Единственный наследник (Реньяр)/ДО

Единственный наследник
авторъ Жан-Франсуа Реньяр, пер. Жан-Франсуа Реньяр
Оригинал: французскій, опубл.: 1708. — Источникъ: az.lib.ru • Первое дѣйствіе комедіи Ренара.
Перевод Владимира Лихачева (1899).

В. С. Лихачевь.

править

ЕДИНСТВЕННЫЙ НАСЛѢДНИКЪ.

править
Первое дѣйствіе комедіи РЕНАРА.
(1708).
ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Жеронтъ.

Эрастъ — его племянникъ.

Г-жа Аргантъ.

Изабелла — ея дочь.

Лизетта — служанка Жеронта.

Криспенъ — слуга Эраста.

Слуга Жеронта.

Дѣйствіе происходитъ въ Парижѣ, у Жеронта.

СЦЕНА I.

править
Лизетта, Криспенъ.
ЛИЗЕТТА.

А, это ты, Криспенъ!

КРИСПЕНЪ.

Я самъ. Здорово, крошка!

Мой господинъ прислалъ меня узнать,

Какъ дядюшка его изволитъ почивать:

Обезпокоенъ онъ немножко.

ЛИЗЕТТА.

Спалъ плохо.

КРИСПЕНЪ.

Бѣдный старичокъ!

Хоть и привязанъ къ жизни страстно,

Но за нее цѣпляется напрасно:

Послѣдній часъ ужъ недалекъ;

И, если одолѣть болѣзнь его не сможетъ,

Такъ врачъ навѣрно въ гробъ уложитъ.

Я объ одномъ лишь хлопочу:

Чтобъ господинъ Эрастъ былъ первымъ въ завѣщапьѣ;

Тогда за твоего хрыча на отпѣваньѣ,

Ужъ такъ и быть, поставлю я свѣчу.

ЛИЗЕТТА.

Сегодня я ему, какъ приказалъ аптекарь,

Поставила клистиръ: вдругъ въ летаргію впалъ!

Я — снова: хоть бы что! совсѣмъ, какъ мертвый, сталъ.

Ну, думаю, на что тебѣ и лѣкарь!

КРИСПЕНЪ.

Такъ ты сама съ нимъ возишься?

ЛИЗЕТТА.

Сама.

Ужъ онъ привыкъ ко мнѣ. Что-жъ. это не бездѣлка;

И, хоть большого здѣсь не надобно ума,

Но совѣсти скажу: примѣрная сидѣлка!

КРИСПЕНЪ.

Ахъ, чортъ возьми! какой талантъ, поди-жъ!

Онъ, вѣрно, хорошо тебѣ за это платитъ?

И на мою, пожалуй, долю хватить?

ЛИЗЕТТА.

Да, да! отлично платитъ! Шишъ!

Но я себя другимъ вознаграждаю:

Что на языкъ взбредетъ, то и болтаю.

Пять лѣтъ служу — не видѣла гроша!

Ужъ подлинно, сквалыжная душа.

Что день, то новая затѣя —

Хоть плачь!

Аптекарь пользуетъ… а почему не врачъ?

Да потому — рѣшила такъ въ умѣ я, —

Что больно малъ ужъ ростомъ тотъ:

Ну, меньше стало-быть и денежекъ возьметъ.

КРИСПЕНЪ.

Коротокъ самъ — длинно лѣченье.

ЛИЗЕТТА.

Мое, однако, не уйдетъ!

Еще осталось утѣшенье,

Что въ завѣщаніи онъ вспомнитъ про меня:

За то и угождать ему стараюсь я.

КРИСПЕНЪ.

А завѣщаніе готовится?

ЛИЗЕТТА.

Да, вскорѣ

Судьба упрочится моя.

КРИСПЕНЪ.

Эхъ, если бы… Какъ знать!

ЛИЗЕТТА.

Тебѣ-то что за горе?

Постой, постой! и ты, никакъ,

Въ наслѣдники задумалъ примоститься?

Ты, вижу, не дуракъ;

Но только ужъ тебѣ не поживиться!

Тутъ цѣлая орава впереди:

Невѣстокъ да зятьевъ, сестрицъ да братцевъ всякихъ,

Племянниковъ, племянницъ — какъ собакъ ихъ,

Хоть прудъ пруди!

