Bova-Buch (Boba-Maasse) — одна из популярнейших народных книг старой жаргонной литературы. Известный ученый Илия Левита перевел с итальянского на жаргон в 1507 г. написанный в стансах роман «Buovo d’Antona», являющийся переделкой английского «Sir Bevis of Hamton». О характере перевода Левиты можно судить по следующим начальным строфам:

Men spricht wi in Lomparten
War gsessen var langi Zeiten
Ein Herzog vun hoicher Arten
Sein gleichen war nit in weiten.
Herzog Gwido hisch men den zarten,
Ein zarter degen in ali streiten.
Mit groisser erin trug er di kronh
In einer stat di hisch Antonh.

Появившись около 1540 г. впервые в печати, Bova-Buch стало любимейшей книгой еврейских женщин и выдержало много изданий, подвергаясь при этом многочисленным переделкам и дополнениям. Издания Б.-Б., относящиеся к 18 веку, до того переполнены невероятными приключениями, что в народной речи «Boba-Maasse» стало синонимом небылицы. «Еврейская экспедиция» по цензуре заграничных книг (1748—1800 гг.) запретила ввоз в Россию львовского издания B.-B., так как в книге говорится «о ведьмах в весьма неблагоприятных и постыдных выражениях, также οб убийце государя и ο любви его жены с убийцей». — Ср.: L. Schulman, в «Jud», 1900, № 17; L. Wiener, Jiddish Literature etc., index; Jew. Enc., II, 391; Ю. Гессен, «Евреи в Pocсии», 428.

Ц.7.