такъ пускай же будь онъ бѣденъ, да безъ богатства. Мать ево дура; я ей вскружилъ голову: она меня почитаетъ за пророка. О! дуракъ бы я былъ, ежелибъ вкругъ ихъ да не нагрѣлъ рукѣ Моихъ.

АНДРЕЙ.

И нагрѣйте сударь, и нагрѣйте — - — богатые дураки весьма горячія пеньки. Желалъ бы я знать, сколько вы за етотъ вексель господину Пустону опредѣлили въ награжденіе.

ЯДОНЪ.

Тысячъ на шесть вещей, да двѣ тысячи чистыми.

АНДРЕЙ.

Двѣ только! — - —

ЯДОНЪ.

Ха ха ха! ужъ ли ты думаешь больше? нѣтъ, нѣтъ онъ и отъ двухъ спрыгнетъ съ Ивана великова. Простякъ проживши дватцать лѣтъ подъ крыломъ своей матушки и не получая отъ нее какъ только по нѣскольку копѣекъ и то въ праздничные дни на лакомство, увидя у себя двѣ тысячи рублей въ карманѣ, подумаетъ, что и онъ такъ же богатъ, какъ Императоръ Могольской.

АНДРЕЙ.

А остальныя?

ЯДОНЪ.

Разумѣется, что мнѣ и Обиралову, которой дастъ деньги.

АНДРЕЙ.

То есть ему процентъ за сумму, а вамъ процентъ за Пустона, которому вы хотите по пословицѣ ево же добромъ да ему же челомъ.

ЯДОНЪ.

О! мнѣ хочется здѣсь въ домѣ какъ ни будь поважнѣе поклониться, на примѣръ Честана. — - — Ты меня понимаешь.

АНДРЕЙ.

И очень давно, однако трудно вамъ тутъ выторговать; какъ она, такъ и дядюшка ее люди не безъ разума.

ЯДОНЪ.

Пустяки, все почти здѣлано Легкомысла взнуздана, я ея идолъ, я узналъ ея слабость: она боится большихъ бояръ, а особливо барона Бездѣлюшкина, котораго, благодаря моему проворству, я вожу за носъ: то есть, льщу ему и надъ нимъ же смѣюся. Онъ обо всемъ знаетъ,4и ныньче же пришлетъ къ ней своево Секретаря сватать за меня Честану. Однако смотри ты не проболтайся; я для тово тебя въ этомъ предупреждаю, чтобъ ты не навралъ чево нибудь Честаниной дѣвкѣ, къ которой ты такъ ластиться.

АНДРЕЙ.

Къ Дарьѣ? статошное ли это дѣло! я ету дурафью терпѣть не ногу.

ЯДОНЪ.

Ты знаешь, что я тебя люблю — что ты мнѣ слуга, а я тебѣ другъ.

АНДРЕЙ.

Что я вашъ слуга, милостивой государь; то въ этомъ увѣряютъ меня ноги мои, которыя такъ часто по всему городу за дѣлами вашими бѣгаютъ: а чтобъ вы были мнѣ другомъ, въ томъ по милости вашей ни что меня не увѣряло.

ЯДОНЪ.

Ну такъ ты глупъ и неблагодаренъ.

АНДРЕЙ.

Воля твоя: я слыхалъ, что у друзей между собою во всемъ идетъ ровной дѣлежъ: а вы милостивой государь! какъ себя запомню, кромѣ своихъ тайностей, отъ которыхъ у меня часто дыбомъ волосы становятся, ни полушечьки другу своему Андрюшкѣ не удѣлили.

ЯДОНЪ.

Дѣлая тебя участниковъ въ моихъ тайностяхъ, я тебя дѣлаю участниковъ въ первѣйшихъ моихъ сокровищахъ.

АНДРЕЙ.

Покорно благодарствую. Я отъ етѣхъ сокровищъ всякой день голоднехонекъ — я вижу сударь, что вы и меня, какъ Пустона, хотите пріучить къ сѣну.

ЯДОНЪ.

Молчи: я ево вижу.

ЯВЛЕНІЕ 4.
ТѢЖЪ и ПУСТОНЪ.
ПУСТОНЪ [вбѣгаетъ съ веселымъ лицомъ.]

Другъ мой! ты здѣсь: а я тебя вездѣ ищу.

ЯДОНЪ.

Что за нужда?

ПУСТОНЪ.

Добрыя вѣсти, добрыя вѣсти.

ЯДОНЪ.

Посмотримъ.

ПУСТОНЪ [сіе должно говорить скоро.]

Сію минуту мы разговаривали съ матушкой о женидьбѣ, невѣстахъ и женихахъ и наконецъ дѣло дошло и до тебя. Она тебя хвалила, отдавала тебѣ справедливость, и послѣ призналася, что бы она почла за щастіе — - —

ЯДОНЪ [начиная смѣяться.]

Ну — - -?

ПУСТОНЪ.

Имѣть тебя- — —

ЯДОНЪ.

Ну, ну — - —

ПУСТОНЪ.

Своимъ зятемъ.

ЯДОНЪ и АНДРЕЙ.

Ха ха ха!

ПУСТОНЪ.

Чемужъ ты смѣешься?

ЯДОНЪ и АНДРЕЙ.

Ха ха ха ха!

ПУСТОНЪ.

Ядонъ! — - — однако — - —

ЯДОНЪ.

Такъ ето-то добрыя вѣсти? ха ха ха — - —

ПУСТОНЪ.

Чтожъ тутъ смѣшнова? по крайней мѣрѣ моя сестра — - —

ЯДОНЪ.

И ты же сердишься? о бѣднинькой! мнѣ кажется ты и до сѣдыхъ волосъ все будешь, рабенокъ.

ПУСТОНЪ.

Чортъ меня возни, ежели я тебя покиваю.

ЯДОНЪ.

Вѣрю ной другъ, вѣрю; чтобъ поникать, надобно имѣть понятіе.

АНДРЕЙ.

Надобно имѣть собственнаго Капитанъ-исправника, которой бы управлялъ вами какъ уѣздомъ.

ПУСТОНЪ.

Ей, ей! ни тебя, ни тебя не понимаю.

ЯДОНЪ.

Ха ха ха, бѣдное созданіе!

АНДРЕЙ.

Ха ха ха, бѣдной уѣздъ!

ПУСТОНЪ.

Растолкуй ты мнѣ ради Бога! — - —

ЯДОНЪ.

Какъ! ты — - — - ты до сѣхъ поръ еще почитаешь щастіемъ быть женату?

ПУСТОНЪ.

То есть женату — - — ето разумѣется на такой — - —

ЯДОНЪ.

На какой бы то ни было: хотя бы она приносила за собою Парижъ, Лондонъ и все Крезово богатство: хотябъ она была такъ прекрасна, какъ Петрархова лавра — - фуй! какъ ты еще не натерся, какъ ты худо разумѣешь вещи, ихъ цѣну и ихъ употребленіе! Знай мой другъ знай, что женидьба цѣпи, адъ, что вольность всего дороже и что ѣсть, пить и веселиться одно лишь щастіе въ свѣтѣ, а прочее все пустое.

АНДРЕЙ.

Ха ха ха, и вы етова еще не знали сударь? И и и! а кажется ужъ и усокъ прорѣзался; да я и слуга, а давно ужъ знаю, что попивши да поѣвши сладко и на висѣлицѣ умереть весело.

ПУСТОНЪ.

Однако Ядонъ мы видимъ много мужей и женъ благополучныхъ…

ЯДОНЪ.

Благополучныхъ? Ха ха ха.

ПУСТОНЪ.

Конечно, на примѣръ: Химеровъ — - -?

ЯДОНЪ.

Химеровъ? ха ха ха. Нѣтъ ни чего прекраснѣе! Химеровъ етотъ сумасшедшей, которой рехнулся на путешествіяхъ Робинзона Круза; которой ни о чемъ больше не думаетъ, какъ только чтобъ ѣхать ему на пустой островъ и учредить тамъ новую республику, котораго жена обманываетъ, и въ то время, какъ онъ запершись въ кабинетѣ для мнимаго своего государства сочиняетъ законы, она приготовляетъ ему гражданъ для населенія: фуй! не говори мнѣ о благополучіи етова дурака.

ПУСТОНЪ.

По крайней мѣрѣ въ щастіи Скотородова ты согласишься.

ЯДОНЪ.

Скотородова? часъ отъ часу лучше примѣры! Ха ха ха.

ПУСТОНЪ.

Но такъ всѣ думаютъ — - —

ЯДОНЪ.

Думаютъ! думаютъ такъ одни дураки ослѣплённые наружностію и неимѣющіе проницанія: а разумные люди давно чувствуютъ, что Скотородовъ сущей и пресущей дуракъ, которой будучи влюбленъ въ жену свою до безумства, истощеваетъ все свое имѣніе въ ея нарядахъ и пиршествахъ; дѣлаетъ обѣды, ужины; зоветъ къ себѣ безъ разбору всякаго роду людей такъ, что гость везетъ гостя, пріятель пріятеля, — однимъ словомъ, всѣ имѣютъ право такъ какъ въ трактирѣ въ ево домѣ съѣзжаться; и у Скотородова по милости евожъ супруги, за всѣ ево хлопоты и суеты, ежедневно прибавляется только на головѣ росту.

АНДРЕЙ [тихо Пустону.]

Екъ хлещутъ батюшку-то вашева — - — вступитесь сударь.

ПУСТОНЪ.

А по чему онъ мой батюшка?

АНДРЕЙ.

По тому что онъ Скотородовъ.

ПУСТОНЪ.

Молчи.

ЯДОНЪ

Ежели Скотородовъ щастливъ своею женою; такъ Постана двоюродная твоя сестра эта глупинькая бабонька, которую мужъ обирая съ ногъ до головы разплачивается съ нею ночными поцѣлуями, и подавно щастлива своимъ нуженъ.

ПУСТОНЪ.

Я понимаю твои мысли: однако ядонъ, ежели всѣ такъ будутъ разсуждать, какъ ты; то со времянемъ весь человѣческой родъ переведется.

АНДРЕЙ.

Ага! и въ пустой хороминѣ муха водится.

ЯДОНЪ.

Ты судишь какъ простякъ, но ето тебѣ простительно.

ПУСТОНЪ.

Мнѣ такъ кажется.

ЯДОНЪ.

Кажется! я вижу, ты жалѣешь человѣчества: стыдись, да хотябъ и подлинно ты зналъ, что человѣческой родъ можетъ перевестися, то и тогдабъ не долженъ ты былъ сомнѣваться, что женидьба презрительна. Какая напасть что не будетъ плача, вопля и стона? но етова мой другъ, по нещастію вѣчно не можетъ статься, по тому что по большой части дураки наполняютъ землю, которые ежечасно мучася думаютъ что они благополучны, и для тово то женятся и умножая дураковъ умножаютъ нещастныхъ.

АНДРЕЙ.

Ну чтожъ? всякому свою фамилію размножить хочется.

ЯДОНЪ.

О! ежели ты изъ етова числа людей; то я не удивляюся, что ты искалъ меня для доброй вѣсти, ха ха ха!

АНДРЕЙ [въ сторону].

Задалъ перцу.

ЯДОНЪ.

Однако знай, что ты съ такими правилами всегда будешь посмѣшищемъ умныхъ и просвѣщенныхъ людей.

ПУСТОНЪ.

И такъ женидьба зло?

ЯДОНЪ.

Зло; да; и все на свѣтѣ зло, или лучше сказать пустое, по тому что нѣтъ ни добра, ни зла.

ПУСТОНЪ [съ удивленіемъ.]

Ни добра, ни зла!

ЯДОНЪ.

Ты удивляешься, робенокъ! да, да, нѣтъ и не будетъ. Ето одна химера; одни слова, а не вещи; одно только предразсужденіе слабыхъ, а смѣхъ мудрыхъ. И ежели ты хочешь быть въ числѣ послѣднихъ; то оставь сударь, оставь ето робячье слово честь, о которой тебѣ нашвердила твоя матушка на то, чтобъ ты до старости плясалъ по ея дудкѣ.

АНДРЕЙ [въ сторону.]

То-то. плутъ!

ПУСТОНЪ.

Чортъ меня возни: ты такъ уменъ — - — такъ уменъ — - — по чести, ты мнѣ теперь открылъ совсемъ новую дорогу; твои совѣты — - —

ЯДОНЪ.

О! нѣтъ, я тебѣ ничево ни совѣтую и не отсовѣтываю. Живи какъ хочешь. Тебѣ ужъ 20 лѣтъ: у тебя свой умъ и свое разсужденіе, ты видѣлъ въ свѣтѣ какъ себя такъ и меня; слѣдственно можешь разобрать, чьи правила лучше.

ПУСТОНЪ.

О когда бы я такъ былъ знакомъ большимъ господамъ и красавицамъ какъ ты; я бы думалъ что я уже и теперь въ раю!

ЯДОНЪ.

А что тебѣ мѣшаетъ? Имѣвши, другъ мой, четыре тысячи душъ и сто тысячъ въ процентѣ отцовскаго наслѣдства, можно, можно почитать себя въ раю. Ябъ ударился объ закладъ, чтобъ умный человѣкъ съ такимъ имѣніемъ набралъ себѣ цѣлую роту случайныхъ и цѣлой полкъ красавицъ.

ПУСТОНЪ.

Цѣлую роту случайныхъ! — - —

ЯДОНЪ

Я разумѣю подъ етѣмъ имянемъ откупщиковъ, подрядчиковъ, заводчиковъ, фабрикантовъ и тѣхъ судей, которые бракуютъ челобитчиковъ по ихъ щедрости; словомъ всѣхъ етѣхъ любимцовъ случая, и ты ихъ можешь имѣть цѣлую роту.

ПУСТОНЪ.

И цѣлой полкъ красавицѣ?

АНДРЕЙ.

Цѣлую армію сударь, цѣлую армію.

ЯДОНЪ.

Коли захочешь: и ето такъ вѣрно, какъ треугольникъ объ трехъ углахъ, а палка объ двухъ концахъ,

ПУСТОНЪ.

Ето мнѣ надо затвердить: треугольникъ! палка объ — - — не забуду — - — [Ядону.] Ты меня восхищаешь! и я всѣ способы употреблю — - — Э! чтожъ вексель то — - -?

АНДРЕЙ.

Точно аргамачекъ! самъ въ узду просится.

ЯДОНЪ.

Совсемъ было забылъ; [подавая ему вексель] вотъ онъ. Подпиши и сегодни же будешь имѣть на 18000 вещей и 2000 чистыми деньгами…

ПУСТОНЪ.

Двѣ тысячи!

АНДРЕЙ [толкая его.]

Кланяйтесь сударь, кланяйтесь.

ПУСТОНЪ.

Такъ мало?

ЯДОНЪ.

Ну-инъ живи вѣчно безъ денегъ и веселися, грызи орѣхи, которыми тебя минутка забавляетъ, получая ихъ изъ твоихъ же вотчинъ.

АНДРЕЙ.

Эхъ сударь! какъ вы ето не чувствуете бариновой къ вамъ милости?

ПУСТОНЪ.

По крайней мѣрѣ пять.

ЯДОНЪ.

Не возможно сударь, не возможно: и ты очень смѣшонъ, что больше просишь; будто ето шутка двѣ тысячи на вексель.

АНДРЕЙ.

Да еще и за какую бездѣлицу? за дватцатишеститысячной вексель? что вы ето сударь? перекреститесь! это кладъ сударь, кладъ.

ПУСТОНЪ.

Ну хоть три….

ЯДОНЪ.

Двѣ или ни шелега.

АНДРЕЙ.

Двѣ или орѣхи.

ПУСТОНЪ.

Ну хоть пять сотъ-то прибавь.

ЯДОНЪ [вырывая вексель и желая уйти.]

Ты очень скученъ и привязчивъ.

ПУСТОНЪ.

Постой, постой.

ЯДОНЪ [воротясь.]

Словно мои деньги — - -?

ПУСТОНЪ.

По крайней мѣрѣ золотомъ ли?

ЯДОНЪ [отдавая вексель.]

Это другое дѣло: чѣмъ изволишь.

ПУСТОНЪ.

Какіяжъ вещи-то?

ЯДОНЪ.

Вотъ имъ опись.

АНДРЕЙ.

Пожалуйте я вамъ прочту сударь.

ПУСТОНЪ.

Читай — - — на восмнатцать тысячъ — - — надобно чтобъ они много значили.

АНДРЕЙ.

О, самыя нужныя сокровища въ свѣтѣ!

ПУСТОНЪ.

Читай, читай.

АНДРЕЙ [читая.]

Опись деньгамъ и вещамъ, которыя на вексель долженъ получить Ингермоланскаго полку прапорщикѣ Пустонъ, Пустоновъ сынъ Пустоновъ отъ отставнаго Ассессора Елизара Елизарьева сына Обиралова найма первой гильдіи купца Симона Чупятова, а имянно: двѣ тысячи рублей чистыми деньгами: 30 аршинъ сукна цвѣту раздавленной блохи, и парижской грязи по 15 рублей аршинъ — - —

ПУСТОНЪ.

Такъ дорого!

ЯДОНЪ.

Раздавленной блохи? — - —

АНДРЕЙ.

И парижской грязи сударь? какой цвѣтъ! одно ево названіе обѣщаетъ знатность. Парижская грязь! парижская грязь! ахъ сударь! слышите ли какъ это громко?

ПУСТОНЪ.

Ну, ну — - —

АНДРЕЙ.

Золотой накладки съ разной фольгой 50 аршинъ каждой по 20 рублей: да 2-парчевыхъ камзола съ фольгой же и бусами, каждой по 300 рублей.

ПУСТОНЪ.

По 300 рублей! — - —

ЯДОНЪ.

Съ бусами, сударь, съ бусами.

АНДРЕЙ.

А шитье-то какое сплошь все золото! и ежели вы положите эту накладку на вашъ кафтанъ, то вы покажетесь — - — такъ сказать — - — какъ непримѣнно будучи — - — [громко] конь въ богатомъ, пребогатомъ — - [скоро] чепракѣ.

ПУСТОНЪ [въ сторону.]

И подлинно такъ. Читай, читай.

АНДРЕЙ.

Коженая бѣлая табакерка въ золотѣ 1500 рублей.

ПУСТОНЪ.

Ето кажется…

ЯДОВЪ,

Въ золотѣ? очень дешево.

АНДРЕЙ.

И на векселѣ? Почти даромъ.

ПУСТОНЪ.

Ну, ну.

АНДРЕЙ.

Золотые часы съ репетиціею славнаго мастера Руа 3000 рублей.

ПУСТОНЪ.

Это изрядно.

ЯДОНЪ.

И очень — - — Руа — - —

АНДРЕЙ.

И на вексель…

ПУСТОНЪ.

Далѣе.

АНДРЕЙ.

Большія стразовыя и подъ жемчугъ поддѣланныя самой послѣдней моды пряжки 500 рублей.

ЯДОНЪ

Самыя большія…

АНДРЕЙ.

Во всю ногу!

ПУСТОНЪ.

Ну, ну.

АНДРЕЙ.

По синему атласу на Китайской манеръ вышитой кругами и крестами шлафорокъ, цѣна 150 рублей.

ЯДОНЪ.

Какъ все дешево.

АНДРЕЙ.

А особливо съ крестами. шлафорокъ. Онъ какъ будто нарошно для васъ работанъ сударь.

ПУСТОНЪ.

Далѣе, далѣе.

АНДРЕЙ.

Раззолоченная Аглицкая двумѣстная карета съ желѣзными осями, работы славнаго мастера Шлейха 2800 рублей.

ЯДОНЪ.

Шлейха!

АНДРЕЙ.

И съ желѣзными осями, на вексель!

ПУСТОНЪ.

Каретой я очень доволенъ.

АНДРЕЙ.

Пара Аглицкихъ кобылъ.

ПУСТОНЪ.

Кобылъ!

ЯДОНЪ.

Въ великой модѣ.

АНДРЕЙ.

А прибыль-то какая; поѣздя, поѣздя, чрезъ нѣсколько лѣтъ такой сударь отъ васъ пойдетъ заводъ, что половину города будетъ вашей породы.

ПУСТОНЪ.

Я было объ этомъ и не подумалъ.

АНДРЕЙ.

Пара кобылъ 3200 рублей.

ЯДОНЪ.

Какъ дешево!

АНДРЕЙ.

Половинная цѣна сударь.

ПУСТОНЪ.

Далѣе.

АНДРЕЙ.

Пара Аглицкихъ шоръ съ мѣдными позолоченными бляхами, на которыхъ высѣчены самые долгоносые журавли; цѣна 1360 рублей.

ЯДОНЪ.

Съ позолоченными бляхами.

АНДРЕЙ.

И съ журавлями! Ну ей, ей вы всю Москву удивите карета раззолоченная, шоры-то съ журавлями, а вы съ преширохимъ тупѣемъ.

ЯДОНЪ.

Читай.

АНДРЕЙ.

Теперь начинается питейныя сокровища.

ПУСТОНЪ.

Ну, ну.

АНДРЕЙ.

Шесть бочекъ самаго лучшаго Краснова вина называемаго шато марго, по 300 рублей бочка.

ЯДОНЪ.

Шато марго!

АНДРЕЙ.

И шесть бочекъ на вексель.

ПУСТОНЪ.

Да кудажъ мнѣ такая пропасть?

АНДРЕЙ.

Много ли етова? да возмите меня въ половину, такъ и на недѣлю не станетъ.

ПУСТОНЪ.