Недавно я сочла: сто семь мужчинъ съ одной

Отцовской стороны! а женщинъ-то, сочти-ка!

КРИСПЕНЪ.

Положимъ, такъ; по баринъ мой

Не въ счетъ: онъ сынъ сестры родной.

По правдѣ говоря, и я вѣдь, горемыка,

Сродни немножко…

ЛИЗЕТТА.

Ты? Вона!

КРИСПЕНЪ.

Моя-то первая жена

Была бретонка,

Пригожая и шустрая бабенка —

За ней смотри! — а господинъ Эрастъ

На шалости любовныя гораздъ

И ихъ обдѣлываетъ тонко…

Такъ, если этакъ разсудить,

.Я, словно бы, и не чужого рода.

ЛИЗЕТТА.

Что говорить!

Племянничекъ бретонскаго прихода.

КРИСПЕНЪ.

Но — шутки въ сторону! — пока

Нѣтъ, завѣщанья старика,

Нѣтъ и наслѣдства —

И, значитъ, баринъ мой остатокъ дней своихъ

Дотягивай на собственныя средства:

А гдѣ они? — во-первыхъ. Во-вторыхъ,

Въ свою красотку Изабеллу

Хоть онъ и пламенно влюбленъ,

Но у старухи вѣдь одна любовь не къ дѣлу:

Не обойдетъ ее безъ денегъ онъ!

И, въ-третьихъ, наконецъ, — всего важнѣе это, —

Мнѣ господинъ Эрастъ ужъ обѣщалъ,

Что только-бъ дядюшка ему все завѣщалъ:

Тогда, Лизетта,

Онъ триста ливровъ намъ даетъ —

Не сразу, нѣтъ, — а каждый годъ!

Надѣюсь, этого довольно,

Чтобы, вступивъ въ законный бракъ,

Зажить намъ сытно и привольно?

Итакъ:

Вышереченное принявши во вниманье

И на грядущее питая упованье,

Должны мы приложить совмѣстное старанье,

Дабы явилось въ свѣтъ такое завѣщанье,

По коему бы все Жеронта состоянье

Племяннику его досталось въ обладанье

И обезпечило, какъ должное даянье,

Сего послѣдняго навѣкъ существованье!

ЛИЗЕТТА.

Однако, ты изрядный краснобай!

Послушаешь — точь въ точь казенная бумага,

Иль стряпчій на судѣ, проныра и сутяга.

КРИСПЕНЪ.

А ты не знала? Ну, такъ знай,

Что я и въ школѣ отличался

И, послѣ, кой-какихъ познаній нахватался —

У прокурора клеркомъ былъ:

Плѣнился я его женою

И, при дверяхъ закрытыхъ, съ ней — не скрою —

Не мало дѣлъ запутанныхъ рѣшилъ.

ЛИЗЕТТА.

Мѣстечко теплое! И ты его оставилъ?

КРИСПЕНЪ.

Супругъ меня ревнивый доконалъ:

Всѣ прокуроры вѣдь ужасно строгихъ правилъ!

Изъ-за жены онъ мнѣ проходу не давалъ;

Два года я сносилъ его гоненье,

Но подъ конецъ не выдержалъ — сказалъ:

Мое почтенье!

СЦЕНА II.

править
Лизетта, Криспенъ, Эрастъ.
КРИСПЕНЪ.

А, вотъ пожаловалъ сюда и баринъ мой.

ЭРАСТЪ.

Ну, что, Лизетта? Успокой

Мое печальное волненье:

Что дядя? говори!

ЛИЗЕТТА.

Ахъ, сударь! эту ночь,

Я думала, ему не перемочь:

Конца ждала я каждое мгновенье.

Вы не узнаете его -живой мертвецъ!

По мнѣ, ему не нужно и лѣченье —

На этомъ свѣтѣ онъ, повѣрьте, не жилецъ.

ЭРАСТЪ.

Да правда ли?!

ЛИЗETTA.

Я это вижу ясно.

ЭРАСТЪ.

Какія-бъ я надежды ни питалъ.

