Шатер להא — обычное жилище номадов, о чем часто говорит и Библия. Ш. (להא) следует отличать от «кущи» (הכום). Ш. это легкое переносное жилье из кожи или материи, натянутой на жерди. Прор. Исаия сравнивает небеса с распростертым Ш. (40, 22). Покрывало Ш. укреплялось крепкими веревками (םירתימ; Исх., 35, 18; Исаия, 54, 2 и др.) к деревянным кольям, воткнутым в землю (דתי), почему и получилось фигуральное выражение для разбивки Ш. — עטנ = сажать деревцо, вместе с существительным «דתי» или без него (Дан., 11, 45). Занавес делит Ш. на две половины (cheder), из которых одна назначалась для женщин, другая — для мужчин (Суд., 15, 2); только в зажиточных семьях женщины имели особый Ш. (Быт., 24, 67; 31, 33). Ш. целого племени разбивались в виде группы или даже лагеря. Если Ш. было немного, они располагались кругом (הריט), если же большее количество — то рядами.
Осев в Палестине, евреи перестали жить в Ш., сохранили этот обычай только рехабиты, а пребывание в Ш. обратилось в религиозный обряд. Однако в еврейском языке еще долго сохранились выражения, имевшие отношение к тому времени, когда евреи вели кочевой образ жизни и жили в Ш. Так, «вернулся домой» еврей выражал словами «вернулся в Ш.» (ולהאל ךלה; ср. Иош., 22, 4 и сл.; Суд., 7, 8; 19, 9; I Цар., 12, 16). Часто упоминается Ш. и в языке фигуральном, и символически (напр. Исаия, 38, 12; Эзра, 9, 8; Иер., 4, 20). Вышеупомянутый «jated» является колом, к которому были привязаны жерди, образующие основу Ш., и полотно, покрывающее весь Ш. Поэтому, вместо того, чтобы сказать «разбить Ш.», говорят «вбить кол» (takoa; ср. Быт., 31, 25), а вместо «снять Ш.» — «выдернуть колья Ш.». [J. E., XII, 104—105].
1.