И подлинно такъ — - — далѣе.

АНДРЕЙ.

10 бочекъ Аглицкова пива, по 200 рублей бочка; 10 бочекъ самаго лучшаго прованскаго масла.

ПУСТОНЪ.

Бочками прованское масло?

ЯДОНЪ.

Это-то и самое лучше.

АНДРЕЙ.

Самое свѣжее, которой хотя и называется прованскимъ — - — однако оно идетъ — - — къ намъ изъ Турецкой провинціи, называемой Коноплянія.

ПУСТОНЪ.

Да кудажъ мнѣ съ нимъ дѣваться?

ЯДОНЪ.

Продай.

АНДРЕЙ.

Изъ барыша сударь. Вы получите по крайней мѣрѣ половину тово, что вы заплотите; а это великой барышъ на вексель.

ЯДОНЪ.

И конечно: не надо забывать, что ты теперь ни копѣйки не имѣешь и что ты все это получишь за одну бумажку.

АНДРЕЙ.

За одну четверточку, на которой подписано только ваше имя: то есть векселедавецъ Пустонъ Пустоновъ сынъ Пустоновъ.

ЯДОНЪ.

И за это и деньги и вещи.

АНДРЕЙ.

И масло! Теперь судите: стоютъ ли тысяча имянъ Пустоновыхъ одново ведра масла? а о пивѣ и говоришь нечево.

ПУСТОНЪ.

И подлинно такъ — - — хорошо, хорошо, читай.

АНДРЕЙ.

За все вышеписаиное и съ бочками 2040 рублей. 50 кулей брусковаго сандалу.

ПУСТОНЪ.

Сандалу! ето на что?

ЯДОНЪ.

Это на что, на что — - — на что ты хочешь.

АНДРЕЙ.

Всему будетъ мѣсто сударь: сандалъ пойдетъ на румяны вамъ и вашимъ любовницамъ. Щоголю ни въ чемъ не должно уступать женщинамъ.

ПУСТОНЪ [въ сторону.]

Вить еще и дѣло? Кончи.

АНДРЕЙ.

6 пятериковыхъ мѣшковъ самой лучшей французской пудры.

ПУСТОНЪ.

Мѣшками!

ЯДОНЪ [отворотясь хохочетъ]
АНДРЕЙ.

Чемужъ вы дивитесь? въ мѣшкахъ-те и настоящая французская чистая пудра безъ малѣйшаго примѣсу, а економія-то какая? сунь лишь голову въ мѣшокъ, и кисти не надо какъ снѣгъ бѣлой!

ПУСТОНЪ.

Вріошь, ныньчё бѣло не пудрются.

АНДРЕЙ.

Да, я и позабылъ было, что ныньче любятъ и головы въ чернѣ держать.

ПУСТОНЪ.

Добро кончи, кончи.

АНДРЕЙ.

Сію минуту. "За сандалъ и пудру 800 рублей: а всей суммы 20000 рублей, на оную сумму указныхъ процентовъ по 6 на 100—1200 рублей: а какъ Ассессоръ Обираловъ, не имѣя у себя вышеписанной суммы, принужденъ былъ во удовольствіе заемника господина Пустона собирать какъ деньги такъ и вещи у Французскихъ, Голанскихъ и Аглицкихъ купцовъ на свою персону и шестижъ указныхъ процентовъ, а помянутые купцы получали оныя вещи изъ разныхъ государствъ такъ же по шести указныхъ процентовъ, не щитая платежъ пошлинъ и разныхъ убытковъ, чего по изчисленію выходитъ на 2400 рублей: то заемникъ господинъ Пустонъ и долженствуетъ по самой чистой совѣсти и безъ обиды ближняго, какъ указные Проценты Ассессору Обиралову, такъ и за Обиралова купцамъ, а за купцовъ тѣмъ, коимъ они платили сами по исчисленію что придется за пошлины и убытки, приписать къ вышеписанной суммѣ, что и составитъ полной вексельной суммы 26000 рублей. Имѣю честь поздравить сударь! теперь ни въ чемъ не будетъ у васъ недостатку: есть во что одѣться, и есть на чемъ выѣхать.

ПУСТОНЪ.

Принеси перо.

АНДРЕЙ [въ сторону.]

Поймали осетра на куканъ. [уходитъ. А Ядонъ отворотясь смѣется.]

ЯВЛЕНІЕ 5.
ТѢЖЪ, КРОМѢ АНДРЕЙ.
ПУСТОНЪ [самъ собою.]

Двѣ тысячи золотомъ. [Ядону] Я хочу червонными.

ЯДОНЪ.

Ты ихъ получишь.

ПУСТОНЪ.

Ты меня переродишь Ядонъ; и ето я все получу ныньче, ныньче?

ЯДОНЪ.

Подпиши и поѣдемъ за деньгами.

ПУСТОНЪ. [Увидя Андрея.]

Подай скорѣе, скорѣе.

ЯДОНЪ.

Сы! мать твоя.

ПУСТОНЪ [въ сторону.]

Знать чортъ ее принесъ.

ЯВЛЕНІЕ 6.
ЯДОНЪ, ПУСТОНЪ, ЛЕГКОМЫСЛА и АНДРІЙ.
ЛЕГКОМЫСЛА [Ядону.]

Не помѣшала ли я вамъ Мой батюшка?

ЯДОНЪ

Сударыня! — - — вы ни кому, и никогда помѣшать не можете.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Такъ сядемтежъ. [садятся. Андрей поставя имъ стулья выходитъ вонъ.]

ПУСТОНЪ [вы сторону.]

Фуй! какъ онъ знаетъ свѣтъ; совсемъ не тотъ съ дамами.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Вы я чаю видались съ секретаремъ вашева пріятеля.

ЯДОНЪ.

Моево пріятеля какова сударыня?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Его Превосходительства Барона Бездѣлюшкина. Я думала, что онъ и къ вамъ заходилъ — - -?

ЯДОНЪ.

Совсемъ нѣтъ сударыня. А ево не видалъ, и больше двухъ недѣль, какъ не былъ у Барона. Онъ всякой день ко мнѣ присылаетъ съ выговорами; однако нѣкоторыя нужды — - — письма въ разныя государства — - — и множество другихъ хлопотъ препятствовали мнѣ въ томъ ево у довольствовать.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Такъ знайтежъ сударь, что его Превосходительство сей часъ изволилъ присылать ко мнѣ своево секретаря.

ЯДОНЪ [притворяясь будто знаетъ.]

А! ето конечно — - — о деревнѣ — - -?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Какъ! такъ вы и причины не знаете?

ЯДОНЪ.

Я слышалъ отъ него, что онъ ищетъ купить деревню: а какъ вы — - —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Нѣтъ, нѣтъ сударь. Баронъ присылалъ ко мнѣ единственно для насъ.

ЯДОНЪ.

Для меня сударыня!

ЛЕГКОМЫСЛА.

Такъ точно мой батюшка, онъ изволитъ отъ меня — - — требовать, чтобъ я — - — старалась — - -выдашь за васъ Честану — - —

ЯДОНЪ [съ пущимъ удивленіемъ и вставая съ стула.]

Честану! — - — за меня сударыня! мнѣ-мнѣ жениться?

ПУСТОНЪ.

Какое заблужденіе!

ЯДОНЪ.

О! ето прекрасно выдумано! вижу, что Баронъ намѣренъ надо мною подшутить, такъ какъ мы съ нимъ пріятели, и знавши что я никогда не намѣренъ былъ жениться.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я не думаю батюшка, чтобъ это были шуточныя требованіи, хотя честь для меня и велика — - —

ЯДОНЪ

Сударыня!…

ЛЕГКОМЫСЛА.

Секретарь столько меня увѣрялъ въ Бароновомъ желаніи вашего съ дочерью союза, что бы я и не знавши васъ такъ коротко на то согласилася.

ЯДОНЪ.

Можетъ быть достоинства прекрасной вашей дочери и ево ко мнѣ дружество произвели въ немъ такое желаніе. Но сударыня — - — божусь вамъ! полно вы и безъ того увѣрены, какое по нещастію я имѣю отвращеніе отъ столь пріятнаго для всѣхъ союза, [тихо Пустону] Ето нарочно, чтобъ не разсердить ее.

ПУСТОНЪ [тихо.]

Напрасно, лучше открыть ей глаза.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ужъ-ли мой свѣтъ всѣхъ таки женщинъ на одинъ аршинъ мѣряешь? есть и такія — - —

ЯДОНЪ.

Шатавшись съ дватцать лѣтъ въ большомъ свѣтѣ сударыня, будучи дружески всегда принятъ всѣми почтенія достойными людьми, имѣя щастіе заслужить вниманіе даже и коронованныхъ — - —

ЛЕГКОМЫСЛА и ПуСТОНЪ [въ сторону.]

Какъ онъ знатенъ!

ЯДОНЪ.

Я довольно имѣлъ времени и случаевъ познать людей и ихъ сердца, а особливо вашъ полъ, сударыня; однако не думайте, чтобъ я вмѣщалъ всѣхъ женщинъ подъ одну кровлю. О нѣтъ! я никогда не буду столько несправедливъ. Я знаю, что нѣтъ правилъ безъ выключки.

ЛЕГКОМЫСЛА [въ сторону.]

Учтивой человѣкъ!

ЯДОНЪ.

И на примѣръ — - — ваша дочь сударыня. — - —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ето можно сказать, мой батюшка, что она имѣетъ доброе сердце.

ЯДОНЪ.

Отъ такова божественнова корня сударыня никогда не могутъ быть дурныя отросли. Щастливъ тотъ, кто удостоится имѣть ее супругою. Нещастливъ я, что не ногу воспользоваться етой честью.

ЛЕГКОМЫСЛА [въ сторону.]

Учтивой человѣкъ!

ПУСТОНЪ.

Послушайте матушка: ежели вы не хотите быть посмѣшищемъ умныхъ и просвѣщенныхъ людей; то вѣчно не хвалите женидьбы, а особливо въ большомъ свѣтѣ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Что ето такое онъ говоритъ мой батюшка?

ПУСТОНЪ.

А то-то, что — - —

ЯДОНЪ [перебивъ]

Молчи [Легкомыслѣ] Ето — - — одни — - одни логическія и филозофическія задачи, о которыхъ мы съ нимъ сей часъ только разсуждали сударыня.

ЛЕГКОМЫСЛА [въ сторону.]

Онъ ужъ и философствуетъ!

ПУСТОНЪ.

Ѣсть, пить и веселиться, одно лишь благополучіе въ свѣтѣ.

ЯДОНЪ [дѣлаетъ знаки чтобъ онъ не говорилъ, но онъ не видя продолжаетъ.]
ЛЕГКОМЫСЛА [въ сторону.]

Какъ онъ исправился!

ПУСТОНЪ.

Женидьба зло; да и все на свѣтѣ зло, или лучше сказать пустое.

ЯДОНЪ [тихо.]

Перестань, перестань.

ПУСТОНЪ.

Ето одни только слова, а не вещи — - —

ЯДОНЪ [тихо.]

Ради Бога! — - —

ПУСТОНЪ.

Это одно предразсужденіе слабыхъ, а смѣхъ мудрыхъ — - —

ЛЕГКОМЫСЛА [въ сторону.]

Умнехонекъ!

ПУСТОНЪ.

О! теперь никто меня не обманетъ матушка.

ЛЕГКОМЫСЛА [въ сторону.]

Не могу отъ радости слезъ удержать!

ЯДОНЪ

Какъ тебѣ не стыдно? поди, поди лучше подпиши вексель и сыщи случай меня отсюда вызвать.

ПУСТОНЪ.

Только одно слово.

ЯДОНЪ.

Не теряй времяни.

ПУСТОНЪ

Иду. [воротясь.] Матушка! вѣрьте мнѣ, что я буду имѣть скоро роту случайныхъ и полкъ красавицъ. [Уходитъ.]

ЯДОНЪ [въ сторону.]

О скотъ! — - — насилу отбоярилъ!

ЯВЛЕНІЕ 7.
ЛЕГКОМЫСЛА и ЯДОНЪ.
ЛЕГКОМЫСЛА [утирая слезы.]

Сколько я вамъ обязана!

ЯДОНЪ.

Мнѣ сударыня — - — но что я вижу! вы плачете? — - —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Отъ радости сударь, отъ радости, видя въ сынѣ моемъ плоды благоразумнаго и дружескаго вашего наставленія.

ЯДОНЪ.

Моего сударыня? боже мой? вашъ сынъ столько уменъ, что не имѣетъ нужды въ моихъ наставленіяхъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Отказываясь, мой батюшка, отъ благодарности вы; тѣмъ больше показываете вашу честность. Ахъ! для чево вы имѣете такое отвращеніе отъ женидьбы? Кто. не пожелаетъ имѣть васъ въ своемъ семействѣ?

ЯДОНЪ.

Сударыня! [въ сторону] — - — О дурища! — - — [вслух]] Вы заставляете меня краснѣться — - -такая честь — - —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Такая честь вамъ принадлежитъ сударь; и надобно быть столько упряму какъ братъ мой, чтобъ не чувствовать вашихъ достоинствѣ.

ЯДОНЪ.

О! вашъ братъ сударыня, онъ — - — онъ самой — - — самой доброй и честной человѣкъ: ежели онъ разумѣетъ меня не такъ, такъ должно; то ето отъ того только, что мы съ нимъ не очень знакомы сударыня — - — не очень знакомы.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я не могу понять, кѣмъ онъ такъ худо предупрежденъ объ васъ.

ЯДОНЪ.

Злословіемъ сударыня, злословіемъ, етѣми вредными языками, которые всегда стараются замарать честнаго человѣка. Свѣтъ такъ сталъ развратенъ, люди такъ дурны, что довольно для человѣка одного добраго сердца ево, чтобъ быть ненавидиму всѣми. Ныньче зависть занимаетъ мѣсто честности, бездѣльство добродѣтели, а злословіе учтивости.

ЛЕГКОМЫСЛА [въ сторону.]

Разумный человѣкъ!

ЯДОНЪ.

А вашъ братецъ — - — но я боюсь быть чистосердеченъ, по тому что ныньче и ету добродѣтель относятъ къ слабости.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ахъ сударь! какъ вамъ не стыдно? Я васъ щитаю за друга — - — за благодѣтеля — - —

ЯДОНЪ.

Сударыня!

ЛЕГКОМЫСЛА.

Вы все то можете говорить со мною, что вы думаете.

ЯДОНЪ.

Ежели я такъ щастливъ сударыня; то осмѣлюсь сказать, что вашъ братецъ такъ упрямъ въ своихъ заключеніяхъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Правда, правда.

ЯДОНЪ.

Такъ несвѣдущъ въ познаніи вещей.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Сущая правда.

ЯДОНЪ.

Такъ горячъ, вспыльчивъ, и своенравенъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Нѣтъ ничего справедливѣе.

ЯДОНЪ.

Что не можетъ, такъ сказать, ни разобрать дурныхъ качествъ съ хорошими, ни отличить пороковъ отъ достоинствъ, а бездѣльство отъ честности.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Какъ вы ево хорошо описываете!

ЯДОНЪ.

О! сударыня, я знаю, я знаю, это такіе люди, которые положа себѣ въ голову честь, не знавши ни существа, ни дѣйствія, ни ея слѣдствій, шумятъ, бранятся и думаютъ, что онѣ-то и честны, коли кричатъ объ чести ежеминутно: но это одни только слова, сударыня, слова: а вы знаете, что слова безъ дѣйства все то же, что я тѣло безъ души.

ЛЕГКОМЫСЛА [въ сторону.]

Мудрой человѣкъ!

ЯДОНЪ.

Въ прочемъ вашъ братецъ преразумной и предобродѣтельнѣйшій человѣкъ въ свѣтѣ.

ЛЕГКОМЫСЛА [въ сторону.]

Какое сердце!

ЯДОНЪ.

Маленькія слабости ево не должно относишь къ порокамъ; къ томужъ я увѣренъ, что вы — - — конечно не всегда ево слушаетесь сударыня — - —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ахъ! къ моему нещастію, онъ съ лишкомъ пользуется моею довѣренностію. Я такъ привыкла ему во всемъ вѣрить, ево слушаться, что по сѣхъ поръ не ногу еще безъ нѣкоторой робости ему противорѣчить.

ЯДОНЪ.

И на что сударыня, и на что? Онъ право стоитъ вашей довѣренности — - — развѣ для свѣту — - -это кажется — - — не множко будто бы — - — не ловко сударыня. Вы знаете [я вамъ сказывалъ] каковы — - — каковы ныньче люди: тотъ часъ изъ блохи здѣлаютъ слона, тотчасъ скажутъ, что вы — - — вы — - — слабы, легковѣрны — - — что онъ вами повелѣваетъ — - — простите меня сударыня! я это говорю о злословныхъ только: чтожъ касается до меня — - — я никогда не повѣрю, чтобъ вы были въ его повелѣніяхъ. Я очень, очень васъ разумѣю, и чтобъ вамъ показать, сколько я вездѣ, гдѣ только можно, вступаюсь и защищаю ваши достоинства, то донесу вамъ теперь, къ слову пришло, что анамедни не помню гдѣ-то? — - — да, у Барона сударыня, у Барона одинъ молодой человѣкъ, то есть болтунъ сударыня, болтунъ привыкшей порицать добрыхъ людей, не множко вздумалъ было на щотъ вашъ посмѣяться, то есть въ разсужденіи вашего къ братцу пристрастія; но я ему тотчасъ сударыня ошибъ перья и онъ принужденъ былъ уѣхать.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Чѣмъ могу заслужить такія дружескія ваши мнѣ ласки?

ЯДОНЪ.

Ахъ! сударыня, это ноя должность — - —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я бы желала знать, кто таковъ етотъ молодой человѣкъ.

ЯДОНЪ.

Божусь вамъ не помню ево фамиліи. Это было въ Бароновой залѣ, гдѣ обыкновенно вбирается ужасная толпа всякаго роду людей и куда я часто и самъ выхожу отъ Барона слушать отъ скуки разныхъ вѣстей, разныхъ толковъ, до тѣхъ поръ, пока поклоны, вопросы, прозьбы не вскружатъ мнѣ голову — - — о сударыня! ежелибъ вы видѣли ето позорище — - — сущая комедія! вы бы нашли тутъ сто человѣкъ, и изъ которыхъ развѣ только дватцать съ дѣлами или съ прозьбою, а прочихъ безо всякой нужды, но единственно на то, чтобъ вышедти вонъ кричать по всему городу, я былъ у Барона: вотъ между тѣми-то нещастными людьми я видѣлъ и тово молодова человѣка, которой — - — но пожалуйте — - — мнѣ кажется, что я его когда-то видѣлъ и въ вашемъ домѣ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

ВЪ моемъ домѣ! ктожъ бы это таковъ былъ?

ЯДОНЪ.

Странное дѣло! на языкѣ вертится — - — какъ бишь онъ? — - — пре-пре-дилъ — - — пресилъ — - —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Премилъ?

ЯДОНЪ.

Онъ, онъ, онъ сударыня, вы попали, попали.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Что вы говорите!

ЯДОНЪ.

Я васъ — - —

ЯВЛЕНІЕ 8.
ТѢЖЪ и АНДРЕЙ.
АНДРЕЙ [Ядону.]

Отъ его Превосходительства Барона Бездѣлюшкина человѣкъ пришелъ.

ЯДОНЪ.

Простите, я сожалѣю сударыня, что етотъ случай лишаетъ меня удовольствія наслаждаться пріятною вашею бесѣдою: но я постараюсь какъ можно скорѣе къ вамъ возвратиться.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я буду ожидать васъ въ моей спальнѣ сударь.

ЯВЛЕНІЕ 9.
ЛЕГКОМЫСЛА [одна.]

Премилъ? етотъ щенокъ, публично, въ Бароновомъ домѣ надо иною смѣялся? вездѣ бездѣльникъ! вотъ наружность какъ насъ обманываетъ. Я до сей минуты щитала ево добрымъ человѣкомъ, жалѣла объ немъ, а онъ — - — но ето къ моему щастію. Теперь ни чѣмъ — - — ни чѣмъ меня мой братецъ не остановитъ въ моемъ намѣреніи — - — совсемъ тѣмъ, я бы очень хотѣла, чтобъ секретарь исполнилъ мою прозьбу, чтобы пріѣхалъ опять отъ Барона и попросилъ отъ его имяни брата моего — - — хотя ето и не нужно, хотя я уже слушаться его больше не намѣрена; однако — - — все таки Вы лучше, ежелибъ ето окончилось безсорно — - — ахъ! я предчувствую, что онъ все испортитъ нѣтъ, нѣтъ — - — принужу себя — - — здѣлаю здѣлаю по своему — - — и долго ли мнѣ терпѣть? какъ словно и въ правду я дура.

Конецъ втораго дѣйствія.
ДѢЙСТВІЕ ТРЕТІЕ.
ЯВЛЕНІЕ 1.
ПРАВОДУМЪ, и ЧЕСТАНА.
ПРАВОДУМЪ.

Какъ! онъ былъ такъ безуменъ, такъ глупъ, что могъ отъ тебя отказаться и дать слово безумной твоей матери!

ЧЕСТАНА.

Ахъ! дядюшка, вы знаете ево сердце — - —

ПРАВОДУМЪ.

Да я ево знаю и для того то хочу, чтобъ онъ былъ твой мужъ, чтобъ ты была благополучна? — но ты сударыня, ты какъ это могла на то согласиться, чтобъ для прихоти сумасшедшей матери быть женою бездѣльнику?