Хоть можетъ-статься и напрасно, —

Но смерти бы его не пожелалъ:

Такъ жалко старика!

КРИСПЕНЪ.

Со мною было то же,

Когда моя жена для жизни неземной

Покинуть собралась супружеское ложе:

Отъ радости едва я могъ владѣть собой —

Ахъ, многіе мужья поймутъ меня, навѣрно! —

Но, рядомъ съ этимъ, и грустилъ

И слезы лилъ

Отъ всей души, нелицемѣрно.

Любовь… надежда… скорбь… извольте совмѣстить!

Самъ чувствуешь, а трудно объяснить.

Въ одномъ лишь поручусь — что я я носъ повѣсилъ

И, въ то же время, былъ неудержимо веселъ.

ЭРАСТЪ.

Я искренно къ нему расположонъ,

Къ нему во всѣхъ поступкахъ примѣняюсь

И, что-бъ ни говорилъ, ни дѣлалъ онъ,

Правъ или нѣтъ, — во всемъ съ нимъ соглашаюсь.

ЛИЗЕТТА.

Онъ мнѣ велѣлъ — недобрый знакъ! —

Позвать сейчасъ же двухъ нотаріусовъ…

ЭРАСТЪ.

Какъ?

И двухъ еще? О, бѣдный, бѣдный дядя!

ЛИЗЕТТА.

Да, двухъ. Должно быть крѣпче такъ.

ЭРАСТЪ.

Лизетта! на тебя, какъ на родную, глядя.

Хотѣлъ бы я узнать: возможно-ль мнѣ

Надѣяться на что-нибудь?

ЛИЗЕТТА.

Вполнѣ!

Всѣ эти дни — келейно, подъ запоромъ,

Чтобъ услыхать я не могла, —

Онъ съ госпожой Аргантъ былъ занятъ разговоромъ.

Какія тамъ у нихъ дѣла —

Не знаю въ точности: про завѣщанье что-то,

Про свадебный контрактъ, про ватъ предметъ;

Но для меня сомнѣнья нѣтъ,

Что у него одна теперь забота:

Все состояніе за вами закрѣпить

И на возлюбленной при жизни васъ женить.

ЭРАСТЪ.

Ахъ, милая! твоими бы устами…

Повѣрь, что не корысть мою волнуетъ кровь,

А нѣчто высшее, всевластное надъ нами:

Любовь! безумная любовь!

Я твердо знаю, безъ наслѣдства

Мнѣ Изабеллы не видать:

Какой же путь избрать? какое средство?

Какихъ кому обѣтовъ надавать?

ЛИЗЕТТА.

Вамъ предстоитъ двойная благодать:

И для корысти тутъ и для любви довольно.

Возможно-ль допустить, чтобъ кладъ такой

Другимъ достался на разбой!

Да мнѣ бы вчужѣ было больно

Смотрѣть, какъ сотня дураковъ,

Невѣждъ, бахваловъ, мужиковъ

Добро завѣтное растаскивать бы стала.

Когда все счастье ваше въ немъ,

Когда… извѣстно валъ… и мы съ Криспеномъ ждемъ:

Ужъ хоть бы малая толика перепала…

ЭРАСТЪ.

Не безпокойся! я сказалъ,

А слову своему я въ жизнь не измѣнялъ.

ЛИЗЕТТА.

Ужъ если дядюшка напишетъ завѣщанье,

Какое нужно вамъ, — по совѣсти скажу:

Тутъ и мое приложено старанье.

Съ утра до ночи я твержу,

Что не найти ему племянника другого

Нѣжнѣе, ласковѣй, почтительнѣе васъ;

И я готова

Хоть клятву, сударь, дать сейчасъ,

Что говорю я такъ безъ всякаго расчета:

Гдѣ правда налицо — кому же лгать охота!

КРИСПЕНЪ.

Вотъ, кто сумѣлъ васъ оцѣнить!

Сумѣете ли вы за это отплатить?

Мы скоро заживемъ въ супружествѣ съ Лизеттой:

Неправда ли, кусочекъ недурной?

Но только, ой.

Вы поступить не вздумайте и съ этой,

Какъ съ той!

ЛИЗЕТТА.

Идетъ! Теперь держитесь строго.

