Транскрипция — при транскрибировании греческих и латинских слов, вошедших в Талмуд, Мидраш и Таргум, евреи руководствовались исключительно фонетическими соображениями, не обращая никакого внимания на этимологию слова. Затруднения, испытанные ими при этом, обусловливались частью отсутствием в еврейском алфавите, по сравнению с греческим и латинским, целого ряда гласных и согласных букв. Порою крайне трудно определить корень данного слова по еврейскому его начертанию. Еврейской азбукой выражали следующие соответствующие буквы: נ = β или b, π или p, φ или f; ג = γ или g·, изредка k; ד = δ или d; ו = v, а порою β или b; ז = ζ и z, иногда σ; ח = χ; ט = θ или τ или t; י = j; כ = χ, порою k; ל = λ или l; מ = μ или m; נ = ν или n; פ = π или p, также φ или f; צ = σ; ק = κ, k или q; ר = ρ или r; ש = σ; ת = θ. Двойные согласные ξ и ψ писались קם или כם и פם. Носовые звуки γγ, γκ, γχ писались на тот же манер, что и в латинском, арабском, сирийском и т. д., напр., אנגלא вместо αγγελος, אננקי = ανάγκη, קונכי вместо κόγχη. Гласныe гречеcкого и латинских языков заменялись: а посредством א, порою ע или ה; ε или е = א, редко ע или י; ι = א, אי или י; о = א, או или ו; η = אי или י, реже ה; ω — או или ו; αι (латинское «ае») = אי или י; еi = י; oι = א или י; αυ — או, אי или אכ; ευ = או, אוי или אי; ου (латинское «и») או или ו. ’ρ обозначали הר и רה, порою сохраняется это придыхание и внутри слова, напр., συνέδριον = סנהדרין.
С усвоением евреями арабского языка еврейские писатели в мусульманских странах вынуждены были примениться к требованию времени. Еврейская масса, хотя и говорила по-арабски, но арабское письмо ей было чуждо, и пришлось ввести особую систему Т. арабских звуков, состоящую в следующем: каждой арабской букве соответствовала еврейская. Те буквы арабского алфавита, которые не имеют соответствующих в еврейском, заменены буквами תכדצטג, с точками наверху или снизу. В вокализованном тексте поставлены либо те же знаки, что в арабском, либо при посредстве согласных אוי. Действительно, еврейская передача арабского крайне упрощена благодаря тождеству всех букв, за исключением вышеупомянутых, сохраняющих всегда одно и то же начертание. Гораздо сложнее транскрибирование персидского, где кроме букв арабского яз., отсутствующих в евр. языке, имеются четыре согласные, которых нет в еврейском. Даже чисто арабские слова не всегда сохраняют одно и то же произношение в обоих языках, почему и еврейская передача их не всегда одна и та же. Древнейшая иудео-арабская письменность имеет две системы T., новейшую, которою пользуются ныне в Бухаре, и более древнюю.
Употребление еврейских букв в иностранных словах вошло в употребление во Франции в 10 в. Для уяснения трудного текста или слова многие комментаторы стали писать рядом с еврейским словом равнозначащее ему на разговорном языке. В общем система их приближалась к талмудической, причем с перед а, о и u или в соединении с h они писали ק; для с перед е, i, у или для с cédille (ç) букву צ, g пeред а, о и u передавалось посредcтвом ג, а перед е, i, у посредством ז; двойное s = צ; j посредством одного или двойного י, реже посредством ג, напр. גיטיר (= jeter); gn = один или два י, а также ג; n часто опускалось, напр. אפנט (= enfant), а m писалось через נ, נון = nom; h = א или י; х и z = ש или צ; v = נ или ו. Для передачи гласных: а, e, i, u, у пользовались системой передачи этих звуков в Талмуде. А = א; о и u = ו; е, i, у = י. E с аксаном иногда заменялось двойной י, а e muet в конце слова при помощи א или ה, а тο и обоих вместе. Что касается двусложных ai, ei, iе, тο их писали одним или двумя י, без или при помощи א. Так, слово halein писали אליינא, bien = ניין; оi, aui, aeu, eui также передавались при помощи одного или двух י, пeред которым пишется ו, напр. פויילא = feuile, אויינרא = oeuvre, au и eau изображали при помощи א или ו или даже при помощи обеих этих букв; eu и ou почти всегда посредством ו.
За исключением буквы א, которая порою передается при помощи ה вместо א, простые согласные передаются на иудео-испанском наречии, так назыв. ladino, точно так же, как и по-французски. Двугласные Еi, eу, iе всегда передаются при помощи двойного י; iо, уа, уо одним или двумя י; iа пишется одним י, за которым следует א или ה, а тο и оба. Большой беспорядок господствует в ladino в замене согласных букв. Так, с передается при помощи ז, צ ם, ש; f и g при помощи ח, напр. חואי = fue, חינירא = genero; h = ג (особенно перед ае), פ и א, а внутри слова или в начале его, часто и совсем опускается; j = выражается при помощи ג, ח, ז, ש, порою — י; два l и n = двум י; m и n часто заменяют одно другое: קאנפי = campe, מום = nos. Перестановка d перед r также имеет место, напр. וידרי = verde, אקודראר = accordar; тο же по отношению к r перед е: טאדרה = tarde; q с предыдущими i = קי; s = ש ם, ז, x = m; z = ם и ז. Cм Ладино.