ЧЕСТАНА.

Смѣю ли я противорѣчишь матушкѣ? могу ли я позабыть мою должность?

ПРАВОДУМЪ.

Ты ее позабываешь, когда соглашаешься быть жертвою химеръ и коварства. Должность дѣтей къ ихъ родителямъ состоитъ не въ томъ, чтобы они погубляли себя изъ единаго къ нимъ своего послушанія, чтобъ дочь шла топишься въ омутѣ, когда матушка ей приказываетъ, или бросалась бы въ пламя, когда говоритъ она: ты-де дочька тамъ согрѣешься; но въ томъ, чтобъ сохранять къ нимъ благодарность, учтивость и почтеніе; чтобъ слѣдовать ихъ добродѣтелямъ, а не порокамъ: чтобъ исполнять волю ихъ разума, а не волю ихъ глупостей: желаніе родительской любви, а не родительской прихоти: словомъ, дѣлать все то, что благоразуміе и добродѣтель дѣлать позволяютъ, по тому, что на сихъ двухъ божественныхъ намъ дарахъ основаны всѣ вѣры, всѣ законы и всѣ должности.

ЧЕСТАНА.

Чтожъ я должна дѣлать дядюшка?

ПРАВОДУМЪ.

Любить Премила и быть ему вѣрной: страшиться измѣны всего болѣе на свѣтѣ: а впрочемъ положись на меня. Я съ сестрой управлюся — - —

ЯВЛЕНІЕ 2.
ТѢ ЖЪ, и ЛЕГКОМЫСЛА.
ЛЕГКОМЫСЛА.

Не такъ то скоро, какъ ты думаешь. [Честанѣ] Пошла вонъ.

ПРАВОДУМЪ.

Зачѣмъ?

ЛЕГКОМЫСЛА.

За тѣмъ что я хочу, чтобъ она вышла.

ПРАВОДУМЪ.

А я хочу, чтобъ она здѣсь осталась.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Какое ты имѣешь право?

ПРАВОДУМЪ.

Право роднова ея дяди и которой дѣлаетъ ее своею наслѣдницею: право ея друга, защитника и честного человѣка.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я твоихъ правъ не знаю: а знаю только то, что я ей мать, что она должна меня слушаться и что ты больше моею терпѣливостію не будешь пользоваться: пошла вонъ я говорю.

ЧЕСТАНА

Матушка! — - — дядюшка!

ПРАВОДУМЪ

Вотъ какъ ты сумозбродна! видя, что я дочь твою держу за руку и ее не пускаю, ты высылаешь ее вонъ, сердишься, бѣсишься и приводишь дѣвку въ слезы?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Бѣшусь сударь, бѣшусь и буду до тѣхъ поръ бѣсишься, пока не сдѣлаю по своему: она мнѣ съ лишкомъ дорого стоитъ, чтобъ мнѣ для тебя потерять свои надъ нею правы: Я ее родила: я за нее мучилась.

ПРАВОДУМЪ.

Пустое, пустое, не сворачивай съ больной головы на здоровую. Ты ни когда за нее не мучилась; ты мучилась за себя, или какъ сказываютъ, за грѣхи нашева праотца Адама: мы не для того раждаемъ, что хотимъ раждать, а для того, что не льзя не рождать; естьлижъ мы когда и желаемъ дѣтей, такъ это не для того, чтобъ они жили, но на то, чтобъ мы въ ни хъ жили: слѣдственно нѣтъ ни чего безумнѣе, какъ свою необходимую муку или Адамову не? осторожность вымещать на невинныхъ жертвахъ своего рожденія. Это столькожъ несправедливо, какъ и дѣтская къ родителямъ неблагодарность: какъ скоро они чувствуютъ, что они хорошо воспитаны, научены благонравію, добродѣтели, словомъ, всему тому, что открываетъ имъ путь къ благополучной жизни.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Учи сударь, учи племянницу своему благонравію ужъ подлинно будетъ ученица: стыдно будетъ и въ свѣтъ показать.

ПРАВОДУМЪ.

Ты пустяковъ боишься: слова мои ни добрыхъ дѣтей не портятъ, ни добрымъ матерямъ не скучаютъ; и тѣ и другіе знаютъ свои правы: ни когда не должно ослѣплять людей, по тому что слѣпые гораздо опаснѣе зрячихъ: они какъ слѣпо ходять, такъ слѣпо и вредятъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я твоихъ совѣтовъ не слушаю и не хочу чтобъ и она ихъ слушала, чтобы она думала, воображала, что ты можешь располагать ею по своему желанію; время то прошло, когда я была дура.

ПРАВОДУМЪ.

Полно прошло ли сестрица?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Прошло сударь; прошло.

ПРАВОДУМЪ.

Ей обочлась сестра: загляни лутче въ календарь: буде помнишь число, до котораго положено, тебѣ быть дурою.

ЛЕГКОМЫСЛА.

До того сударь, въ Которое я перестану тебя слушаться, тебѣ раболѣпствовать — - —

ПРАВОДУМЪ.

Полно не по смертной ли часъ сестрица?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Послушай братецъ, я тебѣ говорю, что у насъ съ тобой дойдетъ до худова.

ПРАВОДУМЪ

Сохрани насъ Боже! — мы ужъ съ тобой люди пожилые сестрица. А къ томужъ не модные.

ЛЕГКОМЫСЛА. [съ досады ломая руки]

Я знаю, что я сдѣлаю.

ПРАВОДУМЪ.

Чтобъ не ужъ я и драться хочешь?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я знаю сударь, я знаю.

ПРАВОДУМЪ.

Коли одинъ на одинъ, такъ проиграешь теперь: а коли позовешь на помощь слугъ, такъ проиграешь послѣ, за такой безчестной твой поступокъ: я бы тебя [въ сторону] простилъ какъ дуру.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ни насмѣшки твои, ни вспыльчивость, ни что въ свѣтѣ не помѣшаетъ мнѣ — - —

ПРАВОДУМЪ.

Выдать дочь за Ядона?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Да, сударь, за нево, за нево, выдамъ и непремѣнно выдамъ.

ПРАВОДУМЪ.

Но какія ты находишь въ немъ достоинства? первое онъ плутъ второе, ты любишь богатство, а онъ бѣденъ?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я такъ хочу.

ПРАВОДУМЪ.

Хочу! но знаешь ли ты, что слово хочу, какъ скоро оно значитъ одно только хочу, даже и въ царскихъ устахъ, непростительно? а ты родная мать — - — мать! чувствуешь ли святость этого имени? помнишь ли должность его и по крайней мѣрѣ знаешь ли ее?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Знаю.

ПРАВОДУМЪ.

Нѣтъ: ежелибъ ты знала; то конечно бы не принуждала чувствій своево рожденія, не влекла бы дочь свою въ погибель и не требовала, чтобы она благополучіемъ, своимъ жертвовала твоему заблужденію.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Она должна находить благополучіе свое въ томъ, въ чемъ я ей находить приказываю, и любить то, что я люблю.

ПРАВОДУМЪ.

Но кто далъ право отцамъ и матерямъ требовать отъ дѣтей своихъ, чтобъ они мыслили, чувствовали и желали такъ, какъ мыслятъ, чувствуютъ и желаютъ они?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Богъ и законы.

ПРАВОДУМЪ.

Ты клеплешь и на бога и на законы: бога дѣлаешь немилосердымъ, а законы мученіями; но ето за простоту твою тебѣ простительно; ты и множество тебѣ подобныхъ отцовъ и матерей, пользуясь получена нынѣ надъ дѣтьми преимуществомъ, гордясь словомъ, а не вещью, ежечасно твердятъ и должности дѣтей, забывая навсегда о должности родительской; помнятъ это священъ мое приказаніе, чада не раздражайте родителей своихъ; но не помнятъ ни когда того, что за тѣмъ слѣдуетъ: а родители не раздражайте чадъ своихъ, да не унываютъ и не свирѣпѣютъ на.васъ. Вотъ отъ чево самовластіе и тиранство ваше почитаете вы за священное право, и заглуша въ себѣ человѣчество, обходитесь съ дѣтьми такъ какъ съ истуканами; но ты я вижу взяла примѣръ съ ябедниковъ, которые, какъ скоро пришло, дѣло до имѣнія, такъ и родня не въ родню. Пошли по приказамъ безчестить себя и цѣлой родъ свой. Послушай сестра. Нещастные обижаемые ябедниками можетъ быть не имѣютъ у себя друзей и защитниковъ, а Честана имѣетъ у себя Праводума: [Трепля Легкомыслу по плечу] ты у меня на дочь не подашь челобитную, [Честанѣ] Поди теперь другъ мой. Поди, люби и почитай мать свою: но не думай вѣчно, чтобы существовалъ когда ни будь божій или государевой такой указъ которой бы повелѣвалъ дѣтямъ не инако мыслить, чувствовать, и дѣйствовать; какъ ихъ родители, по тому, что послѣ такова указу всѣ потомки бездѣльниковъ по неволѣ были бы бездѣльники: а мы благодаря бога! видѣли, видимъ и будемъ видѣть отъ худыхъ корней хорошія, и отъ хорошихъ худыя отросли.

ЛЕГКОМЫСЛА. [въ сторону.]

Я посмотрю, какъ она не послушается меня. [Уходитъ]

ЯВЛЕНІЕ 3.
ПРАВОДУМЪ [одинъ].

Какая странная тварь женщина, когда она вступаетъ въ свѣтъ безъ воспитанія, и безъ правилъ и предается свѣтскому заблужденію! довольно тогда для человѣка посредственнаго ума и развращеннаго сердца, чтобъ привлечь на себя все ея вниманіе и заставить себѣ поклоняться; и вотъ первѣйшая причина царствованію модныхъ идоловъ! — - — однако надобно мнѣ еще здѣлать маленькой щетецъ. [вынимаетъ записную книжку, садится за столъ и пишетъ самъ съ собою разговаривая] Я вижу, что мнѣ съ сестрой добровольно не раздѣлаться — - — бѣдная дѣвка погибнетъ — - -о! нѣтъ, я ее избавлю — - — увезу и выдамъ за Премила. [пишетъ] Тысяча двѣсти душъ — - — оставимъ три ста себѣ — - — девять сотъ, дадимъ племянницѣ — - — съ девяти сотъ они могутъ легохонько получить доходу — - — двѣ тысячи шесть сотъ рублей. Съ трехъ сотъ я получу навѣрное тысячу, да съ сорока тысячь проценту двѣ тысячи четыреста — - — это составляетъ три тысячи четыре — - — —

ЯВЛЕНІЕ 4.
ПРАВОДУМЪ и ДАРЬЯ.
ПРАВОДУМЪ.

Что ты?

ДАРЬЯ.

Сестрица приказала вамъ доложить, что отъ Барона приѣхалъ къ вамъ секретарь и ожидаетъ васъ въ ея спальнѣ.

ПРАВОДУМЪ.

Отъ какова Барона, и что за секретарь?

ДАРЬЯ.

Я сударь обѣ нихъ не знаю; мнѣ только это приказано вамъ доложить.

ПРАВОДУМЪ.

Ты дура, что приходишь безъ толку: а барыня твоя дура, что посылаетъ безъ толку по пословицѣ: принесъ дескать нѣмой неписаную грамоту; а при томъ скажи ей, что я здѣсь сижу за дѣломъ и секретарь какъ невеликая вещь въ свѣтѣ можетъ и самъ ко мнѣ пожаловать.

ЯВЛЕНІЕ 5.
ПРАВОДУМЪ [одинъ].

Ето для меня что-то новое? отъ Барона секретарь! посмотримъ; но между тѣмъ окончимъ нашъ вычетъ. Итакъ 1000 и 2400 составятъ мнѣ ежегоднаго доходу 3400; на чтожъ мнѣ такъ много? — - — я жъ одинакъ, да я же и больше буду получать нежели они. — - — О! прибавимъ, прибавимъ еще имъ тысячу, они молоды, они будутъ имѣть дѣтей, имъ деньги нужнѣе.

ЯВЛЕНІЕ 6.,
ПРАВОДУМЪ и СЕКРЕТАРЬ.
СЕКРЕТАРЬ.

Простите милостивый государь!

ПРАВОДУМЪ [приподнявшись.]

Вашъ покорный слуга. Нужда ваша? — - —

СЕКРЕТАРЬ.

Его превосходительство приказалъ засвидѣтельствовать вамъ свой поклонъ и приказалъ васъ просить.- — —

ПРАВОДУМЪ.

Постой другъ мой, скажи Ты мнѣ прежде, кто таковъ его превосходительство, который приказалъ засвидѣтельствовать мнѣ свой поклонъ: ибо я не имѣю дару узнавать людей по титуламъ: я привыкъ къ фамиліямъ.

СЕКРЕТАРЬ.

Его превосходительство Баронъ Бездѣлюшкинъ.

ПРАВОДУМЪ [въ сторону].

Баронъ Бездѣлюшкинъ, не слыхивалъ: полно чему дивишься? новая новинка во всякомъ родѣ бываетъ. [съ усмѣшкой] И такъ его превосходительство Баронъ Бездѣлюшкинъ, что ему угодно?

СЕКРЕТАРЬ.

Его превосходительство. —

ПРАВОДУМЪ.

Помню, помню.

СЕКРЕТАРЬ.

Его превосходительство.- — —

ПРАВОДУМЪ.

Ехъ! помню, помню. Ево превосходиьельство Баронъ Бездѣлюшкинъ: далѣе.- — —

СЕКРЕТАРЬ.

Приказалъ васъ усильно просить, вѣдая что вы большую имѣете власть надъ своею племянницею касательно, что вы соблаговоляете дѣлать ее своею наслѣдницею.- — —

ПРАВОДУМЪ [въ сторону.]

За каждымъ словомъ секретарское подожди.

СЕКРЕТАРЬ.

И за что его превосходительство заслужитъ вамъ десятерично и доставитъ вамъ, гдѣ только возжелаете, самое выгодное мѣсто.

ПРАВОДУМЪ [съ усмѣшкою].

Я весьма благодаренъ за обѣщанія его превосходительства. Но мнѣ никакова мѣста не надобно, всему есть время. Я служилъ и ношу знаки на себѣ моихъ отечеству заслугъ: а ныньче въ отставкѣ хочу жить въ покоѣ, вѣдая, что отечество мое не въ такой крайности, чтобъ услуги мои были для нево необходимы: а естьли будетъ въ томъ нужда, тогда потъ мой и кровь моя для нево прольются прошу продолжать и какъ можно короче.

СЕКРЕТАРЬ.

Вейда долженствуетъ, милостивый государь объяснить, прежде всѣ обстоятельства дѣла.

ПРАВОДУМЪ [въ сторону].

Вышереченнаго? знаю; но я именованный прошу безъ объясненія.

СЕКРЕТАРЬ.

И по тому его превосходительство — - —

ПРАВОДУМЪ [въ сторону].

Безконечное превосходительство!

СЕКРЕТАРЬ.

Приказалъ васъ просить, дабы вы не возпрепятствовали, но соблаговолили племянницу вашу выдать за его превосходительства друга господина Ядона.

ПРАВОДУМЪ.

За Ядона! — - — Ядонъ другъ его.- — -?

СЕКРЕТАРЬ.

Превеличайшій.

ПРАВОДУМЪ [съ превеликимъ сердцемъ].

Доложи его превосходительству барону Бездѣлюшкину, что я торговать сердцами и дѣлать нещастіе людей не соглашусь не довольно за выгодное мѣсто, ниже за выгодное царство: доложи, что я его превосходительства не имѣлъ, не имѣю и не буду имѣть чести знать, по тому, что его превосходительство превеличайшій другъ превеличайшему плуту — - — Слуга покорный.

СЕКРЕТАРЬ.

Но не возможно ли — - —

ПРАВОДУМЪ.

Слуга покорной.

СЕКРЕТАРЬ.

Вашему высокоблагоутробію — - —

ПРАВОДУМЪ.

Слуга покорной.

СЕКРЕТАРЬ.

По осмотрѣться въ вышереченномъ.

ПРАВОДУМЪ.

Слуга покорный, слуга покорный, слуга покорный.

СЕКРЕТАРЬ [въ сторону отходя.]

Ето какой то бѣшаной!

ЯВЛЕНІЕ 7.
ПРАВОДУМЪ [одинъ.]

Мнѣ — - — мнѣ за выгодное мѣсто продать честь мою, погубить племянницу, выдать ее за бездѣльника, измѣнить другу? — - — Нѣтъ: я бы самъ себя возненавидѣлъ; я бы самъ себя отдалъ на висѣлицу, ежели бы я учинилъ такое бездѣльство, и я рвусь съ досады, что я стону секретарскому благородію столько насказалъ покорныхъ слугъ судя по другѣ и по секретарѣ барона, надобно думать, что превосходительство ево самое глупое и самое безчестное — - — Другъ Ядону? другъ всесвѣтному плуту? и кто? тотъ, которому въ государствѣ препоручены, какъ видно, вѣсы правосудія? — - — Покорно прошу послѣ етова дивиться и дѣлать вопросы, для чево случается въ свѣтѣ, что умные и заслуженые люди любя служить отечеству, бѣгутъ въ отставку? — - — Мудрено ли это, что разбрелись огородники, коли козлы приставлены къ огородамъ? — - -полно нельзя въ выборѣ и не ошибиться — - — етѣ мохнатые козлики такой имѣютъ даръ превращаться, что хоть будь ты семи пядей во лбу, такъ по виду козла въ немъ не увидишь — - -огородникъ да и полно! то и дѣло что обѣщаетъ чудеса — - — изъ огурца арбузы, изъ тыквы дыни — - — а на дѣлѣ государи мои — - — а на дѣлѣ — - — не токмо капустнова листочка, и кочерыги на заводъ не оставитъ.

ЯВЛЕНІЕ 8.
ПРАВОДУМЪ и ПУСТОНЪ.
ПУСТОНЪ.

Ахъ дядюшка! что вы здѣлали!

ПРАВОДУМЪ.

Што, што, што — - -?

ПУСТОНЪ.

Вы пропали, погибли, и вамъ остается одно только средство къ спасенію.

ПРАВОДУМЪ.

Что это значитъ? — - — что ты говоришь? — - — ты вздурился — - — по чему я пропалъ? — - — какое средство?

ПУСТОНЪ.

Одно сударь, одно: почтовыхъ да въ деревню.

ПРАВОДУМЪ.

Ба! какъ! отъ чево! за чѣмъ! какое я здѣлалъ преступленіе. Кто на меня всклепалъ? — - — кто меня обнесъ? мнѣ, мнѣ бѣжать? — - нѣтъ, я не злодѣй и вѣчно имъ не буду — - — но скажи какой, какой бездѣльникъ меня повреждаетъ? — - —

ПУСТОНЪ.

Ахъ! дядюшка! вспомните только, съ какою грубостію приняли и отпустили вы Секретаря Барона Бездѣлюшкина.

ПРАВОДУМЪ.

Тьфу! шалунъ, встревожилъ такъ меня, что я думалъ и чортъ знаетъ тто здѣлалося. И я дуракъ — - — повѣрь рѣчамъ попугая?

ПУСТОНЪ.

Какъ! такъ вы еще и не признаетесь, что вы дурно здѣлали?

ПРАВОДУМЪ.

Я? молчижъ безумецъ, коли ничево не смыслишь. А вижу, что Ядоновы сѣмяна пустили уже въ тебѣ свои отрасли.

ПУСТОНЪ.

Вы этому не вѣрите, не вѣрите тому, что такъ вѣрно какъ треугольникъ объ двухъ углахъ, а палка объ трехъ концахъ.

ПРАВОДУМЪ.

Ха ха ха! дураки не дадутъ долго сердиться. Ну братъ, естьли это такъ вѣрно, какъ твои примѣры; то я съ тобою согласенъ. Ха ха и Пустонъ нашъ математикъ.

ПУСТОНЪ.

Я вамъ божусь.

ПРАВОДУМЪ.

За дѣло братъ взялся, за дѣло: Математика самая твоя наука, она всегда толчется вкругъ пространства, такъ въ твоей головѣ ей будетъ мѣсто. Ха ха.

ПУСТОНЪ.

Вы этому смѣетесь? — - —

ПРАВОДУМЪ.

То то вѣкъ живи, вѣкъ учись. Я по-сю пору не зналъ, что вы съ матушкой своей въ цыфирѣ занимаете важное мѣсто — - — - единъ да ты такъ и десять; единъ да ты съ матушкой такъ и сто. Вотъ и вся Математика. Ха ха ха.

ПУСТОНЪ.

Однако дядюшка знаете ли вы, что ваши примѣры совсемъ съ моими не сходны.

ПРАВОДУМЪ.

Вѣрю.

ПУСТОНЪ.

И что ихъ въ большомъ свѣтѣ никто не пойметъ.

ПРАВОДУМЪ.

И этому вѣрю, по тому что въ большомъ свѣтѣ по большой части всѣ треугольники объ двухъ углахъ. Ха ха ха!

ПУСТОНЪ [въ сторону.]

Какъ онъ глупъ!

ПРАВОДУМЪ.

Однако кто тебя, братъ, научилъ етѣмъ филозофическимъ примѣрамъ? я бы право на старости и самъ поучился.

ПУСТОНЪ.

Ежели вы хотите; то я буду вашъ учитель.

ПРАВОДУМЪ.

Въ математикѣ. Всево лучше; въ этой только [части у насъ и не доставало подобнова тебѣ профессора, а то благодаря Бога въ другихъ то много тебѣ товарищей. Ха ха ха!