Мнѣ некогда, Криспенъ, а ты болталъ ужъ много:

Бѣги къ крючкамъ ты этимъ — передай,

Что здѣсь ихъ ждутъ для совѣщанья.

Одинъ изъ нихъ — Простакъ, другой — Добрякъ… Ступай

КРИСПЕНЪ.

Вотъ для нотаріусовъ странныя прозванья!

СЦЕНА III.

править
Лизетта, Эраетъ, Жеронтъ, слуга.
ЖЕРОНТЪ.

А, здравствуй, милый другъ.

ЭРАСТЪ.

О, дядя! вы бодрѣе

Сегодня, чѣмъ вчера: я просто восхищенъ…

[Слуга подаетъ стулъ].

Нѣтъ, это — вонъ!

Дай кресло: дядѣ въ немъ и мягче и теплѣе.

[Слуга убираетъ стулъ, подаетъ кресло и уходитъ].

СЦЕНА IV.

править
Лизетта, Эрастъ, Жеронтъ.
ЖЕРОНТЪ.

Ну, эта ночь дала себя мнѣ знать!

Сейчасъ такой я выдержалъ припадокъ.

Что думалъ — ужъ конецъ.

ЭРАСТЪ.

Но лучше вамъ опять!

Повѣрьте, все прядетъ въ порядокъ.

Лѣчиться надо вамъ да силы укрѣплять —

Все ѣсть и пить, чего желудокъ проситъ

И что легко онъ переносити.:

Бульонъ, вино…

ЖЕРОНТЪ.

Прекрасно это все, да денегъ стоитъ много;

А такъ какъ мнѣ одна — на кладбище — дорога,

Такъ для чего-жъ бросать ихъ за окно!

Ужъ отъ клистирниковъ не жди. брать, снисхожденья:

Зазнались такъ,

Что грабятъ насъ безъ всякаго стѣсненья;

И, право, умереть внезапно, безъ лѣченья —

Одно изъ высшихъ въ мірѣ благъ.

ЭРАСТЪ.

Кто говоритъ — корыстное сословье.

А все-таки лѣчитесь! Васъ любя,

Расходы всѣ беру я на себя.

Что въ жизни главное? здоровье!

Такъ ужъ его ли не беречь!

Вотъ мы и примемся, что слѣдуетъ подправимъ

И, хоть помучимъ васъ (кто боленъ — не перечь!).

Но живо на ноги поставимъ.

ЖЕРОНТЪ.

Мой другъ! игра не стоитъ свѣчъ:

Въ конецъ испорчена машина;

И, вотъ,

Въ чемъ заключается причина

Моихъ теперешнихъ заботъ. [Лизеттѣ].

Придутъ нотаріусы?

ЛИЗЕТТА.

Да.

ЖЕРОНТЪ [Эрасту].

Я не желаю

Таиться отъ тебя въ намѣреньяхъ своихъ:

Мы не чужіе вѣдь…

ЭРАСТЪ.

О нихъ

Я кое-что подозрѣваю.

ЖЕРОНТЪ.

Есть у меня,

Какъ и у всѣхъ, побочная родня…

ЭРАСТЪ.

И преогромная! я знаю.

ЖЕРОНТЪ.

На состояніе мое,

Заранѣе облизывая губы,

Весь этотъ сбродъ — мужчины и бабьё —

Давнымъ-давно ужъ точатъ зубы…

ЭРАСТЪ.

Меня, пожалуйста, не причисляйте къ нимъ!

ЖЕРОНТЪ.

Кому ты говоришь!

ЭРАСТЪ.

Я заявляю смѣло:

Пусть все достанется другимъ —

Лишь ваше бы здоровье уцѣлѣло.

ЖЕРОНТЪ.

Не сомнѣваюсь я. — Такъ, видишь ли, въ чемъ дѣло:

Хотѣлъ бы я, на зло завистливой роднѣ,

Чтобъ эту шайку одурачить, —

Кого-нибудь, кто былъ бы преданъ мнѣ,

Единственнымъ своимъ наслѣдникомъ назначить…

ЭРАСТЪ.

На это властны вы вполнѣ.

ЛИЗЕТТА.

