ЕЭБЕ/Транскрипция

Транскрипция — при транскрибировании греческих и латинских слов, вошедших в Талмуд, Мидраш и Таргум, евреи руководствовались исключительно фонетическими соображениями, не обращая никакого внимания на этимологию слова. Затруднения, испытанные ими при этом, обусловливались частью отсутствием в еврейском алфавите, по сравнению с греческим и латинским, целого ряда гласных и согласных букв. Порою крайне трудно определить корень данного слова по еврейскому его начертанию. Еврейской азбукой выражали следующие соответствующие буквы: נ‎ = β или b, π или p, φ или f; ג‎ = γ или g·, изредка k; ד‎ = δ или d; ו‎ = v, а порою β или b; ז‎ = ζ и z, иногда σ; ח‎ = χ; ט‎ = θ или τ или t; י‎ = j; כ‎ = χ, порою k; ל‎ = λ или l; מ‎ = μ или m; נ‎ = ν или n; פ‎ = π или p, также φ или f; צ‎ = σ; ק‎ = κ, k или q; ר‎ = ρ или r; ש‎ = σ; ת‎ = θ. Двойные согласные ξ и ψ писались קם‎ или כם‎ и פם‎. Носовые звуки γγ, γκ, γχ писались на тот же манер, что и в латинском, арабском, сирийском и т. д., напр., אנגלא‎ вместо αγγελος, אננקי‎ = ανάγκη, קונכי‎ вместо κόγχη. Гласныe гречеcкого и латинских языков заменялись: а посредством א‎, порою ע‎ или ה‎; ε или е = א‎, редко ע‎ или י‎; ι = א‎, אי‎ или י‎; о = א‎, או‎ или ו‎; η = אי‎ или י‎, реже ה‎; ω — או‎ или ו‎; αι (латинское «ае») = אי‎ или י‎; еi = י‎; oι = א‎ или י‎; αυ — או‎, אי‎ или אכ‎; ευ = או‎, אוי‎ или אי‎; ου (латинское «и») או‎ или ו‎. ’ρ обозначали הר‎ и רה‎, порою сохраняется это придыхание и внутри слова, напр., συνέδριον = סנהדרין‎.

С усвоением евреями арабского языка еврейские писатели в мусульманских странах вынуждены были примениться к требованию времени. Еврейская масса, хотя и говорила по-арабски, но арабское письмо ей было чуждо, и пришлось ввести особую систему Т. арабских звуков, состоящую в следующем: каждой арабской букве соответствовала еврейская. Те буквы арабского алфавита, которые не имеют соответствующих в еврейском, заменены буквами תכדצטג‎, с точками наверху или снизу. В вокализованном тексте поставлены либо те же знаки, что в арабском, либо при посредстве согласных אוי‎. Действительно, еврейская передача арабского крайне упрощена благодаря тождеству всех букв, за исключением вышеупомянутых, сохраняющих всегда одно и то же начертание. Гораздо сложнее транскрибирование персидского, где кроме букв арабского яз., отсутствующих в евр. языке, имеются четыре согласные, которых нет в еврейском. Даже чисто арабские слова не всегда сохраняют одно и то же произношение в обоих языках, почему и еврейская передача их не всегда одна и та же. Древнейшая иудео-арабская письменность имеет две системы T., новейшую, которою пользуются ныне в Бухаре, и более древнюю.