ПУСТОНЪ [въ сторону.]

Я съ нимъ не тотъ взялъ тонъ: съ родными не должно быть чистосердечну.

ПРАВОДУМЪ.

Одинъ ужъ насъ научилъ изъ уваженія къ своему имяни безъ едва писать дуракъ: другой блузу называть издыріемъ; перекрести же ты намъ цыркуль въ математической херъ, будь гаворцомъ новаго слова. а мы въ знакъ нашей къ тебѣ за то благодарности, почтенъ тебя ещой буквы истиннымъ Іероглифомъ. Ха ха ха!

ПУСТОНЪ [перемѣ;ня голосъ и поступку].

Дядюшка! ваши достоинства — - — вашъ разумъ — - — ваше знаніе.

ПРАВОДУМЪ.

Ба ба ба! ето новое явленіе! — - —

ПУСТОНЪ.

Могу ли я быть вашимъ учителемъ?

ПРАВОДУМЪ.

Что я слышу? — - — Пустонъ! ты ли это? я вижу придворнова, да гдѣжъ Математикъ?

ПУСТОНЪ.

Я сударь, я, тотъ самой, которой васъ любитъ, почитаетъ и вамъ удивляется; котораго вы должны наставить, научить, и отъ божественнаго корня не могутъ быть дурныя отросли…

ПРАВОДУМЪ.

Однако ты братъ сынъ отца, твоего, въ этомъ я за сестру поручуся: а онъ право былъ доброй: корень…

ПУСТОНЪ.

Вы все знаете, вы благонравны, вы совершенны, въ васъ нѣтъ ни малѣйшева недостатку.

ПРАВОДУМЪ.

О то, то! нѣтъ братъ, нѣтъ, я ихъ много имѣю: на меня ты куричьей слѣпоты не наведешь; эту придворную ухватку побереги ты для другова, а я люблю зрѣніе.

ПУСТОНЪ.

Ахъ! сударь, кто ево не любитъ!

ПРАВОДУМЪ.

Модные кроты ной другъ, которые боятся свѣту; а въ ихъ число и ты включиться можешь.

ПУСТОНЪ.

Что вамъ угодно. — - -Вы столько знаете свѣтъ.

ПРАВОДУМЪ.

Однако хочешь ли ты, чтобъ я тебя выключилъ изъ числа этѣхъ кротовъ? хочешь ли, чтобъ я говорилъ съ тобою какъ дядя?

ПУСТОНЪ [съ усмѣшкой]

Я васъ давно просилъ; чтобъ вы меня наставили дядюшка. Вы, — - вы такъ знающи.- — —

ПРАВОДУМЪ.

Оставь же свои двуугольные. треугольники и трехконечную свою палку; оставь я говорю эти школьные примѣры, которые ты на выворотъ толкуешь и которые какъ тебѣ, такъ и обществу безполезны: что понятно, то понятно; а чево никто понять не можетъ, тово намъ ни треугольникъ, ни палка доказать не могутъ; а при томъ не думай, чтобъ твой дядя, будучи честнымъ человѣкомъ, принужденъ былъ, какъ преступникъ, скрываться отъ тово въ своей деревнѣ, что онъ не ласково принялъ, секретаря Барона Бездѣлюшкина, что онъ не умѣетъ льстить, трусить этимъ случайнымъ господамъ, гордящимся такъ часто лишь тою честію, которую они носятъ на бедрахъ да черезъ плеча свои, а не тою, которая должна бы быть въ ихъ сердцѣ: нѣтъ, я самъ такими наружными честьми могъ бы гордиться. Я ихъ получилъ за услуги мои къ отечеству; однако я ни пренебрегать Людей, ни раболѣпствовать; предъ Людьми не умѣю. Етой вольности, чтобъ мнѣ не быть подлецомъ, никто въ свѣтѣ у меня не отниметъ. Я человѣкъ, а не тараканъ; я родился ходить, а не ползать Но прежде всево разорви свое знакомство съ Ядономъ, съ етѣмъ ядовитымъ человѣкомъ, съ которымъ съ тѣхъ поръ, какъ свела тебя матушка, ты началъ портиться; а ежели еще еще продолжится, такъ ты и совсемъ мой другъ оболванишься.

ПУСТОНЪ [въ сторону].

Нѣтъ терпѣнья притворяться.

ПРАВОДУМЪ.

Какая надежда, чтобы ты когда нибудь былъ полезенъ отечеству, чтобы ты заслужилъ доброе имя; словомъ; чтобъ ты былъ щастливъ для себя и для другихъ; ежели твой первой будетъ въ свѣтѣ шагъ подъ руководствамъ тово, кто не имѣетъ ни вѣру, ни закона, ни добродѣтели, и кто щастіе свое сооружаетъ на погибели ближняго?

ПУСТОНЪ [въ сторону].

Онъ мнѣ жалокъ! надобно ево просвѣтить. Дядюшка! я васъ столько много люблю, что я никакъ не могу съ вами притворяться, ваше заблужденіе превосходитъ мою терпѣливость.

ПРАВОДУМЪ.

Какъ я въ заблужденіи! говоря тебѣ правду, наставляя тебя на путь истинный, остерегая тебя отъ всѣхъ каверзей этого ядовитаго плута — - — который, — - — который тебя дурака — - —

ПУСТОНЪ.

Дядюшка! вы горячитесь — - —

ПРАВОДУМЪ.

Нѣтъ — - — я — - — я не горячусь; я — - — я умѣю воздержаться — - — но ты — - — добро — - говори, говори — - — какое мое заблужденіе. Въ чемъ ты ево находишь?

ПУСТОНЪ.

Въ томъ, что вы преразумнѣйшаго человѣка называете бездѣльникомъ; въ томъ, что вы знаніе жить въ свѣтѣ относите къ бездѣльству; въ томъ, что вы честь, добродѣтель, вѣру, законъ; словомъ: всѣ етѣ малости, всѣ етѣ предразсужденія почитаете за свято, и за нихъ невиннаго обвиняете.

ПРАВОДУМЪ.

О злодѣй! о разбойникъ! о душегубецъ!

ПУСТОНЪ.

За чтожъ вы бранитесь дядюшка?

ПРАВОДУМЪ.

Нѣтъ, я не тебя браню, не тебя; но етова бездѣльника твоево учителя — - — учителя всѣхъ на свѣтѣ мерзостей: и ты — - — но скажи ты мнѣ, знаешь ли ты, что такое честь, что такое добродѣтель, вѣра, законъ; словомъ: все то, что ты такъ гордо и смѣло при мнѣ называешь малостью и предразсужденіемъ, и наконецъ знаешь ли ты, что такое малость и предразсужденіе?

ПУСТОНЪ.

Ну, да вить я такъ чистосердечно и смѣло говорю только съ вами дядюшка, а съ другими я умѣю быть скромнымъ; я знаю, что отъ етова бываютъ худыя слѣдствіи.

ПРАВОДУМЪ.

Ты ихъ опасаться не долженъ. Здравой разсудокъ никогда тово не обвиняетъ, кто родился виноватъ, а ты таковъ то и есть: ты родясь безъ ума, родясь согрѣшилъ, а по тому и не опасенъ; но жалокъ — - — жалокъ говоря о томъ, чево ты не разумѣешь — - — и вотъ обыкновенная филозофія безумцовъ!

ПУСТОНЪ.

Моя филозофія справедлива, а ваша пустая только Химера.

ПРАВОДУМЪ.

Химера? — - — но пойми, пойми безтолковой молокососъ, что все то, что ты называешь малостью, предразсужденіемъ и Химерою, есть свято и безцѣнно въ обществѣ, котораго по нещастію и къ стыду ево ты имянуешься членомъ: пойми, что предразсужденіе о чести столькожъ старо въ обществѣ, какъ и само общество; а общество столькожъ старо, какъ и человѣкъ: слѣдственно честь не химера, но чувствованіе намъ природное, а Химера только для тѣхъ, которые забывши, что они кольцы той цѣпи, на которой держится собственное ихъ благополучіе. Для минутнаго удовольствія разрываются и преобращаютъ жилище свое въ лѣсъ, а себя въ тѣхъ скотовъ, которые шатаясь по свѣту порабощаются наконецъ честолюбію и тиранству, или назвавъ коварство политикой, другъ друга обманываютъ, истребляютъ, прибѣгаютъ къ злодѣяніямъ, къ етѣмъ заговорамъ и бунтамъ, гдѣ кровь неповиннаго смѣшивается съ кровью виновнаго и гдѣ безвременно искореняясь человѣческой родъ показываетъ, что также бываютъ уроды государственные какъ и уроды семейные.

ПУСТОНЪ [въ сторону.]

Ха ха ха! чортъ меня возми; дядюшка мой сущей престарѣлой младенецъ!

ПРАВОДУМЪ.

Смѣйся безумный! смѣйся, ты больше уже не будешь пользоваться моимъ къ тебѣ снисхожденіемъ. А тебя предаю собственному твоему наказанію. Смѣйся несши, гнушайся добродѣтелью и закономъ, не понимая ни тово, ни другова: живи, живи на то, чтобъ бѣгать въ хомутѣ подъ плетью тово, которой тебя погоняя, тебя готовитъ въ живодерню, а себя на висѣлицу.

[Праводумъ встрѣтясь въ дверяхъ съ Ядономъ возвращается въ другія двери.]
ЯВЛЕНІЕ 9.
ПРАВОДУМЪ, ПУСТОНЪ и ЯДОНЪ.
ЯДОНЪ.

Ха ха ха! какъ онъ меня ненавидитъ!

ПРАВОДУМЪ [возвратясь.]

А! — - — такъ ты ето знаешь, что я тебя ненавижу?

ЯДОНЪ.

Я было не хотѣлъ, чтобы вы это слышали: но естьли такъ уже случилось; то признаюсь вамъ государь мой, что ето ясно, что вы меня за все мое къ вамъ почтеніе ненавидите.

ПРАВОДУМЪ.

За все твое ко мнѣ почтеніе — - — за все твое ко мнѣ почтеніе! — - — Ядонъ! употребляй свое лицемѣрство съ тѣми, которыхъ наружность твоя ослѣпляетъ; но я сквозь всѣ твои ложные виды душу твою вижу.

ЯДОНЪ.

Радуюсь, что вы такъ зрячи.

ПУСТОНЪ.

Ха ха ха! — - —

ПРАВОДУМЪ.

Да, да, я столько зрячь, что могу ясно то видѣть, что ты отъ всѣхъ стараешься скрыть, и для тово хочу теперь говорить съ тобой чистосердечно.

ЯДОНЪ.

Самое похвальное намѣреніе сударь, самое похвальное — - — чистосердечіе есть изъ первыхъ добродѣтелей.

ПРАВОДУМЪ.

Да ты такъ не думаешь, не думаешь, твоя добродѣтель коварство.

ЯДОНЪ.

Коварство есть гнуснѣйшій въ свѣтѣ порокъ.

ПРАВОДУМЪ.

Да ты такъ не думаешь, не думаешь.

ЯДОНЪ.

Посрамляющій человѣчество.

ПРАВОДУМЪ.

Да ты такъ не думаешь, не думаешь.

ЯДОНЪ.

Наносящій человѣку презрѣніе.

ПРАВОДУМЪ.

Я бѣшусь! — - — да ты такъ не думаешь, не, думаешь.

ЯДОНЪ.

Пагубное средство для ближняго.

ПРАВОДУМЪ.

Да ты етова не думаешь, не думаешь.

ЯДОНЪ.

И для самово себя пагубное.

ПРАВОДУМЪ.

Тварь безстыдная! — - — да ты етова не думаешь, не думаешь.

ЯДОНЪ.

Ядъ наивреднѣйшій въ обществахъ.

ПРАВОДУМЪ.

Мѣдной лобъ! да ты етова не думаешь, не думаешь.

ЯДОНЪ.

Коварство есть неизбѣжная сѣть невинности. [Праводумъ затыкаетъ уши.] 0щрава добродѣтели, прелесть адская, заблуждающая умы, развращающая сердца, отравляющая души и — - —

ПРАВОДУМЪ [уходя съ театру.]

Вѣрю, вѣрю, вѣрю!..

ЯДОНЪ.

Ха ха ха ха ха!

ПУСТОНЪ.

Ха ха ха! Дядюшка! постойте, постойте!

ЯВЛЕНІЕ 10.
ЯДОНЪ, ПУСТОНЪ.
ЯДОНЪ.

Ха ха ха! вотъ торжество честныхъ людей! бѣднякъ думалъ насказать мнѣ тысячу нравоучительныхъ пустяковъ, думалъ удивить меня правилами Сенекъ, Сократовъ, какъ будто трудно ихъ наизусть выучить — - — ну Пустонъ, какъ дядюшка твой тебѣ кажется?

ПУСТОНЪ.

Фуй ежелибъ ты слышалъ, что онъ безъ тебя здѣсь бредилъ; ты бы умеръ со смѣху — - — это была сущая комедія!

ЯДОНЪ [смѣючись.]

И ты на вѣрное игралъ въ ней первую роль?

ПУСТОНЪ.

О! я ево замешалъ словами. Благодаря Ядону Пустонъ уже не тотъ; давишной нашъ съ тобою разговоръ и тотъ, которой мы имѣли въ твоей спальнѣ, могу сказать, что преобратили меня изъ скота — - —

ЯДОНЪ.

Въ то же?

ПУСТОНЪ.

Въ человѣка наипросвѣщеннѣйшаго.

ЯДОНЪ [смѣючись.]

Много чести, много чести. Я едакихъ чудесъ не дѣлаю.

ПУСТОНЪ.

Ну полно, полно: униженіе паче гордо, стаи. Мы теперь другъ друга понимаемъ — - а между тѣмъ прощай.

ЯДОНЪ.

Куда ты?

ПУСТОНЪ [смѣючись.]

Къ Лапіеру, заказать три однорядки и все это въ долгъ: по томъ поддѣлаю билетецъ и въ клопъ на шерамыгу — - — ха ха ха!

ЯДОНЪ.

Плутишка! ты ныньче не дуракъ?.

ПУСТОНЪ [чванясь.]

Нѣтъ, нѣтъ, я право честной, честной человѣкѣ. Ха ха ха!

ЯДОНЪ.

Понимаю, понимаю.

ПУСТОНЪ.

Прощай, прощай. —

ЯВЛЕНІЕ 11.
ЯДОНЪ [одинъ.]

Ха ха ха! то-то скотина! — - и сколько жъ ихъ? — - — куда ни обернись, стадо! — - совсѣмъ тѣмъ етотъ оселъ еще у меня на сердцѣ: я уже далъ слово женишься на Честанѣ Легкомысла не умедлитъ разгласить въ домѣ — - — Пустонъ узнаетъ — - — а я ему столько скверностей наговорилъ, про женидьбу — - — столько отъ нее отвращалъ ево, боясь, чтобъ онъ попавшись въ руки бойкой женьщинѣ не лишилъ меня своего имѣнья и которое конечно будетъ мое, какъ скоро я женюсь на сестрѣ ево — - — надобно подумать, какъ бы мнѣ изъ етова вывернуться, какую бы найти причину къ моей свадьбѣ и къ вѣчной слѣпотѣ ево — - — можно — - — нѣтъ, етова будетъ мало — - — надобно — - — постой, своротимъ все на Барона Бездѣлюшкина. Ха ха ха! етотъ у меня Превосходительной Баронъ точно такъ, какъ запасной анбаръ: коли нужда, крайность, такъ и за Барона: вѣрная пища — - — добро пора къ Обиралову. Надобно поспѣшать, чтобъ получа отъ него деньги расплатиться съ неотступнымъ Хрычовымъ — - — Андрюшку на ноги: я думалъ, что онъ здѣсь — - — безъ етова малова мнѣ ни какъ нельзя обобщиться; совсемъ тѣмъ онъ такъ въ моихъ дѣлахъ замѣшанъ, что малѣйшая ево нескромность можетъ на вѣкъ здѣлатъ меня нещастливымъ и для того надобно ево отправить куда ни будь на далѣе подалѣе — - — честной дуракъ скажеть, что ста неблагодарно, безчеловѣчно; но я держусь пословицы: своя рубашка ближе къ тѣлу.

Конецъ третьяго дѣйствія.
ДѢЙСТВІЕ V.
ЯВЛЕНІЕ I.
ЧЕСТАНА и ДАРЬЯ.
ДАРЬЯ.

Да перестанете ли вы хоть на минуту плакать-то сударыня? скажите за чемъ призывала васъ къ себѣ матушка?

ЧЕСТАНА.

Чтобъ объявить мнѣ день смерти моей, день моего брака съ такимъ человѣкомъ, котораго не можеитъ терпѣть душа моя!

ДАРЬЯ.

Съ Ядономъ?

ЧЕСТАНА.

Кто можетъ быть несноснѣе мнѣ етаго бездѣльника?

ДАРЬЯ.

Бѣдная барышня!

ЧЕСТАНА.

Но вся моя надежда пропала. Мнѣ ужъ приказалъ, принимать, ево такъ, какъ моево жениха и завтра, завтра готовиться. — - — О, Боже! — - —

ДАРЬЯ.

Къ вѣнцу?

ЧЕСТАНА [отирая слезы.]

Могу ли безъ ужаса произнесши ето слово!

ДАРЬЯ.

Ахъ! сударыня, я по милости вашей матушки часа съ два ужъ не плакала: а теперь такъ ручьями слезы и катятся.

ЧЕСТАНА.

Боже мой! ожидала ли я когда нибудь такой отъ матушки несправедливости! — - — воображала ли себѣ, что я буду жертвою моево къ ней послушанія.

ДАРЬЯ.

Подлинно сударыня, что жизнь дочерей самая нещастная. Когда они имѣютъ батюшекъ да матушекъ, помнящихъ больше о правахъ своихъ надъ дѣтьми, нежели о правахъ человѣчества; у такихъ родителей дѣти должны быть куклами, безъ чувствъ и безъ желаній; смѣяться сквозь слезы, а плакать сквозь смѣхъ; словомъ: дѣлать не то, что хотятъ, а то, что велятъ; въ противномъ случаѣ подвергаются гнѣву, проклятію, и осужденію цѣлаго свѣта.

ЧЕСТАНА.

Таковъ мой жребій!

ДАРЬЯ.

Ну кажется, чти можетъ быть немилосерднѣе: какъ принуждать, непорочныя; склонности дѣтей своихъ, заставлять.. ихъ любить то, что: ненавидятъ, а ненавидѣть то, что любятъ; или что, и того хуже, соединять; ихъ судьбу съ судьбою такихъ людей, которые имъ несноснѣе вседневной лихорадки? Я слыхала сударыня, что и у людоѣдовъ такъ съ дѣтьми не обходятся; а ваша матушка, будучи христіанка, нося на себѣ такое, великое имя, напѣвая ежечасно и вамъ и намъ грѣшнымъ чтобы мы боялись Бога и не оскорбляли ближняго, а сама ежеминутно и Бога гнѣвитъ и ближняго оскорбляетъ, тираня чувствія собственнаго своего рожденія. Нѣтъ сударыня. Хотя вы на меня прогнѣваетесь, а я скажу — - — не вытерплю, что ваша матушка за такое безчеловѣчіе прямо пойдетъ въ тартарары.

ЧЕСТАНА.

Перестань Дарья, не умножай моей горести. Со всею матушкиною несправедливостію малѣйшая напасть ея меня ужасаетъ. Пускай — - —

ДАРЬЯ.

Постойте, Ядоновъ голосъ и слуги его — -!

ЧЕСТАНА.

Ядоновъ!

ДАРЬЯ.

Конечно идутъ сюда.

ЧЕСТАНА.

Уйденъ, я не могу его видѣть.

ДАРЬЯ.

Подите, а я спрячусь И послушаю, нѣтъ ли между ими какихъ нибудь плутней. Я давно ихъ подозрѣваю; [одна] да мнѣ таки хочется знать, любитъ ли онъ по крайней мѣрѣ барышню или — - — спрячемся.

ЯВЛЕНІЕ 2.
ЯДОНЪ, АНДРЕЙ.
ЯДОНЪ.

Вотъ ето ужъ мнѣ ножъ въ сердце, когда ты оправдаешься.. Слышишь ли, цѣлой, цѣлой часъ: не могъ тебя, добиться, а онъ говоритъ на минуту отвернулся.

АНДРЕЙ.

Чтожъ сударъ? и впрямь — - — витъ мнѣ не съ голоду же умереть. Мнѣ же нѣтъ указнова; да яже и не отвернись для промыслу?

ЯДОНЪ.

Зачалъ завираться.

АНДРЕЙ [въ сторону.]

Вотъ ето и не по нутру.

ЯДОНЪ.

На, отнеси эту цидулку къ Обиралову и проси ево чтобъ онъ какъ можно скорѣе прислалъ мнѣ отвѣтъ; тутъ касается до Пустонова векселя.

АНДРЕЙ

Надо примахнуться.

ЯДОНЪ.

Ежелижъ паче чаянія ты ево не застанешь дома, то добейся, гдѣ онъ, и сыщи ево, гдѣбъ то ни было.

АНДРЕЙ.

Пожалуйтежъ на извощика.

ЯДОНЪ.

Завтра.

АНДРЕЙ.

Воля ваша сударь, вишь я не Хрычовъ, мнѣ завтрикито ваши извѣстны. Мнѣ пожалуйте теперь.

ЯДОНЪ [идучи съ театра.].

Завтра, завтра; бѣги, бѣги….