Нѣтъ, слушайте, что можетъ быть забавнѣй,

Какъ послѣ смерти богача

Со всѣхъ сторонъ слетится саранча,

Духовную прочтутъ — и un гроша въ ней!

Носы навытяжку… не вѣрятъ сгоряча…

Чтобъ только поглядѣть на это,

Нарочно-бъ, кажется, пришла съ того я свѣта.

ЖЕРОНТЪ.

Хоть я со многими болѣзнями борюсь

(Что дѣлать! старъ ужъ становлюсь) —

Здѣсь колетъ, тамъ зудитъ, здѣсь жжетъ, тамъ тянетъ жилы,

Не въ моготу сидѣть, не въ моготу ходить, —

Но, все-жъ, во мнѣ гораздо больше силы,

Чѣмъ можно по моей наружности судить.

ЛИЗЕТТА.

А что-жъ! вы правы:

Въ тотъ день особенно, когда вы

Побрѣетесь, на видъ вы не больнѣй меня.

ЖЕРОНТЪ.

Не шутишь ты?

ЛИЗЕТТА.

Вы очень моложавы.

Глаза хоть ваши взять: какъ много въ нихъ огня!

ЖЕРОНТЪ.

Я эту дѣвушку всегда цѣнилъ высоко…

Но, все-жъ, пора подумать мнѣ о томъ,

Что и до смерти недалеко…

Ты съ госпожой Аргантъ вѣдь, кажется, знакомъ?

ЭРАСТЪ.

О, да! Средь нашихъ дамъ почтеннѣе особы

Я не встрѣчалъ.

ЖЕРОНТЪ.

А дочку знаешь, а?

ЭРАСТЪ.

Еще бы!

Вотъ существо! Такъ дивно хороша

И такъ скромна притомъ!

ЖЕРОНТЪ.

А сердце! а душа!

Все, что искать въ подруги жизни надо,

Соединилось въ ней одной:

Согласенъ ты?

ЭРАСТЪ.

Назвать ее женой…

Да это высшая отрада!

ЖЕРОНТЪ.

Такъ я женюсь на ней.

ЭРАСТЪ.

Вы, дядя?!

ЖЕРОНТЪ.

Да, я самъ.

ЭРАСТЪ.

Я восхищенъ… Нельзя не восхищаться…

ЛИЗЕТТА.

О, Господи спаси! Какъ? повторите намъ:

Съ какой несчастной вы хотите обвѣнчаться?

ЖЕРОНТЪ.

Съ дѣвицею Аргантъ, сегодня же, — и ей

Все состояніе по смерти завѣщаю.

ЭРАСТЪ.

Придумайте-ка что-нибудь умнѣй!

Я отъ души васъ, дядя, поздравляю…

Ахъ, какъ хотѣлось бы и мнѣ богатымъ быть,

Чтобъ точно также поступить!

ЛИ3ETTA.

Я просто голову теряю…

Какой же вы женихъ? Вы дряхлый, хворый дѣдъ!

Таскаете вы ноги черезъ силу!

На васъ живого мѣста нѣтъ!

Иль прямо отъ вѣнца хотите вы въ могилу?

ЖЕРОНТЪ.

Я знаю, что я дѣлаю: мое

Здоровье требуетъ женитьбы;

Нужна подруга мнѣ, которая ходить бы

За мной всю жизнь могла, — и я беру ее.

Коли родня на шею сѣла —

Бѣда! Все выслѣдятъ — не спрячешься никакъ;

Еще твоя душа по отлетѣла,

Изъ-подъ тебя ужъ волокутъ тюфякъ —

И за ключи скорѣй… Жена — иное дѣло:

По долгу брачному, она

И бережетъ меня, и нѣжитъ, и покоитъ,

А если смерть мнѣ раньше суждена —

Она же и глаза мои закроетъ.

ЭРАСТЪ.

Святая истина! Разумная жена

Все въ домѣ дѣлаетъ и очень мало стоитъ.

ЖЕРОНТЪ [обнимая его].

Ахъ, милый мальчикъ мой! И-ждать

Не могъ я, право,

Чтобъ къ этому отнесся ты такъ здраво.

ЭРАСТЪ.

Вамъ будетъ хорошо — чего же мнѣ желать!