Передача итальянских слов отличается несколько от испанских и французских. Мягкое с передается через ז, צ ם, а твердое с, ch и cch = ק; g перед e, i, l, n и gg передается при помощи одного или двух י, напр. יודיצי = giudice, יורנו = giorno, פרמיזיו = formagio; gu и qu пepeдаются обыкновенно при помощи גו; s, ss, sc = ז, ש, ם; если c, следующее за s, твердое, тο его передают буквой קם и קש. Порою t заменяется צ (напр. םטולטיציאה = stoltitia; z и zz = ז, צ, ש, а тο и ט. Гласные буквы передавались тем же способом, как и для французского, за исключением буквы о, для которой употребляли א или או вместо ו. Для iа писали одно или два י, за которым следовали א или אה; iе одно или два י; au и ае = או; ае = два י. Немыe гласныe опускались вовсе, так, צוטי = ciottolo. Примером T. этого рода может служить отрывок следующий: או טימפיו דאראטורי וילייא אינפיניטה די קי צירקא פייטא גראצייא אי פאווארי טוא פונטי בינידיטו ספאנדו ויטה («O tempio dόratori, voglia infinita, di chi cerco pieta grazia e favore, tuo fonte benedetto spanda vita»).
Система T. английских слов еврейскими буквами отличается от Т. французской и итальянской лишь в тех согласных и гласных, которые имеют в английском языке особое произношение. Мягкое с передано посредством ש, צ; сh = ק, צ; j и мягкое g одним или двумя י; s, ss при помощи ש, צ, ז; th при помощи ז и זט или טה, за которыми следуют צ или ש; v = וו или נו. Порою вместо כ мы имеем ק, ת вместо ט; נ вместо ו и נ вместо מ. Простыe гласныe буквы пишутся таким же манером, как и вo французском; двусложныe ai, ay заменены буквой י, au, ou — одним ו, וא или א; еа, ее переданы при помощи י; еi — одним или двумя ו; iа, iе, еу одним или двумя י, за которым следует א или ה или оба; оi, оу переданы при помощи יו; ew при помощи יג или ו. При передаче произношения английских слов, вошедших в жаргон евреев, проживающих в странах, где господствует английская речь, было сохранено их произношение. Твердое с, ch, q — переданы буквою ק, мягкое с — צ; f и р заменяются буквой פ, с той разницей, что в первом случае это פ rafeh, во втором с дагешом; мягкое g передано при помощи דש; j буквами דזש; s или ss = ם; t буквою ט, а перед ion буквою ש; th = דה; v = נ (rafeh) или ו w заменен וו или או. Согласно английскому выговору, буква а заменена א или יי; е буквой ע или י; вместо i пишут י или איו, а вместо о букву ו; u заменена ו или א. При передаче двугласных те из букв, которые не произносятся, опускаются и в письме.
До 18 века Т. немецких слов, вошедщих в жаргон, мало чем отличалась от правописания, принятого для остальных западных диалектов, с одним исключением для буквы א, употребленной как для а, так и для о, несмотря на то, что в испанском и французском в данном случае фигурирует ו. К началу 19 в. правописание жаргона было сильно изменено. Буква א стала немой в конце слов после гласных и в начале перед ו и י. E заменила буква ע; aj и ej выражаются двумя ײ; ö и ü выражаются буквами וי; ä, au и eu буквами וײ; еi двумя ײ или אײ; au — при помощи וי или אוי. Из согласных следует отметить, что ch выражается при помощи כ (rafeh), но если за ним следует s, тο вместо כ ставится ק; sсh и ss выражаются при помощи ש; мягкое s = ז; s перед t или p заменены ש; f и v выражены при помощи נ (rafeh) и ו. В новейшее время v выражается исключительно при помощи ו, а w при помощи וו, так что rafeh применяется лишь по отношению к одной букве פ, а именно для выражения звука f. В печатных документах p выражается обыкновенно через посредство פ, а פ = f.
T. еврейского языка в европейских языках. — Начиная со времени Оригена (185—254), транскрибировавшего в своей Нехарlа текст Пятикнижия греческими буквами, и вплоть до 19 в. не было сделано ни одной попытки выработать единообразную систему, на чисто научных основах. В 1854 г. Bargés издал книгу Руфь с еврейским текстом и французской Т. Его система была принята всеми французскими ориенталистами. Шесть букв ת, פ, כ, ד, ג, נ, смотря по тому, имеют ли они dagesch или нет, передаются либо соответствующими французскими буквами, либо к ним присоединяют букву h; ח и ה выражаются при помощи h, причем первое произносится с легким придыханием, второе с твердым. Буква ע представлена большим Н; צ = ts или s; ק = q; ש = sch. Как пример такой T., приведем несколько строк из книги Руфь: «Va-jelekh isch mibbet Lehen jehoudhah la-ghour bi-sedhé Mo’ab houve-ischto ou-schene bhanâ-v» וילך איש מבית לחם יהודה לגור בשדי מואב הוא ואשתו ושני בניו. Другая система предложена Royal Asiatic Society for Great Britain and Ireland:
Долгие гласные знаки в ней обозначены: ā, ē, ī, ō, ū, краткие а, е, i, o, u, а те три, где бывает chataf, — а, е, о (с крючком внизу); dagesch chazak отмечается удвоением согласной.
Ср.: И. Клаузнер, в השפה, I. [J. E., XII, 229—231].
9.