ЯВЛЕНІЕ 3.
АНДРЕЙ

Вотъ каковы господа то! лишь пришло дѣло до разплаты, до жалованья, или до указнаго, такъ и завтра, или заврался; а какъ отбоярить Хрычова, или подманить вдовушку, такъ Андрюшку за бока. Неблагодарные люди! вамъ чѣмъ больше услуги, тѣмъ меньше награжденія, у моего когда и деньги-то заведутся, такъ проѣстъ, да протранжиритъ, ат слуга постись. Чортъ знаетъ, за что я ево люблю. Добро, быть такъ — - — приправятся — - — служанка Обиралова — - — о эта Василиса, прямая ожога! не успѣешь взглянуть, на нее, а сердце ужъ и саднѣетъ. Полно и дѣвка, на что ни взгляни, такъ ахнешь: глаза ли? ну полымя, да и полно! бровь ли? что твой Сибирской соболь! а румянецъ, какъ клюква красная: чиста, плотна, дородна: Ну, право, ежели обойти во кругъ всего ея стану, то между тѣмъ добрую, добрую уберешь сайку. [садясь на полъ и перестечивая пряшки.] Дарья, фуй! въ служанки негодится.

ЯВЛЕНІЕ 4.
АНДРЕЙ, ДАРЬЯ [изъ за кулисъ вышедши.]
ДАРЬЯ [тихо]

Машенникъ!

АНДРЕЙ [ее не видя и надѣвъ шляпу.]

Она совсѣмъ криворота.

ДАРЬЯ [тихо.]

Плутъ.

АНДРЕЙ.

Суха, горбата, ну вотъ что на обмоклую посмотрѣть индѣйку, то на ету Дарью. Ха ха, ха!

ДАРЬЯ.

Добро бездѣльникъ.

АНДРЕЙ [положа цыдулку шляпу.]

Я безъ смѣху на нее смотрѣть не могу. Чучало. Ха ха ха!

ДАРЬЯ.

Надобно мнѣ у етова мошенника какъ нибудь цыдулку украсть…

АНДРЕЙ.

Кабы да Василиса была дома — - — гуляетъ больно.

ДАРЬЯ.

Постой, чтобъ спохватясь не надѣлалъ шуму, сложивъ такуюжъ. [Вынимаетъ изъ кармана бумажку и складываетъ.] Къ статѣ попалась.

АНДРЕЙ.

Однако я боюсь на ней жениться; баринъ-то мой и къ ней присусѣдится — - — полно что напередъ загадывать, утро вечера мудренѣе. [Дарья между тѣмъ снимаетъ тихонько цыдулку и на мѣсто ея кладетъ другую, но въ то время Андрей хватаетъ ея за руку] Ай, ай, воры, воры!

ДАРЬЯ.

Что ты дуракъ кричишь, взбѣсился что ли?

АНДРЕЙ.

Отдай, отдай, или я закричу караулъ. Ета цидулка мнѣ дороже жизни, вынь лучше душу мою.

ДАРЬЯ.

Мнѣ столькожъ важна душа твоя, какъ и твоя цидулка.

АНДРЕЙ.

Отдай, же.

ДАРЬЯ.

Возми себѣ, не въ правду ли ты вздумалъ, что я украсть ее хотѣла? то то дуракъ.

АНДРЕЙ [взявши въ сторону.]

Фу! какъ гора съ плечь, екая машенница!

ДАРЬЯ.

Екой воръ!

АНДРЕЙ.

Дурища!

ДАРЬЯ.

Скотъ, разбойникъ!

АНДРЕЙ.

Чучела, ха, ха, ха, кикимора! [уходитъ.]

ДАРЬЯ [въ слѣдъ.]

Чортъ, дьяволъ, [одна] о естьлибъ мнѣ удалось етова плута — - — етова вора — - — добро посмотримъ, что за цыдулка — - — ахъ барыня — - —

ЯВЛЕНІЕ 5.
ЛЕГКОМЫСЛА, ЯДОНЪ, ДАРЬЯ.
ЛЕГКОМЫСЛА [надѣвая рукавицы.]

Часъ отъ часу больше мой батюшка, больше; [Дарій] карету — ваши; достоинства меня къ вамъ привязываютъ. Я васъ увѣряю безъ лести, что я никогда въ жизни, моей не была такъ порадована какъ въ ту минуту, когда вы согласились быть моимъ зятемъ.

ЯДОНЪ.

Безплодно было бы сударыня, ежелибъ я силился изобразить вамъ, тѣ чувствія, которыя ваши рѣдкія качества произвели въ душѣ моей. Нѣтъ: сударыня: не достанетъ къ тому ни словъ ни силъ моихъ. Я съ тѣхъ поръ переродился, какъ получилъ щастіе съ вами познакомиться, въ чемъ послужитъ вамъ доказательствомъ данное явною вамъ слово соединишься съ прекрасной вашей дочерью. Ахъ, какъ я былъ далекъ отъ етова союза! Да сударыня, вы — - — вы меня удостоили вывесть изъ заблужденія, и я вамъ буду обязанъ вѣчнымъ моимъ благополучіемъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Благополучіе больше на нашей, нежели на вашей сторонѣ мой батюшка. Дай богъ только, чтобъ все такъ совершилося, какъ мы предпріяли — - — но завтрашней день все кончится — - — и я теперь же ѣду въ городъ для покупки всево нужнаго къ такому случаю.

ЯДОНЪ.

Какіе вы на себя предпринимаете труды сударыня! это бы можно…

ЛЕГКОМЫСЛА.

Для такова любезнова зятя, я всѣ мои труды щитаю увеселеніями.

ЯДОНЪ [цѣлуя руку.]

Сударыня!

ЛЕГКОМЫСЛА.

А чтобъ вамъ не было одному скучно, то я прикажу моей дочери — - — Гей! малой, піалой!

ЯДОНЪ.

Боже мой! ето лишное сударыня — - — лишное — - —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я хочу, чтобъ она безъ меня дѣлала вамъ компанію и привыкала между тѣмъ къ вашему сообществу. Малой, малой.

ЯДОНЪ.

Какое вы для меня дѣлаете безпокойство любезной вашей дочери!

ЛЕГКОМЫСЛА.

Што ето мой, батюшка — - — ето ее должность — - — Малой! гей! гей! — [слуга входитъ] Пошли ко мнѣ Честану [слуга уходитъ.]

ЯДОНЪ.

Я бы не хотѣлъ сударыня, чтобы добродѣтельная Честана была отягощена со мною какой нибудь должностью. Я презираю тѣ права, которыми мужья обыкновенно гордятся надъ своими женами. Ахъ! нѣтъ я не тиранъ, я человѣкъ, человѣкѣ сударыня. Ваша дочь никогда не будетъ знать должности, кромѣ своей воли.

ЛЕГКОМЫСЛА [въ сторону].

Какое сердце!

ЯДОНЪ.

Ето слово весьма колко для чувствительнова и благороднова сердца и которое [увидя Чесстану въ сторону.] Ха ха ха.

ЯВЛЕНІЕ 6.
ТѢ ЖЪ и ЧЕСТАНА.
ЛЕГКОМЫСЛА.

Поди сударыня, дѣлай компанію своему жениху — - — Я ѣду въ городъ.

ЧЕСТАНА (въ сторону)

О Боже!

ЯДОНЪ.

Здѣлайте милость сударыня! Чему ето приказаніе — - — я не достоинъ еще такой благосклонности — - —

ЧЕСТАНА [въ сторону].

Бездѣльникъ!

ЯДОНЪ.

И можетъ быть — - —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Мнѣ такъ надобно мой батюшка. Позвольте, мнѣ въ послѣдній разъ попользоваться моими надъ нею правами. Прощайте. [взглянувъ на Честану строго] Прошу не забываться.

Ядонъ.

Позвольте мнѣ васъ проводить сударыня —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Нѣтъ, нѣтъ, я васъ прошу остаться съ нею. [Уходитъ]

ЯВЛЕНІЕ 7.
ЧЕСТАНА и ЯДОНЪ.
ЧЕСТАНА [въ сторону].

Какое мученіе!

ЯДОНЪ [ставя стулья]

Ежели вамъ угодно.- — —

ЧЕСТАНА.

Покорно благодарствую, [въ сторону] О каторга! [садится.]

ЯДОНЪ [въ сторону].

Хмурься какъ хочешь. [въ сторону]. Не отнесите сударыня къ моей дерзости приказаніе вашей матушки; Я еще не осмѣлюсь ласкать себя такимъ щастіемъх, чтобы вы для меня претерпѣвали скуку сударыня.

ЧЕСТАНА.

Это извиненіе и данное вами матушкѣ слово на мнѣ жениться, не испытавъ моево на то желанія, показываютъ мнѣ, что вы снисходительны къ однимъ только малостямъ.

ЯДОНЪ.

Что я слышу сударыня! такъ вы до сей минуты полагали меня бездѣльникомъ?

ЧЕСТАНА.

Вы еще не оправдались.

ЯДОНЪ.

Я достоинъ этой насмѣшки сударыня, и достоинъ тѣмъ, что не осмѣлясь объяснишь вамъ изустно моей къ вамъ любви и преданности, я положился смѣло на увѣренія вашей матушки, которая мнѣ клялась, что вамъ этотъ бракъ не противенъ.

ЧЕСТАНА [въ сторону]

Коварной!

ЯДОНЪ.

Но теперь я, вижу мою ошибку, и вѣчно — - вѣчно, не прощу себѣ такова проступка, которой по справедливости долженъ былъ раздражишь ваше противу меня сердце; совсемъ тѣмъ, я не виненъ сударыня — - — не виненъ — - — Вамъ я чаю извѣстно, что не я первой; приступилъ къ чести требовать вашей — - — руки, а по тому и недолжны вы подозрѣвать меня въ какомъ нибудь коварствѣ.

ЧЕСТАНА [въ сторону]

Для того, что етова для тебя мало.

ЯДОНЪ.

Никогда не будучи разположенъ къ женидьбѣ, я бѣгалъ всегда, малѣйшихъ къ тому поводовъ — - — Ваша матушка, я думаю, вамъ сказывала, что Постана, Излѣта, Милана, всѣ етѣ богатыя невѣсты удостоивали меня…

ЧЕСТАНА [въ сторону.]

Лжецъ! [вы слухъ] Я отъ нее слышала сударь, и удивляюсь, что вы предпочли меня всѣмъ етѣмъ достойнымъ невѣстамъ.

ЯДОНЪ [съ усмѣшкой].

Скажите только богатымъ сударыня, богатымъ.

ЧЕСТАНА.

И достойнымъ сударь. Постанины свойства столько уже извѣстны въ свѣтѣ, что объ нихъ не должно сомнѣваться.

ЯДОНЪ.

Чтобъ вывесть васъ изъ заблужденія, я буду теперь злословенъ сударыня, и опишу вамъ Постану такъ, какъ она есть, а не такъ, какъ она многимъ кажется. Эта вдова сударыня ни какихъ свойствъ не имѣетъ; въ ней добродѣтели и пороки такъ смѣщены, какъ стихіи были въ Хаосѣ; скромна въ публикѣ, злонравна дома; по утру ханжа, въ вечеру кокетка, и хуже сударыня и хуже — - — Она для того только кладетъ на себя обѣщанія, ѣздитъ но церквамъ, поетъ молебны, что думаетъ вечернія свои Грѣхи замолитъ утренними своими поклонами.

ЧЕСТАНА [въ сторону]

Злословной!

ЯДОНЪ.

Избави Боже вся кова человѣка отъ етова Хамелеона!

ЧЕСТАНА.

Положимъ, что Постана такова, какъ вы ее описываете; но Излѣта чѣмъ вамъ не понравилась?

ЯДОНЪ.

Излѣта? ха ха ха! вы шутите; сударыня, вы шутите.

ЧЕСТАНА.

Я вамъ божусь, что я ничево не привѣчаю въ ней достойнова смѣху.

ЯДОНЪ.

Помилуйте! не говорите мнѣ объ этой сороколѣтней щеголихѣ, которая лишась красоты, не лишась желанія нравиться, и теперь еще думаетъ о побѣдахъ: примѣтьте, какъ она бѣсится, когда бываетъ съ вами вмѣстѣ. Желтое ее лицо тогда только покрывается краской; помня, что нѣкогда похвалили ее руки и волосы, она безпрестанно ихъ выказываетъ; нѣтъ дня, чтобъ она не перемѣняла парукмахера; нѣтъ минуты, чтобъ она не нюхала табаку, или не загадывала въ карты; дома она ходитъ простоволосая, въ гостяхъ всегда съ нее спадетъ гребенка и будто ненарочно растреплется коса ея — - — Ахъ! сударыня, Излѣта истиранитъ того бѣдняка, которой попадется ей въ руки. Она заставитъ ево всякой часъ разчесывать свои волосы, и что всево хуже, будучи самолюбива и тщеславна, она захочетъ сама кокетствовать, а мужа своего держать въ неволѣ.

ЧЕСТАНА.

По крайней мѣрѣ въ достоинствахъ Миланы вы должны со мною согласиться: умна, хороша, добродѣтельна, молода и богата — - -?

ЯДОНЪ [двояко.]

Ета дѣвушка — - — достойная — - — она изъ лутчинькихъ у насъ невѣстъ — - — совсемъ тѣмъ — - —

ЧЕСТАНА.

Продолжайте — - —

ЯДОНЪ.

Я боюсь сударыня, чтобы вы и въ правду не сочли меня злословнымъ.

ЧЕСТАНА.

Не опасайтесь, [тихо,] во время, спохватился.

ЯДОНЪ.

Ежели такъ, то я вамъ донесу, что Милана съ лишкомъ избалована сударыня, избалована; ей не дано того воспитанія, которое прямымъ воспитаніемъ называется; мать ее больше старалась украшать въ ней наружность, нежели внутренность; Милана хорошо танцуетъ; но не хорошо мыслитъ: изрядно болтаетъ на двухъ или трехъ языкахъ, но скаредно судитъ: она прекрасна; но горда и своенравна: въ ней умъ обманываетъ сердце, а прихоть обманываетъ умъ; она свою волю поставляетъ себѣ въ законъ и въ должность; однимъ словомъ: она никакова не имѣетъ характера; весела и угрюма, вспыльчива и снизходительна; любитъ и ненавидитъ; это все почти во одно время: когда сердце ее свободно; тогда она терзается отъ скуки: когда оно занято; тогда терзается отъ гордости: а при всемъ томъ она съ лишкомъ рано показалась въ свѣтъ, чтобъ удивляться ея совершенству. Недостатки ее всѣ узнали, а къ достоинствамъ ее всѣ привыкли. Я помню, что она съ десяти до дватцати пяти лѣтъ во всѣхъ публичныхъ сборищахъ шатается, а отъ того такъ всѣмъ примелькалася, что ужъ кажется, будто бы она изъ тѣхъ еще рьяныхъ танцовщицъ, которыя прыгая въ дактель, сберегли Юпитера отъ Сатурнова желудка, ха ха!

ЧЕСТАНА [въ сторону]

Ядовитой!

ЯДОНЪ.

О! сударыня, Милана — - — Милана — - — я ударюсь объ закладъ, что она на другой же день своего замужства начнетъ за то мстить нужу, что она за нево вышла-короче вамъ сказать сударыня, всѣ невѣсты въ свѣтѣ вѣчно бы не произвели во мнѣ тѣхъ чувствій, которыя вы произвели въ одну минуту. Чтобъ уничтожить мое обо всѣхъ женщинахъ заключеніе и здѣлать меня благополучнымъ; то надобно было родиться прекрасной Честанѣ — - — Вамъ сударыня, вамъ; и я бы почелъ тово сумасшедшимъ, кто бы. мнѣ сказалъ даже нынѣшнее утро, что я дамъ слово ка, васъ жениться: такъ отъ етова щастія далеко было мое сердце сударыня.

ЧЕСТАНА [въ сторону]

Чудовище!

ЯДОНЪ.

Но ваша матушка и пріятель мой Баронъ, уважа слабыми моими достоинствами — - -вздумали — - — Да сударыня, они, они были источниками етой перемѣны: они начали, а ваши прелести, ваши добродѣтели, прошивъ которыхъ никто устоять неможетъ, одержали совершенную надо мною побѣду.

ЧЕСТАНА.

Ахъ! ежелибъ я знала, что нынѣшней день мои прелести такую получатъ побѣду; я бы на вѣрное — - —

ЯДОНЪ.

Вы бы на вѣрное — - -?

ЧЕСТАНА.

Ничево сударь.

ЯДОНЪ.

По крайней мѣрѣ будьте чистосердечны сударыня.

ЧЕСТАНА.

Покажите мнѣ собою къ тому примѣръ.

ЯДОНЪ.

Вы бы на вѣрное постарались быть дурною — - — Я угадалъ сударыня!

ЧЕСТАНА.

Я ни въ чемъ не смѣю вамъ противорѣчить.

ЯДОНЪ [въ сторону.]

Она думала етимъ меня обидитъ. [въ слухъ] И такъ я нынѣшній день въ другой разъ имѣю нещастіе быть вами подсмѣянъ — - — Продолжайте сударыня, продолжайте: ваши насмѣшки наказываютъ меня за легковѣрность; но я надѣюсь, что вы скоро познаете мою невинность.

ЧЕСТАНА.

Какимъ бы то образомъ?

ЯДОНЪ.

Вы увидите сударыня, вы увидите.

ЯДОНЪ.

Вамъ скоро докажетъ то дѣйствіемъ, что онъ никогда не хотѣлъ на васъ жениться противу вашей склонности. Онъ скоро скоро оправдается.

ЧЕСТАНА.

Искренно ли вы это говорите?

ЯДОНЪ.

Какъ честной человѣкъ сударыня.

ЧЕСТАНА.

Ахъ! такъ вы вѣчно не оправдаетесь.

ЯДОНЪ.

Вотъ и третія насмѣшка. Такъ и должно сударыня, Христіане всѣ дѣлаютъ по трижды. [въ сторону.] Ето все на твоемъ приданомъ вымѣстится.

ЯВЛЕНІЕ 8.
ТѢЖЪ и ПУСТОНЪ.
ПУСТОНЪ.

Ха ха ха! — - — вмѣстѣ! — - — вмѣстѣ! — - — это прекрасно! безподобно! Ха ха ха — - —

ЧЕСТАНА [въ сторону.]

Какъ онъ ево испортилъ!

ЯДОНЪ [въ сторону.]

Дуракъ!

ПУСТОНЪ.

Нѣтъ ничево смѣшнѣе, какъ видѣть тебя съ невѣстою. [тихо.] Она и въ правду думаетъ, что ты на ней женишься. Ха ха ха — - —

ЯДОНЪ.

Перестань.

ПУСТОНЪ.

И такъ сестра ты уже невѣста? да готово ли приданое-то? наняла ли ты парикмахера? — - — я чаю на вѣрное француза? Ха ха ха.

ЧЕСТАНА.

Жалокъ ты мнѣ!

ПУСТОНЪ.

Ты еще жалчѣе: приготовленная тебѣ матушкою роба, я думаю скоро преобратится въ робронтъ, а набранныя для короны браліянты — - —

ЯДОНЪ.

Перестанешь ли ты?

ПУСТОНЪ.

Объ закладъ ударюсь, что ты толпу дѣвушекъ, пригласила на свой дѣвишникъ. Ха, ха, ха.

ЯДОНЪ [тихо Честанѣ.]

Простите ево вѣтренности сударыня такъ какъ молодому человѣку.

ЧЕСТАНА.

Вы торжествуете: мой братъ дѣлаетъ честь своему наставнику.

ЯДОНЪ.

Такъ я — - —

ПУСТОНЪ.

Она сердится! — - — ха ха ха.

ЯДОНЪ.

Пустонъ или оставь вредныя свои шутки или я съ тобой поссорюся.,

ПУСТОНЪ.

Я тебя чувствую, чувствую, политикъ проклятой! [Сестрѣ.] Помиримся сестрица, я виноватъ, виноватъ — - — я увѣренъ, что Ядонъ на тебѣ женится.

ЧЕСТАНА.

Развратность твоя меня трогаетъ. Я не могу безъ жалости слушать твоихъ глупостей.

ПУСТОНЪ.

Ха ха ха! прощай, прощай невѣста…

ЯВЛЕНІЕ 9.
ЯДОНЪ и ПУСТОНЪ.
ПУСТОНЪ.

Ну, мой другъ! искусство твое жить въ свѣтѣ не токмо что плѣняетъ меня; но и приковываетъ навсегда мою къ тебѣ душу. Ты не человѣкъ, а божество!

ЯДОНЪ [помолчавъ нѣсколько.]

Ахъ! Пустонъ…

ПУСТОНЪ.

Ба! Ядонъ вздыхаетъ! на чемъ это занѣтишь?

ЯДОНЪ.

Жалѣй обо мнѣ!

ПУСТОНЪ.

Ты шутить? —

ЯДОНЪ.

Нѣтъ въ свѣтѣ меня нещастнѣе!

ПУСТОНЪ.

Ядонъ!

ЯДОНЪ.

Ты больше удивишься; ты не повѣришь мнѣ, ежели я тебѣ скажу къ чему судьба меня приводитъ.

ПУСТОНЪ.

Или скажи скорѣй, или я съ ума сойду.

ЯДОНЪ [съ усмѣщкой.]

Ты хочешь сойти съ ума! ахъ, мой другъ! не теряй етова сокровища: оно нужно для Ядона.

ПУСТОНЪ.

Такъ не мучь меня.

ЯДОНЪ.