ЖЕРОНТЪ.

Такъ ладно же! въ потерѣ ты не будешь

И дядю своего за скупость не осудишь.

СЦЕНА V.

править
Лизетта, Эрастъ, Жеронтъ, слуга.
ЖЕРОНТЪ.

Кто тамъ?

СЛУГА.

Въ пріемной, сударь, васъ

Ждутъ госпожа Аргантъ и дочь ея.

ЭРАСТЪ.

Сейчасъ

Я приведу ихъ къ вамъ.

СЦЕНА VI.

править
Лизетта, Жеронтъ, слуга.
ЖЕРОНТЪ [Лизеттѣ].

Ты вѣчно позабудешь!

Скорѣе шляпу мнѣ, парикъ!

ЛИЗЕТТА.

Вотъ вамъ парикъ, вотъ шляпа.

ЖЕРОНТЪ.

Ну, сорока,

Попридержи теперь языкъ:

О томъ, какъ боленъ я, — ни слова, ни намека!

ЛИЗЕТТА.

Не безпокойтесь! все равно,

Смекнуть и такъ немудрено.

СЦЕНА VII.

править
Лизетта, Жеронтъ, елуга, г-жа Аргантъ, Изабелла, Эрастъ.
Г-ЖА АРГАНТЪ.

Въ какой тревогѣ мы! Намъ только что сказали.

Что провели вы очень дурно ночь…

ЖЕРОНТЪ.

Наслѣдники мои, должно быть, наболтали —

Они меня похоронить не прочь.

Но этимъ слухамъ вы, пожалуйста, не вѣрьте:

Давно ужъ не былъ я такъ свѣжъ и бодръ.

ЭРАСТЪ.

Иной,

Изъ нынѣшнихъ, повѣса молодой

Имѣетъ хуже видъ.

ЛИЗЕТТА [въ сторону].

Да, наканунѣ смерти!

ЖЕРОНТЪ.

Не жить бы мнѣ, когда-бъ меня не спасъ

Невинный взглядъ однихъ прекрасныхъ глазъ!

Г-ЖА АРГАНТЪ.

Вотъ будущій супругъ твой, Изабелла.

ЖЕРОНТЪ.

О, да! избралъ я сердцемъ васъ;

Свои недуги вамъ довѣрилъ бы я смѣло:

Не лимонадомъ бы я жажду утолялъ,

Не отвратительной микстурой

Больной бы я желудокъ исправлялъ, —

А вашихъ нѣжныхъ ласкъ живительной тинктурой!

Вы мнѣ служили бы…

ИЗАБЕЛЛА.

Не знаю, чѣмъ бы я

Служила вамъ, — но ваше предложенье

Меня приводятъ въ изумленье —

И смущена я такъ…

Г-ЖА АРГАНТЪ.

Ахъ, милая моя!

Тому, кто столько благъ сулитъ своей супругѣ.

Все можно извинить — и старость и недуги.

ИЗАБЕЛЛА.

Я ваша дочь, приказывайте.мнѣ;

Но господинъ Жеронтъ такъ строгъ въ своихъ желаньяхъ,

Такъ много ищетъ онъ въ женѣ,

Что я боюсь — обманется вполнѣ

Онъ въ ожиданьяхъ.

Себя я знаю и скажу,

Что никакой цѣлебной силы,

Которая-бъ спасала отъ могилы,

Я ни въ глазахъ своихъ, ни въ чемъ не нахожу.

ОГАСТЪ.

Ну, о глазахъ не говорите!

ЖЕРОНТЪ.

Хоть я и старъ,

Но до того силенъ во мнѣ любовный жаръ,

Что въ срокъ закоиный, посмотрите,

Какой я поднесу роднѣ моей ударъ!

ЛИЗЕТТА [въ сторону].

Охъ, посмотрѣть бы я хотѣла! [Жеронту].

Ужъ если васъ лукавый обуялъ,

Такъ пусть бы онъ докончилъ дѣло —

Другую-бъ вамъ, подъ стать, невѣсту подыскалъ.

Взгляните на нее: красивая, живая, —

И нуженъ, значатъ, ей живой, красивый мужъ;

А вы затѣяли вдругъ этакую чушь,

Совсѣмъ ужъ вѣкъ свой доживая!