Употребление еврейских букв в иностранных словах вошло в употребление во Франции в 10 в. Для уяснения трудного текста или слова многие комментаторы стали писать рядом с еврейским словом равнозначащее ему на разговорном языке. В общем система их приближалась к талмудической, причем с перед а, о и u или в соединении с h они писали ק‎; для с перед е, i, у или для с cédille (ç) букву צ‎, g пeред а, о и u передавалось посредcтвом ג‎, а перед е, i, у посредством ז‎; двойное s = צ‎; j посредством одного или двойного י‎, реже посредством ג‎, напр. גיטיר‎ (= jeter); gn = один или два י‎, а также ג‎; n часто опускалось, напр. אפנט‎ (= enfant), а m писалось через נ‎, נון‎ = nom; h = א‎ или י‎; х и z = ש‎ или צ‎; v = נ‎ или ו‎. Для передачи гласных: а, e, i, u, у пользовались системой передачи этих звуков в Талмуде. А = א‎; о и u = ו‎; е, i, у = י‎. E с аксаном иногда заменялось двойной י‎, а e muet в конце слова при помощи א‎ или ה‎, а тο и обоих вместе. Что касается двусложных ai, ei, iе, тο их писали одним или двумя י‎, без или при помощи א‎. Так, слово halein писали אליינא‎, bien = ניין‎; оi, aui, aeu, eui также передавались при помощи одного или двух י‎, пeред которым пишется ו‎, напр. פויילא‎ = feuile, אויינרא‎ = oeuvre, au и eau изображали при помощи א‎ или ו‎ или даже при помощи обеих этих букв; eu и ou почти всегда посредством ו.

За исключением буквы א‎, которая порою передается при помощи ה‎ вместо א‎, простые согласные передаются на иудео-испанском наречии, так назыв. ladino, точно так же, как и по-французски. Двугласные Еi, eу, iе всегда передаются при помощи двойного י‎; iо, уа, уо одним или двумя י‎; iа пишется одним י‎, за которым следует א‎ или ה‎, а тο и оба. Большой беспорядок господствует в ladino в замене согласных букв. Так, с передается при помощи ז‎, צ ם‎, ש‎; f и g при помощи ח‎, напр. חואי‎ = fue, חינירא‎ = genero; h = ג‎ (особенно перед ае), פ‎ и א‎, а внутри слова или в начале его, часто и совсем опускается; j = выражается при помощи ג‎, ח‎, ז‎, ש‎, порою — י‎; два l и n = двум י‎; m и n часто заменяют одно другое: קאנפי‎ = campe, מום‎ = nos. Перестановка d перед r также имеет место, напр. וידרי‎ = verde, אקודראר‎ = accordar; тο же по отношению к r перед е: טאדרה‎ = tarde; q с предыдущими i = קי‎; s = ש ם‎, ז‎, x = m; z = ם‎ и ז‎. Cм Ладино.

Передача итальянских слов отличается несколько от испанских и французских. Мягкое с передается через ז‎, צ ם‎, а твердое с, ch и cch = ק‎; g перед e, i, l, n и gg передается при помощи одного или двух י‎, напр. יודיצי‎ = giudice, יורנו‎ = giorno, פרמיזיו‎ = formagio; gu и qu пepeдаются обыкновенно при помощи גו‎; s, ss, sc = ז‎, ש‎, ם‎; если c, следующее за s, твердое, тο его передают буквой קם‎ и קש‎. Порою t заменяется צ‎ (напр. םטולטיציאה‎ = stoltitia; z и zz = ז‎, צ‎, ש‎, а тο и ט‎. Гласные буквы передавались тем же способом, как и для французского, за исключением буквы о, для которой употребляли א‎ или או‎ вместо ו‎. Для iа писали одно или два י‎, за которым следовали א‎ или אה‎; iе одно или два י‎; au и ае = או‎; ае = два י‎. Немыe гласныe опускались вовсе, так, צוטי‎ = ciottolo. Примером T. этого рода может служить отрывок следующий: או טימפיו דאראטורי וילייא אינפיניטה די קי צירקא פייטא גראצייא אי פאווארי טוא פונטי בינידיטו ספאנדו ויטה‎ («O tempio dόratori, voglia infinita, di chi cerco pieta grazia e favore, tuo fonte benedetto spanda vita»).