Послушай, ты знаешь, какое имѣю я отвращеніе къ женидьбѣ.

ПУСТОНЪ.

Знаю, и знаю, что ты въ етомъ правъ.

ЯДОНЪ.

Ты знаешь, что я…

ПУСТОНЪ.

Что ты вѣчно ни на комъ не женишься и я такъ же.

ЯДОНЪ.

Удивляйсяжъ! — - — я — - —

ПУСТОНЪ.

Ну — - -?

ЯДОНЪ.

Долженъ — - —

ПУСТОНЪ.

Обманывать сестру? — - — бездѣлица.

ЯДОНЪ.

На ней женишься…

ПУСТОНЪ.

Женишься! — - —

ЯДОНЪ.

Необходимо.

ПУСТОНЪ.

Охладѣнѣлъ! — - — окаменѣлъ! — - — умираю! — - — [бросается въ креслы.]

ЯДОНЪ [въ сторону]

Ха ха ха!

ПУСТОНЪ.

Ядонъ! разбуди меня ---я вижу страшной сонъ! — - — я вижу тебя въ цѣпяхъ! въ адѣ! — - — въ тартарѣ! — - —

ЯДОНЪ.

Чувствительность твоя мнѣ пріятна. Я вижу, что ты прямой мнѣ другъ, что ты тронутъ моимъ нещастіемъ! совсемъ тѣмъ — - —

ПУСТОНЪ

Нѣтъ: я тебѣ не вѣрю, ты меня испытываешь: но благодаря Ядону я изъ рабятъ ужъ вышелъ.

ЯДОНЪ.

Ахъ! учись отличать чистосердечіе отъ притворства; смотри, — читай въ глазахъ моихъ написанную горесть и выслушай причину.

ПУСТОНЪ.

Для тебя нѣтъ причины; не вѣрю, чтобы Ядонъ, образецъ разума, удивленіе и зависть всего города, хотѣлъ въ вѣчныя опутаться сѣти и находилъ къ тому причину. Ты — - —

ЯДОНЪ.

Я, я тотъ самой, кто проклиналъ женидьбу, называлъ дураками тѣхъ, которые женятся и кто, свергнувши съ себя иго предразсужденія, имѣлъ тысячу жонъ не называясь мужемъ, я принужденъ жениться, ежели только хочу избѣжать наивеличайшаго зла въ свѣтѣ.

ПУСТОНЪ.

Зла, Ядонъ! ты обмолвился: нѣтъ ни добра, ни зла. — - —

ЯДОНЪ.

Общаго, но можетъ быть одно для каждаго особливо. И это то нещастіе заставляетъ умнаго человѣка избѣгать брачныхъ оковъ, ежели вящшее зло къ тому ево не принуждаетъ.

ПУСТОНЪ.

На чтожъ ты хочешь жениться?

ЯДОНЪ.

На то, что я нещастливъ, что я запутанъ въ такомъ дѣлѣ, изъ котораго мнѣ безъ женидьбы никакъ не льзя вывернуться. Ахъ! другъ мой! — естьлибъ ты зналъ.

ПУСТОНЪ.

Ради Бога! скажи, не терзай души моей. Ужъ ли ты неувѣренъ въ моей скромности?

ЯДОНЪ.

Нѣтъ: я тебѣ вѣрю откроюся тебѣ какъ другу.

ПУСТОНЪ.

Ахъ! я заранѣе трепещу.

ЯДОНЪ.

Послушай, ты знаешь о знатности и случаѣ Барона Бездѣлюшкина.

ПУСТОНЪ.

Знаю.

ЯДОНЪ.

Ты знаешь, что я ему обязанъ.

ПУСТОНЪ.

Что ты ему нуженъ — - —

ЯДОНЪ.

Что мы съ нимъ — - —

ПУСТОНЪ.

Великіе друзья.

ЯДОНЪ.

Что онъ такъ сказать — - —

ПУСТОНЪ.

Не можетъ безъ твоихъ совѣтовъ высунуть ноги.

ЯДОНЪ.

И что я ево — - —

ПУСТОНЪ.

Водишь за носъ.

ЯДОНЪ.

И — - —

ПУСТОНЪ.

И за труды свои ево cлучаемъ обогащаешься.

ЯДОНЪ.

Ты попалъ; и такъ ты видишь, что мнѣ дружба ево необходима.

ПУСТОНЪ.

Безъ сумнѣнія.

ЯДОНЪ.

Что я по нещастію завишу отъ ево случая.

ПУСТОНЪ.

Нѣтъ ничего вѣрнѣе.

ЯДОНЪ.

Ну, такъ знай же теперь, что взаимная наша другъ къ другу привязанность произходитъ только отъ тово.

ПУСТОНЪ.

Что тебѣ нуженъ ево случай, а ему твой умъ. Знаю, ты мнѣ это сказывалъ.

ЯДОНЪ.

Нѣтъ.

ПУСТОНЪ.

Какъ — - -!

ЯДОНЪ.

Что я — - — люблюсь съ ево женою.

ПУСТОНЪ.

Что ты говоришь!

ЯДОНЪ.

Пятой годъ.

ПУСТОНЪ.

Такъ долго! — - —

ЯДОНЪ.

Наружность — - —

ПУСТОНЪ.

Понимаю, ха ха ха! Я предчувствовалъ, что твоя съ Барономъ дружба основана на тайныхъ причинахъ; екъ ты куда залезъ! — - однако — - — по чемужъ ты принужденъ жениться?

ЯДОНЪ.

По тому, что намъ измѣнили, Баронъ узналъ нашу тайну и — - —

ПУСТОНЪ.

Узналъ! — - —

ЯДОНЪ.

И со мною изъяснялся, думая, что зависть старалась насъ поссорить.

ПУСТОНЪ.

Ха ха ха и ты оправдался?

ЯДОНЪ.

Сколько могъ.

ПУСТОНЪ.

Однако — - — совѣсть — - — я чаю ты былъ какъ нарумяненой?

ЯДОНЪ.

Признаюсь, что ета нечаянность чуть чуть не заставила меня измѣнишь обыкновенному моему правилу.

ПУСТОНЪ.

Чтобъ не имѣть стыда? — - — О! ты столько умѣешь жить въ свѣтѣ.

ЯДОНЪ.

Слабая подпора, когда нещастіе насъ гонишъ! Сколько Баронъ ни старался меня увѣрять, что онъ меня не подозрѣваетъ, что мнѣ вѣритъ какъ другу; однако я видѣлъ ясно, что онъ это только говорилъ, а не чувствовалъ. Когдажъ я пришелъ къ Бароншѣ — - — какое зрѣлище! — - — я засталъ ее въ слезахъ, въ отчаяніи — - —

ПУСТОНЪ.

Бѣдная Баронша!

ЯДОНЪ.

Она мнѣ все расказала, какъ мужъ ей выговаривалъ, какъ бѣсился, Какъ бранилъ ее, и что ево подозрѣніе больше всево отъ тово происходитъ, что я ни на комъ не хочу жениться, а паче на твоей сестрѣ, которая хороша и богата.

ПУСТОНЪ.

Пропадшій человѣкъ!

ЯДОНЪ.

Что онъ ей сказалъ на отрѣзъ, что ежели я хочу оправдаться и быть по прежнему ево другомъ; то бы непремѣнно я на сестрѣ твоей женился; въ противномъ случаѣ откажетъ мнѣ отъ дому и будетъ вѣчной мнѣ непріятель.

ПУСТОНЪ.

Пропадшій человѣкѣ!

ЯДОНЪ.

Но ето не все, Баронша упала къ ногамъ моимъ, просила, молила меня, чтобы я женился, и тѣмъ избавилъ ее отъ безчестія; женись, говорила она мнѣ, женись, я лутче снесу твой бракъ: нежели вѣчную съ тобой разлуку, вѣчное мое мученіе и твое нещастіе. Баронъ мстителенъ; онъ погубитъ тебя.

ПУСТОНЪ,

Пропадшій человѣкъ!

ЯДОНЪ.

Суди, въ, какомъ я состояній; ежелибъ не случай Бароновъ, ежелибъ я не зависѣлъ отъ нево; словомъ: ежелибъ я былъ хоть такъ богатъ, какъ ты — - — я бы не посмотрѣлъ ни на вздохи, ни на слезы этой дуры, и хотя бы она должна была отъ тово околѣть, я бы ее кинулъ и вѣчно не женился — - но Бароновъ случай! — - мое состояніе! — - Не говори больше, я безъ слезъ не могу тебя слушать; ты нещастливъ — - — ты долженъ жениться.

ЯДОНЪ [обнимая Пустона]

Другъ чувствительной!

ПУСТОНЪ.

Не огорчайся: быть такъ — - — женись, женись на Честанѣ — - — Не теряй Барона — - ослѣпляй ево, обманывай Бароншу — - помогай мнѣ обманывать матушку — - — а я тебѣ помогу обманывать сестру — - — я не женюсь вѣчно — - — прости — - я не могу тебя видѣть.

ЯДОНЪ.

Какое благополучіе имѣть такова друга!

ЯВЛЕНІЕ 10.
ЯДОНЪ

Ха ха ха! и етова осла обманывать безчестно? и етова осла оставлять съ имѣніемъ? не стараться ослѣплять ево? не стараться лишить всево тово, что ему слѣпая фортуна пожаловала? — - О дураки! — - о честные дураки! и вы по сѣхъ порѣ, не видите, что всѣ ваши правилы, всѣ ваши заповѣди на то только выдуманы, чтобъ вы въ слѣпотѣ своей не мѣшали умнымъ быть васъ щастливѣе! что вы на конецъ не что иное какъ медвѣди, которые со всею своею жестокостію по чужой пляшутъ дудочкѣ! — - Честь: Ну, что ето? огромное слово, которое оглушаетъ однихъ дураковъ. И кто говоритъ я честенъ, тотъ говоритъ, я дуракъ: по крайней мѣрѣ разумный такъ ево понимаетъ: не желай того ближнему, чево не желаешь себѣ: изрядно; но ежели два человѣка, умирающіе съ голоду, видятъ въ переди кусокъ хлѣба, которой можетъ только одного насытить; въ такомъ случаѣ покорно прошу не желать того ближнему, чево себѣ не желаешь. Я думаю, что тогда честный и безсильный проиграетъ; а жизнь то наша по большой части такими случаями наполнена; мы всегда голодны и всегда одинъ кусокъ видимъ.

ЯВЛЕНІЕ 11.
ЯДОНЪ, АНДРЕЙ.
АНДРЕЙ.

Фу — - — -!

ЯВЛЕНІЕ 7-ое.
Ла-Тремуль съ Ренье де Шатръ (изъ боковой кулисы). (Вскорѣ по ихъ выходѣ М-мъ Броваръ совсѣмъ уходитъ со сцены, Люветъ — тоже; Боролъ, Люси, Пелетье и Придворная Дама, ушли раньше).
Реньо.

Нѣтъ, я вамъ и раньше говорилъ, и тоже скажу въ Совѣтѣ — нѣтъ… Я рѣшительно противъ этого.

Ла-Тремуль.

Позвольте… но если мы не объявимъ новый налогъ на соль — гдѣ-же брать средства? Гдѣ ихъ брать?

Реньо.

Соль предметъ первой необходимости, и если мы будемъ испытывать терпѣніе немногихъ, преданныхъ провинцій — мы потеряемъ послѣднее.

Ла-Тремуль.

Конечно, мысль о новомъ налогѣ пришла не вамъ на умъ, а мнѣ, а потому оказывается негодной.

Реньо.

Нисколько. Я только охраняю интересы короля.

Ла-Тремуль.

Но средства? Позвольте спросить откуда брать средства?

Реньо (многозначительно).

О, вы изобрѣтательны! Въ крайнемъ случаѣ при вашей преданности королю… Вы сами такъ богаты… Къ тому же ваша мирная политика съ врагами…

Ла-Тремуль.

А вы мнѣ бросаете упрекъ относительно англичанъ? Да, я нахожу что лучше жить съ врагами въ мирѣ.

Реньо.

Я вашей политикѣ не сочувствую.

Ла-Тремуль.

По крайней мѣрѣ мой дорогой король, пока я съ нимъ, можетъ быть спокоенъ.

Реньо (насмѣшливо).

Да, онъ очень спокойно идетъ къ полной погибели.

Ла-Тремуль.

Однако все это слова; но дѣло… дѣло… относительно налога.

Реньо.

Нѣтъ, нѣтъ!.. рѣшительно — нѣтъ! Я не согласенъ. (быстро уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ 8-ое.
Ла-Тремуль одинъ, потомъ Карлъ и проч.
Ла-Тремуль. (вслѣдъ Реньо, сквозь зубы).

Дуракъ! (Показывается Карлъ съ Люси. Сцена въ глубинѣ опятъ постепенно наполняется придворными, которые составляютъ группы, разговаривая. Пелетье перебѣгаетъ отъ одной группы къ другой, все время не теряя изъ вида Карла).

Карлъ.

Что-же послали за чудачкой?.. Ахъ, какъ же долго, какъ скучно!..

Ла-Тремуль.

За нею послано.

Карлъ.

Ну вотъ отлично!.. Я такъ люблю смотрѣть въ ея большіе — большіе глаза. Пелетье! (Пелетье подскакиваетъ) Пока она придетъ — разскажи намъ что нибудь забавное. (Хлопаетъ въ ладоши и кричитъ громко) Начало! Начало! Собирайтесь — Пелетье разсказываетъ! (Всѣ группируются около Пелетье, который занимаетъ середину).

Карлъ (садится около Люси).
Карлъ.

Тише… вниманіе!

Пелетье (скорчивъ комическую гримасу).

Въ нѣкоторомъ государствѣ…

Карлъ.

Начало обѣщаетъ быть интереснымъ (Люси). Неправда ли, моя прелесть?

Люси.

Да, да…

Пелетье.

Въ нѣкоторомъ государствѣ жилъ былъ прекрасный Паладинъ. Въ нѣкоторомъ другомъ государствѣ, по сосѣдству, жили противныя морды, изъ породы обезьянъ…

Карлъ (хохочетъ, придворные ему вторятъ).
Пелетье (продолжая)…

…и вдругъ, эти морды… Ахъ, виноватъ! Я хотѣлъ сказать — обезьяны… (Общій смѣхъ). Ахъ, нѣтъ опять виноватъ!.. Я буду вѣжливъ: враги…

Карлъ.

Браво, браво!

Пелетье.

Такъ вотъ — враги вздумали воевать съ милымъ Паладиномъ.

Карлъ.

Такъ… такъ!

Пелетье.

И отнимать у него кровныя, собственныя земли. Они преслѣдовали его какъ шакалы и гнали все дальше и дальше въ самую глубь лѣса…

Карлъ.

Ну… ну!..

Пелетье.

Но у благороднаго Паладина — кромѣ земель, была еще красотка прелестная, пышная блондинка…

Карлъ.

И она его надувала?

Пелетье.

О нѣтъ! Она была ему вѣрна. Они, вѣдь, жили въ лѣсу и передъ ея глазами вѣчно торчали только одни деревья. (Общій смѣхъ). Но кромѣ земель, и прелестной блондинки, нашъ Паладинъ обладалъ еще имуществомъ.

Карлъ (со смѣхомъ).

Какимъ, какимъ?

Пелетье.

То были старыя, мягкія туфли, такія удобныя, когда встаешь съ постели…

Карлъ (смѣясь).

Ну, ну…

Пелетье (мрачно).

Ударилъ страшный часъ: проклятыя рожи… Ахъ, виноватъ, я опять невѣжливъ (смѣхъ) — враги отняли у милаго Паладина всѣ его земли…

Карлъ.

Ахъ, подлыя твари!

Пелетье.

Нашъ Паладинъ не унывалъ…

Карлъ.

Молодецъ.

Пелетье.

Но вотъ пришли и за красоткой… (останавливается и обводя присутствующихъ взглядомъ, комически вздыхаетъ). Ахъ, я долженъ васъ очень и очень огорчить прелестнѣйшіе кавалеры и дамы! Нашъ Паладинъ самъ вытолкалъ ее въ шею. (Опятъ общій смѣхъ). Но когда пришли за парою старыхъ туфель… (торжественно) О, когда пришли за парою старыхъ туфель!.. (останавливается). Паладинъ не выдержалъ: позеленѣвъ отъ злости онъ схватилъ палку и жестоко отколотилъ проклятыхъ Англичанъ… Ахъ виноватъ — то были обезьяны… (хохотъ) Обезьяны! обезьяны!.. Прекраснѣйшіе кавалеры и дамы прошу у васъ извиненія.

Люси.

Жаль, что его самого не отколотили, если онъ старыя туфли предпочелъ красоткѣ.

Пелетье.

Онъ зналъ, что красотка товаръ непрочный — она удрала бы сама — онъ только предупредилъ.

Люси.

Нѣтъ, нѣтъ — я не довольна разсказомъ!

Пелетье.

Въ слѣдующій разъ, прелестнѣйшая, разскажу анекдотъ въ вашемъ вкусѣ: про монаха и чорта.

ЯДОНЪ.

Что засталъ ли?

АНДРЕЙ.

Покорно благодарствую.

ЯДОНЪ.

Что такое?

АНДРЕЙ

Что такое, развѣ вы не видите, что я въ поту, въ грязи, и что усталъ какъ чортъ; бѣгалъ, бѣгалъ, скакалъ, скакалъ: только и было съ копѣйкой восемь, и тѣ проѣздилъ за вашими дѣлами.

ЯДОНЪ.

Да что ты говоришь все пустое, скажи мнѣ, нашолъ ли ты ево? отдалъ ли ему мое письмо? и что онъ тебѣ сказалъ?

АНДРЕЙ.

Нашолъ, отдалъ и привезъ ево къ вамъ обратно; а приказано вамъ сказать, что вы [не всякое лыко въ строку], что вы изволили ряхнуться, что вы вмѣсто письма прислали къ нему какую-то ефиграмму.

ЯДОНЪ.

Что за вздоръ! что такое? что такое?

АНДРЕЙ.

Ефигранму сударь ефиграмму; а что за ефиграмма, вы должны это знать, потому что вы мнѣ ее отдали.

ЯДОНЪ.

Ты сума сошелъ!

АНДРЕЙ.

Вотъ она, извольте ее прочесть, когда вы ничево не помните.

ЯДОНЪ.

Что за чудо? [читаетъ]

ЕПИГРАММА.

Издавна ложный слухъ несется объ Ядонѣ,

Издавна говорятъ, что онъ великой плутъ.

Не вѣрю, и къ ево скажу я оборонѣ:

Не то онъ заслужилъ; а чтожъ такое? кнутъ?

И это я тебѣ далъ?

АНДРЕЙ.

Вы сударь.

ЯДОНЪ.

Я?

АНДРЕЙ

Вы, вы здѣсь, на етомъ мѣстѣ.

ЯДОНЪ.

Какъ бездѣльникъ! ты еще хочешь меня въ этомъ увѣрить; ты хочешь ослѣпить меня; ты хочешь — - — Сказывай, кто тебѣ далъ етотъ пасквиль и куда ты дѣвалъ мое письмо?

АНДРЕЙ [сторону]

Онъ право съ ума сошелъ.

ЯДОНЪ [взявши ево за волосы]

Говори, говори — - —

АНДРЕЙ.

Ай ай ай! — - — - виноватъ, виноватъ сударь.

ЯДОНЪ.

Не бормочи себѣ подъ носъ, когда господинъ говоритъ съ тобою.

АНДРЕЙ

За всѣ мои услуги — - — за все мое усердіе — - —

ЯДОНЪ.

Скажешь ли ты? — - —

АНДРЕЙ.

Да помилуйте, что мнѣ вамъ сказывать?

ЯДОНЪ.

Кто тебѣ далъ эту бумажку?

АНДРЕЙ.

Вы сударь, ей Богу вы.

ЯДОНЪ [подходя ближе]

Опять вы! — —

АНДРЕЙ.

Нѣтъ бишь не вы, права не вы.

ЯДОНЪ.

Ктожъ?

АНДРЕЙ.

Другой вы, которой точно какъ вы, таковажъ липа, таковажъ стану, таковажъ голосу, и въ такомъ же точно платьѣ.

ЯДОНЪ [взявши за волосы]

Не балагурь, не балагурь, не балагурь.

АНДРЕЙ.

Ай ай ай! — - — - батюшки мои! бьютъ до смерти: ай ай! — - — —

ЯДОНЪ.

Какъ! такъ ты еще и бунтуешь!

АНДРЕЙ [ставъ на колѣни.]

Милостивый государь! знать не знаю, вѣдать не вѣдай, хоть теперь сквозь землю провалиться — - — ни тѣломъ, ни душой не виненъ: ето что нибудь да не простое или васъ или меня обморочили.

ЯДОНЪ.

И ты тово письма, которое я тебѣ давича въ этой комнатѣ своими руками отдалъ, ни кому не отдавалъ?

АНДРЕЙ.

Кромѣ Обиралова ни кому, вотъ-тѣ Богъ порукой.

ЯДОНЪ.

И нигдѣ не оставлялъ?

АНДРЕЙ.

Нигдѣ сударь.

ЯДОНЪ.

Ни на минуту?

АНДРЕЙ.

Ни на единъ мигъ.

ЯДОНЪ.

И ни кому не казалъ?

АНДРЕЙ.

Никому, ни единому человѣку.

ЯДОНЪ.

Надобно взбѣситься

АНДРЕЙ [въ сторону]

У нево ужъ глаза помутились!

ЯДОНЪ [топая ногой.]