И стыдъ и срамъ!

Такъ вотъ на что нотаріусы вамъ?

Пишите лучше завѣщанье —

Вы слышите? — скорѣй пишите, ну!

А про любовь да про жену,

Про свадебный контрактъ да про вѣнчанье —

Отбросьте всякое мечтанье!

Я высказала все — теперь молчу.

ЖЕРОНТЪ.

Такъ, такъ!

Гдѣ набралась ты этой прыти?

Признайся!

ЛИЗЕТТА.

Въ разумѣ.

ЖЕРОНТЪ [г-жѣ Арганть и Изабеллѣ].

Ужъ вы не осудите:

Ее отъ болтовни не отучить никакъ.

Но я махнулъ рукой на это:

Она въ другомъ во многомъ угодить

Сумѣла мнѣ.

ЛИЗЕТТА.

Я неспособна льстить.

ЭРАСТЪ.

Ты ошибаешься, Лизетта;

Дай Богъ, чтобъ я, какъ дядя, былъ здоровъ.

Теперь онъ въ бракъ вступить готовъ:

Неужто-жъ онъ не въ правѣ постараться

Имѣть наслѣдника отъ самого себя?

Неужто, дѣвушку любя,

Онъ отъ нея обязанъ отказаться?

О, еслибъ мнѣ такой удѣлъ,

Я въ жизни-бъ ничего иного не хотѣлъ!

ИЗАБЕЛЛА.

Такъ согласиться мнѣ, по-вашему?

ЭРАСТЪ.

Безспорно!

ИЗАБЕЛЛА.

Вы мастеръ убѣждать: я въ этомъ сознаюсь

И прекословить ужъ боюсь.

Г-ЖА АРГАНТЪ.

Желаніямъ моимъ она всегда покорна.

ЭРАСТЪ.

Конечно, любящая дочь

Во всемъ должна являть повиновенье

И, если нужно, превозмочь

Къ замужеству даже отвращенье.

Притомъ, не такъ и старъ ужъ дядя мой:

Семидесятый годъ…

ЖЕРОНТЪ.

Пойдетъ еще весной!

ЛИЗЕТТА.

Съ нимъ только два удара было,

Два раза параличъ хватилъ — что за бѣда!

И всѣ врачи ручаются: когда

Онъ съѣздитъ на воды — забудетъ, гдѣ ломило,

Гдѣ жгло, гдѣ рѣзало, гдѣ ныло…

ЖЕРОНТЪ.

Они ручаются еще,

Что я могу имѣть потомство!

ЛИЗЕТТА.

Я не лѣкарь

И даже, къ счастью, не аптекарь,

Но противъ этого поспорю горячо.

ЖЕРОНТЪ [тихо].

Лизетта! дѣйствуетъ!

ЛИЗЕТТА.

Хоть лопните — сидите!

ЭРАСТЪ.

Что съ вами, дядя? дурно вамъ?

ЖЕРОНТЪ.

Не знаю самъ…

Ай… ай… Сударыня, простите:

Мнѣ кое-что необходимо тамъ…

Г-ЖА АРГАНТЪ.

Прошу васъ, не стѣсняйтесь нами.

ЖЕРОНТЪ.

Племянникъ мой проводятъ васъ…

Мнѣ, право, такъ неловко передъ вами…

Въ другой ужъ разъ!

[Уходитъ въ сопровожденіи слуги].

СЦЕНА VIII.

править
Лизетта, г-жа Аргантъ, Изабелла, Эрастъ.
ЛИЗЕТТА [Изабеллѣ].

Вотъ, что надѣлали вы вашими глазами!

Любовь-то какъ сильна!

Г-ЖА АРГАНТЪ.

Я ухожу.

Прощайте.

ЭРАСТЪ.

Я васъ провожу.

СЦЕНА IX.

править
ЛИЗЕТТА [одна].

Пойти и мнѣ. Несчастное созданье

Безъ помощи моей вѣдь ни на шагъ…

Не ожидала я никакъ:

Ай-да любовное свиданье!

Пушкинскій сборникъ. (Въ память столѣтія дня рожденія поэта) С.-Петербургъ, 1899