Система T. английских слов еврейскими буквами отличается от Т. французской и итальянской лишь в тех согласных и гласных, которые имеют в английском языке особое произношение. Мягкое с передано посредством ש‎, צ‎; сh = ק‎, צ‎; j и мягкое g одним или двумя י‎; s, ss при помощи ש‎, צ‎, ז‎; th при помощи ז‎ и זט‎ или טה‎, за которыми следуют צ‎ или ש‎; v = וו‎ или נו‎. Порою вместо כ‎ мы имеем ק‎, ת‎ вместо ט‎; נ‎ вместо ו‎ и נ‎ вместо מ‎. Простыe гласныe буквы пишутся таким же манером, как и вo французском; двусложныe ai, ay заменены буквой י‎, au, ou — одним ו‎, וא‎ или א‎; еа, ее переданы при помощи י‎; еi — одним или двумя ו‎; iа, iе, еу одним или двумя י‎, за которым следует א‎ или ה‎ или оба; оi, оу переданы при помощи יו‎; ew при помощи יג‎ или ו‎. При передаче произношения английских слов, вошедших в жаргон евреев, проживающих в странах, где господствует английская речь, было сохранено их произношение. Твердое с, ch, q — переданы буквою ק‎, мягкое с — צ‎; f и р заменяются буквой פ‎, с той разницей, что в первом случае это פ‎ rafeh, во втором с дагешом; мягкое g передано при помощи דש‎; j буквами דזש‎; s или ss = ם‎; t буквою ט‎, а перед ion буквою ש‎; th = דה‎; v = נ‎ (rafeh) или ו‎ w заменен וו‎ или או‎. Согласно английскому выговору, буква а заменена א‎ или יי‎; е буквой ע‎ или י‎; вместо i пишут י‎ или איו‎, а вместо о букву ו‎; u заменена ו‎ или א‎. При передаче двугласных те из букв, которые не произносятся, опускаются и в письме.

До 18 века Т. немецких слов, вошедщих в жаргон, мало чем отличалась от правописания, принятого для остальных западных диалектов, с одним исключением для буквы א‎, употребленной как для а, так и для о, несмотря на то, что в испанском и французском в данном случае фигурирует ו‎. К началу 19 в. правописание жаргона было сильно изменено. Буква א‎ стала немой в конце слов после гласных и в начале перед ו‎ и י‎. E заменила буква ע‎; aj и ej выражаются двумя ײ‎; ö и ü выражаются буквами וי‎; ä, au и eu буквами וײ‎; еi двумя ײ‎ или אײ‎; au — при помощи וי‎ или אוי‎. Из согласных следует отметить, что ch выражается при помощи כ‎ (rafeh), но если за ним следует s, тο вместо כ‎ ставится ק‎; sсh и ss выражаются при помощи ש‎; мягкое s = ז‎; s перед t или p заменены ש‎; f и v выражены при помощи נ‎ (rafeh) и ו‎. В новейшее время v выражается исключительно при помощи ו‎, а w при помощи וו‎, так что rafeh применяется лишь по отношению к одной букве פ‎, а именно для выражения звука f. В печатных документах p выражается обыкновенно через посредство פ‎, а פ‎ = f.

T. еврейского языка в европейских языках. — Начиная со времени Оригена (185—254), транскрибировавшего в своей Нехарlа текст Пятикнижия греческими буквами, и вплоть до 19 в. не было сделано ни одной попытки выработать единообразную систему, на чисто научных основах. В 1854 г. Bargés издал книгу Руфь с еврейским текстом и французской Т. Его система была принята всеми французскими ориенталистами. Шесть букв ת‎, פ‎, כ‎, ד‎, ג‎, נ‎, смотря по тому, имеют ли они dagesch или нет, передаются либо соответствующими французскими буквами, либо к ним присоединяют букву h; ח‎ и ה‎ выражаются при помощи h, причем первое произносится с легким придыханием, второе с твердым. Буква ע‎ представлена большим Н; צ‎ = ts или s; ק‎ = q; ש‎ = sch. Как пример такой T., приведем несколько строк из книги Руфь: «Va-jelekh isch mibbet Lehen jehoudhah la-ghour bi-sedhé Mo’ab houve-ischto ou-schene bhanâ-v» וילך איש מבית לחם יהודה לגור בשדי מואב הוא ואשתו ושני בניו‎. Другая система предложена Royal Asiatic Society for Great Britain and Ireland:

Долгие гласные знаки в ней обозначены: ā, ē, ī, ō, ū, краткие а, е, i, o, u, а те три, где бывает chataf, — а, е, о (с крючком внизу); dagesch chazak отмечается удвоением согласной.

Ср.: И. Клаузнер, в השפה‎, I. [J. E., XII, 229—231].

9.