Взбѣситься, взбѣситься, надобно….

АНДРЕЙ [топая ногой.]

Да! — - — онъ всево меня искусаенъ.

ЯДОНЪ.

Скажи ты мнѣ по крайней мѣрѣ, не давалъ ли ты кому нибудь етова письма въ руки подержать, или или какъ нибудь инако?

АНДРЕЙ.

Ни подержать, не инако.

ЯДОНЪ.

Ну, не вырывалъ ли ево кто у тебя въ шуткахъ?

АНДРЕЙ.

Одна Дарья: да и то — - —

ЯДОНЪ.

Дарья! какъ? когда? — - — А бездѣльникъ! что ты здѣлалъ! ---Сказывай какъ это было?

АНДРЕЙ.

Вы напрасно испужались сударь, ваша цыдулка — - —

ЯДОНЪ.

Сказывай я говорю? — - —

АНДРЕЙ [въ сторону.]

Языкъ не ворочается.

ЯДОНЪ

Ну же — - —

АНДРЕЙ [заикаясь.]

Когда вонъ тотъ-то, которой такъ на васъ похожъ, отдалъ мнѣ цыдулку, чтобъ отнести къ Обиралову; а самъ отсюда ушелъ, лишь я попросилъ у нево на извощика-то.

ЯДОНЪ [поднявъ руку.]

А ето что? — - —

АНДРЕЙ [заикаясь.]

А ето что? — - — Я — - — я — - — я сѣлъ на полъ, чтобъ перестегнуть пряшку, а цыдулку положилъ на шляпу — - —

ЯДОНЪ.

А для чево положилъ на шляпу?

АНДРЕЙ.

Да кудажъ сударь прикажете?

ЯДОНЪ.

Въ карманъ.

АНДРЕЙ.

Да посмотрите на нихъ: оба какъ ядромъ прошибены.

ЯДОНЪ.

А за пазуху?

АНДРЕЙ.

И тамъ тоже, по милости вашей все на мнѣ сквозное.

ЯДОНЪ [топнувъ ногой]

Оконьчи.

АНДРЕЙ.

То Дарья какъ бѣсъ подкралася и хотѣла цыдулку подтибрить: однако я не зѣвака: лишь она за нее, а я ее за руку, и караулъ: она струсила, бросила цыдулку, я разругалъ ее и ушелъ къ Обиралову.

ЯДОНЪ.

Ты болванъ, разиня, скотъ, достойной повѣшенъ быть на осину; ты обманутъ какъ дуракъ, а я погибъ отъ тебя, погибъ… и мнѣ нѣтъ ни какова средства къ оправданію. [бросается въ креслы.]

АНДРЕЙ [про себя.]

Ну, опрокинулся! — - — давича я ево боялся, а теперь онъ мнѣ жалокъ ей ей! не просто! — - -смотри какъ тяжело дышитъ! по малой мѣрѣ поднесли ему дурману — - —

ЯДОНЪ [лежа]

Слабое оправданіе! — - —

АНДРЕЙ.

Чу! — - — бредитъ — - — знать сильно забираетъ! разшевелимъ ево: авослибо опомнится — - — страховито! — - какъ поимаетъ за чупрунъ! — --

ЯДОНЪ.

Андрюшку, Андрюшку.

АНДРЕЙ.

Меня кличетъ! — - — откликнемся — - — я здѣсь, чево изволите, ни гугу! — - — Милостивой государь! не печальтесь понапрасну, право цыдулки вашей Дарья не читала, и когда ей читать ее! я въ тотъ же мигъ, какъ она — - —

ЯДОНЪ

Ето одно только средство — - —

АНДРЕЙ [охватываясь]

Ухъ! — - — не поималъ ли онъ меня.

ЯДОНЪ [взявъ ево за воротъ]

Послушай бездѣльникъ!

АНДРЕЙ [заикаясь]

Ахъ! ми ми милостивой государь!

ЯДОНЪ.

Ты за глупую свою неосторожность достоинъ былъ каторги; но я тебя прощаю, съ тѣмъ только условіемъ, что бы ты мнѣ поклялся все то дѣлать, что я тебѣ прикажу.

АНДРЕЙ.

Хотябъ приказаніе ваше мнѣ стоило жизни; я бы и тогда не отрекся.

ЯДОНЪ.

Нѣтъ, нѣтъ, я словамъ твоимъ не вѣрю; я требую твоей клятвы.

АНДРЕЙ.

Пусть руки и ноги мои отсохнутъ, пусть чорная убьетъ меня немощь, пусть въ тартарары провалится душа моя, ежели я нарушу ваше мнѣ приказаніе.

ЯДОНЪ.

Доволенъ теперь, пойдемъ, я тебѣ дамъ наставленіе, только смотри, не зѣвай; отъ твоей осторожности все мое зависитъ благополучіе; ежелижь ты хотя въ одномъ словѣ проболтаешься, тогда я погибну не возвратно, а ты — - —

АНДРЕЙ.

Какъ на каменную стѣну на меня положитесь; ужъ ли въ первой разъ Андрюшкины услуги вамъ надобны.

ЯДОНЪ [сторону.]

Не въ первый, но въ послѣдній: лишь бы успѣть мнѣ въ моетъ вымыслѣ; то завтрежъ тебя дурака, не будетъ, твое жилище каторга.

Конецъ четвертаго дѣйствія.

ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

править
ЯВЛЕНІЕ 1.
ПРАВОДУМЪ

Знать что велика племянницѣ моей до меня нужда: прислала въ полночь, чтобъ ныньче чемъ свѣтъ съ ней увидѣлся, приѣхалъ: и весь домъ дрыхнетъ — - — А! слава Богу! одна проснулась.

ЯВЛЕНІЕ 2.
ПРАВОДУМЪ, ДАРЬЯ.
ДАРЬЯ.

Ахъ! сударь, мы совсемъ думали, что и не пожалуете.

ПРАВОДУМЪ.

Какъ! я цѣлымъ часомъ предупредилъ Честанино желанье — - —

ДАРЬЯ.

Нетерпѣливость наша такъ была велика сударь, что мы съ барышней цѣлую ночь не спали и ежеминутно дожидались вашего пріѣзда.

ПРАВОДУМЪ.

Ето иное дѣло; но что за нужда — - -?

ДАРЬЯ [показывая цидулку]

Эта цыдулка все вамъ откроетъ — - — [Праводумъ взявъ читаетъ, а Дарья говоритъ въ сторону] Боже! допусти, чтобъ нечаянная моя барышнѣ услуга, избавила ее отъ погибели!

ПРАВОДУМЪ.

Ха! ха! самыя дружескія отзывки. Ай! Ядонъ, не пропускаетъ случаевъ доказывать своей честности; подлинно что подчиваетъ свою пріятельницу; да и всѣмъ достается ловко: и я не пророкъ да угадчикъ: я напередъ зналъ, что онъ къ етому малому присуседится — - — но какъ вамъ это попалось? — - —

ДАРЬЯ.

Богъ сударь помогаетъ нещастнымъ. Ядонъ отдалъ слугѣ, а я у слуги украла, подложа на мѣсто цыдулки ту епиграмму, которую Премилъ з дѣлалъ на Я дона.

ПРАВОДУМЪ.

Бездѣльникъ! и онъ по сю пору не на висѣлицѣ! — - — знаетъ ли объ етомъ сестра моя?

ДАРЬЯ.

Ахъ! сударь, мы всячески старались, чтобъ она до васъ ничево не знала: сохра ни Боже! Ядонъ бы вывернулся, и мы же остались бы виноваты.

ПРАВОДУМЪ.

Пошли ко мнѣ Честану, а по томъ разбуди сестру и Пустона, и скажи имъ, что я ихъ дожидаюся здѣсь за крайнею нуждою.

ДАРЬЯ.

Тотъ часъ сударь.

ЯВЛЕНІЕ 5.
ПРАВОДУМЪ [одинъ]

Посмотримъ, что то теперь она скажетъ. Я очень радъ этой нечаянности ужъ ли, и теперь не образумится? — - — Полно чему дивиться, упрямая баба бережетъ свое заблужденіе паче души своей, она больше вѣритъ тому, чему ей хочется вѣрить, нежели тому, что есть въ самомъ дѣлѣ: трудно прихотливую дуру взнуздать, а какъ скоро это здѣлано; тогда она поворотливѣе всякой деревенской лошади — - — Однако жаль мнѣ, что я всево етова не предузналъ, я бы велѣлъ быть Премилу — - — Улича плута и выведя сестру изъ заблужденія, не худо бы по рукамъ да и и вѣнцу. Бей желѣзо пока горячо

ЯВЛЕНІЕ 6.
ПРАВОДУМЪ, ЧЕСТАНА.
ЧЕСТАНА.

Дядюшка! — - —

ПРАВОДУМЪ.

Здравствуй другъ мой! — - — бѣднинькая! — - — какъ изхудала я слышелъ, что ты не спала всю ночь?…

ЧЕСТАНА.

Ахъ! дядюшка — - — избавьте меня! — - — постарайтесь какъ ни будь! вы одни у меня осталися! [отирая слезы] на васъ вся моя надежда.- — —

ПРАВОДУМЪ.

Ну, ну, ну, о чемъ же плакать то? — - — вотъ вишь ты какова! — - — имени привела въ слезы.

ЧЕСТАНА.

Дядюшка! ваши слезы дороже мнѣ всякова благополучія; они показываютъ вашу ко мнѣ любовь и милость — - — Боже! для чево не всѣ люди такъ какъ вы чувствительны, или по крайней мѣрѣ не такъ справедливы!

ПРАВОДУМЪ.

Для тово мой другъ, что они отъ ложной любви къ самимъ себѣ, и отъ ложныхъ своихъ правилъ, заблужденія свои почитаютъ мудростью: а собственность свою предпочитаютъ общей пользѣ; не видя и тово, что польза каждаго соединена съ пользой общества «и что когда погибаетъ отечество» тогда погибаетъ и тотъ, которой живши для себя, презиралъ нужду своихъ соотечественниковъ. Словомъ: они не чувствуютъ и тово, что такими гнусными своими правилами сами себѣ противурѣчатъ, и взаимныя другъ другу принося неудовольствія, часто служатъ къ паденію цѣлаго государства. Вотъ отъ чего люди бываютъ несправедливы. Слово [мое] приковавъ къ себѣ ихъ души, дѣлаютъ ихъ Аргусами; а слово [иное.] заглуша въ нихъ человѣчество, дѣлаютъ ихъ аспидами — - — но вотъ и мать твоя.

ЯВЛЕНІЕ 3.
ТѢЖЪ, ЛЕГКОМЫСЛА, ПУСТОНЪ и ДАРЬЯ.
ПРАВОДУМЪ.

Поди сударыня, поди и изволь посмотрѣть новые знаки Ядонова къ тебѣ дружества и ко всему твоему семейству.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я ихъ безъ тебя помню, и ты для этова не имѣлъ нужды будить меня такъ рано.

ПУСТОНЪ.

И я такъ же.

ПРАВОДУМЪ.

Нѣтъ: такихъ вы еще оба не имѣли — но прежде нежели я тебѣ ихъ покажу прошу покорно мнѣ сказать, кому ты больше вѣришь, себѣ или Ядону?

ЛЕГКОМЫСЛА.

У тебя всегда странныя вопросы.

ПРАВОДУМЪ.

Они нужны сударыня.. Пристрастіе твое къ Ядону со всѣми нашими, доказательствами можетъ тебя по прежнему оставишь дурою.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Какова есть — - —

ПРАВОДУМЪ.

Спору нѣтъ: однако мы къ роднымъ бываемъ слѣпы; Они всегда намъ кажутся бѣлыми: такъ, позволь же и мнѣ подумать, что и ты не совсемъ почернѣла сестрица.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Что хочешь, то думай, только не мучь меня, скажи, какая тебѣ до меня нужда — —

ПУСТОНЪ.

И я тово же ожидаю.

ПРАВОДУМЪ [доказывая цыдулку.]

Вотъ она. Чья это рука?

ПУСТОНЪ.

Ядонова.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Кажется, что ево.

ПРАВОДУМЪ.

Кажется. Ну, ежели теперь тебѣ только кажется, то ужъ прочтя цыдулку и совсемъ не ево рука будетъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ево сударь, ево — - — читайте лишь скорѣе: я хочу знать, что изъ етова выйдетъ.

ПРАВОДУМЪ.

Слушайтежъ. [читаетъ]

ПИСЬМО.

"Любезному моему другу Елизару Елизарьевичу Обиралову объявляю, что вексель на дватцать шестъ тысячъ, дуракомъ Пустономъ уже приготовленъ.

ПУСТОНЪ.

Ба ба ба! какъ ета! какъ эта!

ЛЕГКОМЫСЛА (въ сторону)

Вексель!

ПУСТОНЪ.

Я дуракъ!

ПРАВОДУМЪ.

Ты говори! Ну! ктобы ожидалъ, чтобъ Ядонъ называлъ вещи ихъ имянами? Но окончимъ. [читаетъ.] Ужъ подписанъ: Клуша сестра ево за меня помолвлена. [Честанѣ.] Ето ты [читаетъ], а глупинькая ихъ матушка у меня ея въ крѣпости.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Что я слышу!

ПРАВОДУМЪ

"Я ее такъ намуштровалъ что она у меня и безъ шпоръ галапируетъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Бездѣльникъ!

ПРАВОДУМЪ.

Поздравляю тебя сестра съ новымъ помѣщикомъ и съ новымъ искуствомъ; благодари Бога! твой другъ начинаетъ говоришь правду; есть надежда, что онъ исправится.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Продолжай сударь, продолжай, [ея сторону] Ахъ! я это заслужила.

ПРАВОДУМЪ [читаетъ]

Гдѣ бишь мы? да [галапируетъ] — -- "словомъ: все дѣло здѣлано, остается только, что бы ты, по условію нашему, назначилъ часъ, въ которой мнѣ къ тебѣ, съ Пустономъ пріѣхать за деньгами; только ради! Бога назначь севодни, по тому, что завтра въ 6 часовъ я долженъ заплатить Хрычову или за долги мои сидѣть въ тюрьмѣ — - — Между тѣмъ прости и будь увѣренъ, что вѣчно останется тебѣ другомъ слуга твой Ядонъ. [Прочтя] Ну, что теперь скажешь? образумилась ли?

ЛЕГКОМЫСЛА

Кому можно послѣ етова вѣрить?

ПРАВОДУМЪ.

Честнымъ людямъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Гдѣ они?

ПРАВОДУМЪ.

Вездѣ сударыня, вездѣ: хотя бездѣльство въ свѣтѣ и разплодилось; однако честность не безъ потомства. Земля раждаетъ сѣмяна худыя и добрыя, а благоразумные и искусные земледѣльцы умѣютъ ихъ отличать: умѣютъ послѣдніе зберегать, а первые откидывать, ежели искусство безсильно ихъ исправить: но ты етова то и не разумѣла, ты бездѣльника предпочла честному, а вмѣсто исправленія природныхъ недостатковъ въ твоемъ сынѣ, подала ему случай болѣе испортиться чрезъ обращеніе ево съ народнымъ разбойникомъ. Подумай! какія преступленія ты отъ легкомыслія своего готова была сдѣлать; ты погубляла дочь, сына, себя, и на весь родъ свой вѣчное навлекала посрамленіе.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Признаюсь — - — я признаюсь — - но кто бы могъ думать? — - — Боже! — - — и ты терпишь въ свѣтѣ такова бездѣльника!

ПРАВОДУМЪ.

Вотъ обыкновенныя жалобы безумныхъ! они всегда за дурачества свои выговариваютъ Богу, будто это высочайшее существо обязано отвѣчать за ихъ глупость — - — Безтолковая! но виноватъ ли Богъ, что ты незнавши броду, суешься по уши въ воду. Онъ изливая щедроты свои на все свое созданіе, столькожъ отвѣчаетъ за глупое ихъ употребленіе, сколько щедрой за ту горсть денегъ, которую онъ бросилъ нищимъ. Ты сама будь осторожна; безъ руля не суйся въ море, а безъ ума не суйся въ дѣло. Чево жаловаться на Бога! для глупости одного человѣка порядокъ естества не перемѣнится. Воякъ имѣетъ свою долю. Честной награждается душевнымъ спокойствіемъ, а плутъ наказывается грызеніемъ совѣсти — - —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Слабое наказаніе для Ядона! онъ столькожъ знаетъ грызеніе совѣсти, какъ и доброе дѣло.

ПРАВОДУМЪ.

Не думай этова! Ядонъ кажется спокоенъ; но не есть въ самомъ дѣлѣ. Онъ щастливъ для другихъ, а не для себя — - Люди живутъ въ обществѣ, общество имѣетъ законы. Бездѣльникъ нарушаетъ ихъ тайно, бездѣльникъ тайно и трепещетъ. Онъ наказанъ, онъ лишенъ спокойствія, для котораго только и вольность намъ драгоцѣнна — - — Нѣтъ, нѣтъ бездѣльникъ и въ свободномъ обществѣ носитъ оковы, съ тою лишь разностію, что невольникъ ихъ носитъ на рукахъ, а бездѣльникъ на сердцѣ — - — Но оставимъ ето — - — скажи мнѣ теперь, отдаешь ли ты Честану за Премила?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ахъ! братецъ, ты теперь больше моего имѣешь надъ нею власти — - — Дѣлай, что тебѣ угодно — - — я на все согласна.

ПРАВОДУМЪ.

Слава Богу!

ЧЕСТАНА [цѣлуя мать]

Матушка!

ПРАВОДУМЪ.

Насилу сладили!

ЧЕСТАНА [цѣлуя дядю.]

Дядюшка!

ПРАВОДУМЪ [Пустону.]

А ты господинъ геометръ и политикъ, филозофъ и невѣжда, или короче сказать все и ничево — - — скажи мнѣ, чувствуешь ли ты свою глупость и намѣренъ ли изодрать, свой вексель?

ПУСТОНЪ.

Сію минуту дядюшка, сію минуту; онъ еще не отданъ.

ПРАВОДУМЪ.

Вотъ и все въ разумѣ — - — Прощайтежъ, я ѣду къ Премилу, привезу ево сюда, и всѣ вмѣстѣ улича бездѣльника окончимъ наше дѣло.

ЧЕСТАНА.

Ахъ! дядюшка, не замѣшкайтесь! — - — вы знаете! — - —

ПРАВОДУМЪ.

Нѣтъ, нѣтъ — - — три шага — - — три шага — - —

ЯВЛЕНІЕ 6.
ЛЕГКОМЫСЛА [одна.]

И такъ я обманута! — Безсовѣстной Ядонъ! — - — за всю мою къ тебѣ любовь, дружбу, почтеніе — - — Ахъ! мнѣ стыдно самой себя, что я такова злодѣя почитала. Да полно правдали то? ево ли ето рука? не осмотрѣлась ли я? [читая тихо выговариваетъ въ слухъ.] Въ крѣпости — - — галапируешъ — - — такъ, такъ ево — - — яхидная душа! — - — коварной человѣкъ! — - — лицемѣръ проклятой! кто тебя видя не почтетъ за доброва человѣка? и кто съ тобою говоря не подивится твоему разуму? а вышло на конецъ — - — что за шумъ — - -!

ЯВЛЕНІЕ 7.
ЛЕГКОМЫСЛА, ПУСТОНЪ, ЯДОНЪ, АНДРЕЙ.
АНДРЕЙ [за кулисами.]

Батюшки мои! — - — батюшки! [вбѣжавъ на театръ] помилуйте защитите!

ЯДОНЪ [бѣгучи за нимъ съ обнаженною шпагою.]

Нѣтъ бездѣльникъ, ты отъ меня не скроешься.

ПУСТОНЪ [ево удерживая.]

Ну, перестань, перестань — - ха ха ха — —

АНДРЕЙ [прятавшись за Легкомыслу]

Милосердая моя государыня! мать моя родная! — - — не дай ему заколоть меня бѣднова — - —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Что ето значитъ? — - —

ПУСТОНЪ.

Ха ха — - — вы узнаете — - —

ЯДОНЪ [будто въ великомъ сердцѣ]

Извините меня сударыня! — - — я — - — не зналъ, что вы здѣсь — - — [Андрею] щастливъ ты разбойникъ! — - —

АНДРЕЙ.

Ахъ! прикрой хотя палочкой меня государыня! — - —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Не мудрено разбойнику имѣть разбойниковъ въ услуженіи; но вы не должны смѣть такова дѣлать шуму въ моемъ домѣ.

ЯДОНЪ.

Сударыня!

ПУСТОНЪ.

Ха ха, какіе выйдутъ пустяки! — - —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Не довольны будучи разругавши дочь мою, сына и самое меня — - —

ЯДОНЪ.

Сударыня!

ПУСТОНЪ.

Какіе выйдутъ пустяки!

ЛЕГКОМЫСЛА.

Вы еще хотите здѣлать въ домѣ моемъ смертоубійство.

ЯДОНЪ.

Сударыня!

ПУСТОНЪ.

Какіе выйдутъ пустяки!

ЛЕГКОМЫСЛА.

И вамъ этова только и недоставало.

ЯДОНЪ.

Признаюсь, что я въ бѣшенствѣ моемъ такую бы дерзость можетъ быть и учинилъ сударыня.

АНДРЕЙ.

Ахъ! и теперь учинитъ, и теперь учинитъ, моя государыня!

ЯДОНЪ.

Но естьли бы вы знали всѣ бездѣльства — - —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Господина ево? Знаю сударь и больше имъ обманута не буду.

ЯДОНЪ.

Выслушайте.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Наружныя ваши добродѣтели не ослѣпятъ меня.

ЯДОНЪ.

Выслушайте.

ПУСТОНЪ.

Матушка! выслушайте — - — все пустое.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Бездѣльникъ открытъ, и все кончено.

ЯДОНЪ.

Нѣтъ сударыня, не все еще кончено: бездѣльникъ открытъ; но вы ево не знаете.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Что это значитъ? — - —

ПУСТОНЪ.

То, что Ядонъ чистъ какъ стекло.

ЯДОНЪ.

То, что я не бездѣльникъ, что вы напрасно на меня гнѣваетесь, и что причиною тому два другіе бездѣльники: одинъ мой слуга и котораго, вы защищаете; а другой — - —

АНДРЕЙ [въ сторону]

Господинъ мой.

ЯДОНЪ.

Я не хочу быть доносителемъ — - — эта каналія все вамъ раскажетъ — - — признавайся.

АНДРЕЙ.

Грѣшенъ милостивая государыня!

ЯДОНЪ.

Сказывай все подробно.

АНДРЕЙ.

Вашъ братецъ помутилъ честной моей душою.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ахъ! что вижу, — - — но возможно ли! Не бойся другъ мой, сказывай, сказывай — —

АНДРЕЙ.

Вотъ какъ было дѣло, милостивая государыня: вчера вашъ братецъ, идучи изъ вашей опочивальни, встрѣтилъ меня окаяннаго и такъ шепнуть мнѣ изволилъ мимоходомъ, Андрей, приди ко мнѣ ныньче, мнѣ крайняя до тебя нужда, а между тѣмъ я тебя попотчиваю. Я знавши, что у нево съ бариномъ не ладно, сперва было и позартачился; однако — - — каюся! послѣднія слова ево какъ будто силою поволочили мои къ нему ноги — - — Ахъ сударыня! первая мнѣ была встрѣча стаканъ водки — - — проклятой соблазнъ холопскихъ душъ! — - — правда, стаканчикатъ и невеличекъ съ полбутылочки мѣсто — - — однако чортъ знаетъ, отъ чево — - — не успѣлъ ево опорожнить, какъ головушка моя и пошла пошла въ круговину, и ума не стало; а безъ ума, милостивая государыня! вы по себѣ изволите знать, ужъ чево ожидать доброва

ЛЕГКОМЫСЛА.

Окончи мой свѣтъ, окончи — - —

АНДРЕЙ.

Глупость и хмель всему злу корень. Братецъ вашъ видя, что ужъ меня ловко забираетъ, за руку меня и въ каморку — - — Глядь столъ, на столѣ бумага и чернильница, пистолетъ и десять имперіаловъ: ну Андрей! говорилъ онъ мнѣ, выбирай любое, пистолетъ въ лобъ или деньги, подпишись только подъ руку твоего барина.

ЛЕГКОМЫСЛА.

О Боже! — - —

АНДРЕЙ.

Я знаю, что ты съ нимъ у одного учился мастера, и что ты часто вмѣсто его подписываешь вексели. [Ядонъ грозитъ ему] Нѣтъ, нѣтъ — - — отписки бишь, отписки — - — Ахъ сударыня! проклятые рыжики доканали мою головушку — - — каюся! — - — не такъ испугалъ пистолетъ, какъ этотъ золотой десяточикъ пошѣвелилъ на грѣшной моей душинькѣ — - — Ну вотъ какъ на хорошую дѣвушку такъ сердце и таетъ, милостивая государыня — —

ЯДОНЪ.

Короче вамъ сказать сударыня! этотъ плутъ взялъ деньги и написалъ то письмо, которое вы, какъ видно, изволили уже читать сударыня.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Какъ! это письмо, въ которомъ вы насъ такъ ругаете; это письмо писано рукою вашего слуги.

ЯДОНЪ.

Точно.

ПУСТОНЪ.

Точно.

АНДРЕЙ.

Моя окаянная навараксала милостивая государыня!

ЛЕГКОМЫСЛА.

Коварствомъ моево брата?

ЯДОНЪ.

Вашева брата.

ПУСТОНЪ.

Дядюшки?

АНДРЕЙ.

Ево милости.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Гдѣ я? — - — и что я слышу? — - — мой братъ Праводумъ такое здѣлалъ бездѣльство?

ЯДОНЪ.

И вотъ причина, за которую я хотѣлъ заколоть этова вора.

АНДРЕЙ.

Милостивая государыня! у нево и теперь еще шпага-то въ ручкахъ — - —

ЯДОНЪ.

Мнѣ нечаянно попалось въ руки такое же точно письмо, и этотъ плутъ мнѣ послѣ признался, что онъ неумѣлъ съ одново разу подписаться подъ мою руку, и что позабылъ изодрать черное.

АНДРЕЙ сторону]

И не заикнется?[Въ слухъ] ахъ! сударыня, отъ этой проклятой искры и пожаръ загорѣлся.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Безчестной человѣкѣ! и въ такія лѣта. Ахъ! — - — я не могу принудить себя, чтобъ этому повѣрить — - —

ЯДОНЪ.

Чтобъ въ этомъ васъ увѣрить сударыня! я при васъ заставлю ево подписаться подъ свою руку. [Андрею] поди, принеси перо и бумаги.

АНДРЕЙ [въ сторону.]

Ждите на то лѣто.

ЯВЛЕНІЕ 8.
ТѢЖЪ КРОМѢ АНДРЕЯ.
ЯДОНЪ.

Я вамъ докажу сударыня, что это все сочинено коварствомъ и ненавистію вашева ко мнѣ брата.

ПУСТОНЪ.

Чево доказывать: это такъ ясно — - — вить матушка не дура.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Но ты безумной ты для — - — чево мнѣ давича не сказалъ, что ты ни какова не давалъ векселя господину Ядону.

ПУСТОНЪ.

Что мнѣ вамъ сказывать, вить вы знаете дядюшку, ево и чортъ не переспоритъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ты правъ мой другъ, ты правъ — я одна виновата; мнѣ было не надлежало такъ быть легковѣрной.

ЯДОНЪ.

Ктобъ это думалъ сударыня, ктобъ это думалъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Нѣтъ, я виновата — - — простите меня

ЯДОНЪ.

Сударыня!

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я васъ обидила, я васъ ругала, я вамъ давала такія имена — - —

ЯДОНЪ.

Вы имѣли причину сударыня — - — Вся вина — - — относится къ вашему брату; и ежелибъ я былъ мстителенъ, то бы я могъ это дѣло произвести подалѣе: но я не терплю ни какихъ ябѣдъ! ---я ему все прощаю сударыня.

ЛЕГКОМЫСЛА.

О снисходительный человѣкъ!

ПУСТОНЪ.

Ты часъ отъ часу умнѣе.

ЯДОНЪ.

Я и васъ прошу, сударыня! позабыть всѣ эти вздоры и не напоминать объ нихъ вашему брату.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Нѣтъ сударь, нѣтъ, этова я не выдержу — - — я хочу, ему выговорить; я хочу видѣть, какими онъ глазами васъ встрѣтитъ.

ЯДОНЪ.

Обыкновенными сударыня, обыкновенными. Для етова не надлежитъ дѣлать шуму: бросьте это — - — бросьте, вы меня тѣмъ одолжите, на что новой зажигать пожаръ сударыня.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Простите, что я въ этомъ васъ ослушаюсь: сердце мое не терпитъ — —

ПУСТОНЪ.

И какъ вытерпѣть?

ЯДОНЪ [въ сторону.]

Этотъ дуракъ всегда мнѣ мѣшаетъ. [въ слухъ] ради Бога не говорите ничево ему, простите ево хоть для меня сударыня;я за нево готовъ разцѣловать ваши ручки, [цѣлуетъ руку.]

ЯВЛЕНІЕ 9.
ТѢЖЪ, ПРАВОДУМЪ и ПРЕМИЛЪ.
ПРАВОДУМЪ.

Ба! что я вижу! — - плутъ цѣлуетъ у тебя руку?

ЯДОНЪ [въ сторону.]

Ну!

ЛЕГКОМЫСЛА.

Не онъ плутъ; а тотъ, кто честныхъ людей — - — плутами хочетъ здѣлать.

ПУСТОНЪ.

Кто подкупаетъ слугъ.

ПРАВОДУМЪ.

Что я слышу! — —

ЛЕГКОМЫСЛА.

И заставляетъ подписываться подъ чужія руки.- — —

ПРАВОДУМЪ.

Какъ? — - — я? — - —

ЯДОНЪ [Праводуму.]

Все ето пустое сударь — - — [Легкомыслѣ.] оставте.

ПРАВОДУМЪ.

Я подкупалъ слугъ? — - — я заставлялъ? — - —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Ты.

ПУСТОНЪ.

Ты дядюшка на старости — - —

ПРАВОДУМЪ.

Я — - -?

ЯДОНЪ [тихо.]

И вы вѣрите!

ПРАВОДУМЪ,

Прочь бездѣльникъ.

ЯДОНЪ.

Вы заблуждаетесь — - — [Легкомыслѣ] будьте снисходительнѣе.

ПРАВОДУМЪ.

Я вижу твой плутни — - — я вижу, что эта дура опять тобой — - — обманута.

ЛЕГКОМЫСЛА.

И ты не стыдишься еще ругать того человѣка, котораго ты такъ безсовѣстно обидилъ.

ПУСТОНЪ.

Обезчестилъ.

ПРАВОДУМЪ.

Я его обидилъ — - — обезчестилъ!

ЯДОНЪ.

Ничево сударь — - — ничево. [Легкомысловой.] какъ вамъ не стыдно.

ПРАВОДУМЪ.

Нѣтъ, ты долженъ мнѣ сказать — - — ты долженъ мнѣ объяснить эту загадку или сей часъ канальской духъ твой — - —

ЯДОНЪ.

Государь мой! — - — я — - — я — - —

ЛЕГКОМЫСЛА [схватя брата за руку.]

Ахъ! — ч что ты дѣлаешь?

ПУСТОНЪ.

Ты ряхнулея дядюшка!

ПРАВОДУМЪ.

Я тебя принужу сказать мнѣ правду — - —

ЯДОНЪ.

Я ничево не знаю государь мой! — - — но ежели вамъ угодно я — - — плутъ: я бездѣльникъ — - — достоинъ всякова наказанія.

ЛЕГКОМЫСЛА.

И ты не краснѣешь отъ его великодушія?

ПРАВОДУМЪ.

Я? — - — такъ ты безумная. Сказывай мнѣ скорѣй? — - — чемъ я ево обидилъ? — - — ково я подкупалъ? — - — подъ чью я подписался руку? — - — и кто этотъ дерзновенный плуть, которой осмѣлился взвести на меня такое бездѣльство?

ЛЕГКОМЫСЛА.

Тотъ, которова ты подкупилъ.

ЯДОНЪ [Легкомысліе]

Не говорите ничево сударыня — - —

ПУСТОНЪ.

За десять инперіаловъ.

ЯДОНЪ

Ради Бога!

ЛЕГКОМЫСЛА.

И заставилъ подписаться подъ руку господина Ядона…

ПРАВОДУМЪ.

И ты смѣешь? — - —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Смѣю сударь, смѣю — - — все твое коварство открылось — - —

ПРАВОДУМЪ.

Коварство! — - —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Слуга его признался.

ПРАВОДУМЪ.

Слуга его? — - —

ЯДОНЪ [тихо Легкомыслѣ.]

Перестаньте — - — и то старикъ отъ стыда чуть дышетъ — - —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Какъ ты напоилъ ево пьянова, какъ ты ему грозилъ пистолетомъ.

ПРАВОДУМЪ.

Пистолетомъ!

ЯДОНЪ [Пралодуму.]

Пустое сударь, пустое.

ЛЕГКОМЫСЛА.

И наконецъ — - — за десять имперіаловъ подкупилъ его и заставилъ написать это ругательное письмо — - —

ПУСТОНЪ.

Однимъ словомъ: ты попался дядюшка какъ чортъ въ вершу.

ПРАВОДУМЪ.

А разбойники! — - но гдѣ — - гдѣ этотъ слуга? гдѣ этотъ воръ? — - —

ПРЕМИЛЪ.

Положитесь на меня.

[Уходитъ.]
ЯВЛЕНІЕ 10.
ТѢЖЪ КРОМѢ ПРЕМИЛА.
ПРАВОДУМЪ.

Поди сыщи ево — - — я посмотрю, какъ онъ осмѣлится оклеветать меня — - — меня? и въ такой подлости? — - — Праводумъ безчестенъ! — - — Праводумъ учинилъ бездѣльство и не пронзаетъ своево сердца? Нѣтъ, нѣтъ — - — Козни твои не повредятъ моей чести, а наглость твоя не смѣшаетъ моего разума. Я себя помню, я помню, что ты бездѣльникъ. Но вотъ и другой — - —

ЯДОНЪ.

Что я вижу!

ПРАВОДУМЪ.

Подай ево, подай.

ЯВЛЕНІЕ 11.
ТѢЖЪ, ПРЕМИЛЪ, ЧЕСТАНА И АНДРЕЙ. [котораго ведутъ двое слугъ]
ПРЕМИЛЪ.

Вотъ плутъ сударь. Честана узнавши, что ему велѣно скрыться, приказала ево задержать до вашева пріѣзду.

ПРАВОДУМЪ.

Подведите ево.

АНДРЕЙ [ставъ на колѣни.]

Милостивой государь! милостивая государыня! [въ сторону] ну пришло чернецу къ одному концу.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Не рабей другъ мой! — - — сказывай, сказывай всю правду.

ПРАВОДУМЪ [вынувъ шпагу и приставивъ къ ево груди.]

Да правду сказывай бездѣльникъ, или сей часъ эта шпага вонзится въ мерскую грудь твою.

АНДРЕЙ.

Отецъ мой! милосердой отецъ!

ЯДОНЪ
[становится съ другой стороны, вынимаетъ шпагу свою и также приставливаетъ къ ево груди.]

Говори, что должно или готовься къ смерти.

АНДРЕЙ

Ахъ! и ты ужъ государь на вѣрнова раба своево подымаешь ручки!

ПРАВОДУМЪ [здѣлавъ движеніе.]

Говори.

ЯДОНЪ [здѣлавъ движеніе.]

Не забудь — - —

АНДРЕЙ.

Уфъ! — - — душа выскочить хочетъ — - —

ПРАВОДУМЪ.

Подкупалъ ли я тебя? — - —

ЯДОНЪ [здѣлавъ движеніе.]

Ну — - -?

АНДРЕЙ.

Ай! — - вы милостивой государь — - —

ЯДОНЪ [Легкомыслѣ.]

Слышите.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Безсовѣстной! — - —

ПРАВОДУМЪ [здѣлавъ движеніе.]

Какъ я подкупалъ тебя?

АНДРЕЙ.

Ахъ! — - — я — - — я — - — не говорю этова отецъ мой родимой. [въ сторону] этотъ видно на правду чортъ.

ПРАВОДУМЪ.

Для чегожъ ты на меня всклепалъ? кто тебя научилъ? — - — сказывай бездѣльникъ — - — или сію минуту — - —

АНДРЕЙ.

Ай! батюшки мои! пустите душиньку на покаяніе! — - — ей ей! въ чужомъ пиру похмѣлье — - —

ПРАВОДУМЪ.

Кайся же скорѣе.

ЯДОНЪ.

Хоть слово.

АНДРЕЙ.

Баринъ государь — - — вспомни любезную свою пословицу — - — своя рубашка ближе къ тѣлу: а ужъ бѣднова Андрюшку на живое задѣваетъ.

ЯДОНЪ [здѣлавъ движеніе ]

Такъ ты осмѣливаешься — - —

АНДРЕЙ [упадая.]

Ахъ! прокололи сердечушко мое!

ПРЕМИЛЪ [вырвавъ у Ядона шпагу.]

Прочь, я вижу твое бездѣльство.

ЯДОНЪ.

Какъ! такая наглость — - -?

ПРЕМИЛЪ.

Молчи.

ЯДОНЪ.

Сударыня! и въ вашемъ домѣ — - —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Что ето значитъ? вы забываетесь?

ПРЕМИЛЪ.

Чтобъ вамъ услужить сударыня, и избавить вашъ домъ отъ такова бездѣльника — —

ЛЕГКОМЫСЛА.

Я не требую вашихъ услугъ.

ПРАВОДУМЪ.

Вретъ она: дѣлай, что надо: а ты не бойся его. Сказывай всю истинну.

ПРЕМИЛЪ.

Ты получишь вольность.

ПРАВОДУМЪ.

Конечно.

АНДРЕЙ.

Милосердые государи! пришло каяться, коли смерть на носу повисла.

ПРАВОДУМЪ.

Кто тебя научилъ взвести на меня такія мерзости?

АНДРЕЙ.

Господинъ — - —

ПРАВОДУМЪ.

Ну — - —

АНДРЕЙ [заглядывая на Ядона.]

Не у нево ли еще шпага то государи?

ПРАВОДУМЪ.

Нѣтъ, нѣтъ.

ПРЕМИЛЪ.

Не бойся.

АНДРЕЙ.

Господинъ Ядонъ!

ПРАВОДУМЪ.

Онъ тебя научилъ?

АНДРЕЙ.

Кажется какъ будто ево милость, государи мои.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Что я слышу! и чему вѣрить!

ЯДОНЪ.

Онъ и теперь подкупленъ сударыня, подкупленъ.

ПРАВОДУМЪ.

Нѣтъ, ты ужъ ослабѣлъ бездѣльникъ. Эта увертка ничево уже не значитъ. [Андрею] встань я тебя прощаю. Ты будешь — - — Ба! что за люди? — - —

ЯДОНЪ [упавъ кресла.]

Боже, ково я вижу!

АНДРЕЙ.

Ну! всѣ черти собрались въ кучу!

ЯВЛЕНІЕ ПОСЛѢДНЕЕ.
ЛЕГКОМЫСЛА, ПРАВОДУМЪ, ЧЕСТАНА, ПУСТОНЪ, ЯДОНЪ, ПРЕМИЛЪ, АНДРЕЙ, ДАРЬЯ, ХРЫЧОВЪ, и НѢСКОЛЬКО САЛДАТЪ.
ХРЫЧОВЪ.

Простите милостивые государи! кихи, кихи, что я осмѣлился потревожить вашу бесѣду кихи.

ПРАВОДУМЪ.

Кто ты таковъ мой другъ?

ХРЫЧОВЪ.

Я, кихи кихи отставной архиваріусъ Ермолай Хрычевъ, коему — - —

ПРАВОДУМЪ.

А! я все знаю другъ мой. Вотъ еще доказательство, вотъ и самой тотъ Хрычовъ, о которомъ въ письмѣ упомянуто; запрись теперь бездѣльникъ.

ЛЕГКОМЫСЛА.

О коварство! о злодѣяніе!

ПУСТОНЪ.

Что за притчина! — - — онъ онѣмѣлъ!

ПРАВОДУМЪ.

Выдумай еще какую каверзь къ своему оправданію? покажи искусство свое въ бездѣльствѣ? покажи, до какой степени простирается твоя наглость? но ты молчишь — - — безразсудный, подлая душа твоя трепещетъ. Страхъ и раскаяніе, какъ обыкновенныя спутники злодѣевъ, уже начинаютъ угрызать твое сердце. Ты познаешь, но уже поздно, тщету зловредныхъ твоихъ правилъ и драгоцѣнность честности, и поздно уже льстишься получить отъ нее прощеніе.

ЯДОНЪ

Прощеніе — - — Нѣтъ, я его не достоинъ, производите судъ надо мною: грызенія совѣсти не довольно къ моему наказанію. Мнѣ преступленія мои болѣе извѣстны. — - — Да будетъ казнь моя примѣромъ мнѣ подобнымъ: а теперь пусть темница будетъ мое жилище. [уходитъ.]

ПРАВОДУМЪ.

Вотъ участь бездѣльниковъ! но онъ раскаялся, постараемся его избавить.

ПРЕМИЛЪ.

Отъ всего моего сердца.

ПУСТОНЪ [въ сторону.]

Такъ совралъ же Ядонъ: зло и добро есть на свѣтѣ.

ПРАВОДУМЪ.

А ты сестра! подтверждаешь ли данное намъ тобою слово?

ЛЕГКОМЫСАА.

Ахъ! братецъ, могу ли я съ тобою споришь, прости меня! я признаюсь въ моей глупости.

ПРАВОДУМЪ.

Всего лутче: а я не мстителенъ, такъ и дѣло съ концомъ, здравствуй женихъ съ невѣстою.

ЧЕСТАНА.

Дядюшка! — - — Матушка! — - —

ПРЕМИЛЪ [цѣлуя руки Легкомыслы.]

Вѣрьте сударыня, что мы всю нашу жизнь вашему посвятимъ удовольствію.

ПУСТОНЪ.

И меня дядюшка простите?

ПРАВОДУМЪ.

Поди ты прочь, когда на больныхъ сердятся.

ЛЕГКОМЫСЛА.

Будьте любезные дѣти щастливы: а я теперь такъ смѣшена, что не могу дѣлить съ вами радости.

ПРАВОДУМЪ.

Вотъ, пустое, прыгай да и на — - — все дѣло здѣлано, плутъ наказанъ, честной награжденъ: ктожъ въ обществѣ щастливъ, плутъ или честной, о томъ пусть судитъ благоразумные, а мнѣ съ честью право жить весело.


КОНЕЦЪ.