ЕЭБЕ/Наджара, Израиль бен-Моисей

(перенаправлено с «ЕЭБЕ/Наджара, Израиль»)
Наджара, Израиль бен-Моисей
Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Словник: Наама — Неттер. Источник: т. 11: Миддот — Община, стлб. 474—476 ( скан )

Наджара, Израиль бен-Моисей (נגארה רבי ישראל‎) — наиболее выдающийся поэт сефардских изгнанников на Востоке, крупный талмудист, библейский экзегет, лингвист, каббалист и проповедник; род. в Дамаске не позже 1560 г. (подпись Н. имеется на одном акте, датированном от 1579 г., хранящемся в архиве синагоги, построенной на руинах дома р. Иуды Хасида в Иерусалиме); по M. Франко (Histoire des Israélites de l’empire Ottoman, p. 79), H. род. в 1530 г., умер в Газе. Сведения о Η. весьма скудны. Отец его, р. Моисей бен-Леви Н. I, талмудист, философский писатель и каббалист, был родом из Сафеда и состоял раввином в Дамаске, где и умер, согласно свидетельству Азулаи, в 1581 г. Р. Израиль Н. жил сначала в Дамаске, Адрианополе (?), а затем в Газе, где и состоял раввином и председателем духовного суда. Он отличался большими познаниями в талмудической литературе, что видно из его переписки с выдающимися талмудистами: р. Бецалелом Ашкенази, р. Иом-Тобом Цагалоном (מהר״יטץ‎), р. Моисеем Гамоном и р. Авраамом ибн-Мигашем. По причинам, изложенным ниже, он не пользовался расположением каббалистического кружка р. Хаиима Виталя, который отзывается о нем весьма резко, не упоминая, впрочем, его имени: «Сами по себе пизмоним (гимны Н.) хороши, но автор принадлежит к тем, о которых говорить даже грешно, ибо он всегда говорит неприличные речи и постоянно нетрезв. В один из дней так называемых трех траурных недель (перед постом 9-го Аба) его пригласили на обед к Якову Менидашу; придя туда, он положил свою шляпу на землю, распевал громким голосом песни, и при этом пил вино до тех пор, пока не напился пьяным» (שבחי הר״חו‎). Этот отзыв р. Хаиима Виталя совершенно противоречит восторженному отзыву его учителя, р. Исаака Лурии о Η. и его гимнах, которые, по его мнению, пользуются большим уважением на небесах, שירותיו חשובות בשׁמים‎, а субъективный тон, которым веет от всего вышеупомянутого сочинения р. Хаиима Виталя, весьма характерен для отношения современников к Н. и его поэзии. Отчасти это отношение является результатом внесения Н. чуждых элементов как в метрику, так и в мелодии еврейской поэзии. Н., особенно в молодости, любил разрабатывать довольно распространенный вид средневековой поэзии, состоящий в том, что звуки какой-либо поэмы на одном языке целиком переносятся в поэму, написанную на другом языке, так что получаются две одинаково звучащие поэмы, написанные на различных языках и совершенно различного содержания, например Muero me, mi al ma, aymuero (исп.) = מרומי על מה עם רב הומה‎ (у Наджары). Не говоря уже о том, что эта искусственность гибельно отзывалась на внутренних качествах ранних произведений Н., поэту пришлось выслушать упрек от известного ученого, масорета и лексикографа р. Менахема де Лонзано, который в своем ידות שתי‎ следующими словами дает отзыв о вышеупомянутом произведении Н., слова которого однозвучны с испанской любовной песней. «Особенно следует отвергать те поэмы, которые начинаются звуками известных народных песен. Автор не соображает, что когда кто-нибудь будет читать его гимн, ему невольно придет на ум соблазнительное содержание оригинала». Н. придавал религиозным гимнам светские мелодии. При каждом произведении Н. помещена иностранная песня и ее мелодия, нередко мелодии поэмы чисто светского характера, воспевающие любовь и т. д. За это Н. часто подвергался сильным нападкам со стороны каббалистов, несмотря на то что заимствование мелодий из туземных языков встречается уже в XI веке (см. Музыка синагогальная). То же внесение чужих элементов наблюдается в метрике поэтических произведений Н., где поэт подражает арабским, турецким, испанским, новогреческим и итальянским образцам. С другой стороны, внесение элементов каббалы, как, например, половая символика в изображение отношений Бога к израильскому народу, вызвало против Н. упреки со стороны противников каббалы. Несмотря на это, литургические произведения Н. вошли в сефардский, итальянский, африканский ритуалы (а в особенности в Палестине), и его чудный гимн רבון עלם ועלמיא יה‎ — в Земирот у ашкеназских евреев. Н. стал любимейшим поэтом у евреев на Востоке, и его многочисленные произведения пользуются небывалой популярностью, соперничающей с произведениями величайшего еврейского поэта Иегуды Галеви. Произведения Н., как светские, так и религиозные, по красоте формы и образности стиля, возвышенности идей и чувств, трогательной задушевности их мотивов — достигают совершенства классических образцов еврейско-испанской поэзии, а по религиозному экстазу и мистической проникновенности, стремящейся в даль вечности и жажде общения с Творцом — произведения Израиля Наджары почти не имеют себе равных. Н. является певцом народной скорби и вдохновенным выразителем упований его на лучшее будущее. Положение Израиля среди других народов, тягчайшие преследования, которым он подвергается, воспоминания о его былой славе, любовь Израиля к Богу, интимнейшие переживания молящейся души, обращенной к Творцу, — являются доминирующими мотивами поэзии Н. Призывы к мести за поруганную честь народа и за погибшие жертвы совершенно не слышны в любвеобильной и проникнутой состраданием ко всему человечеству лире Н. Произведения Н., оказавшие сильное влияние на развитие религиозной поэзии восточных евреев, находятся в многочисленных списках в Палестине, Йемене, Амстердаме, С.-Петербурге и др. Наиболее известным из них является сборник «Zemirot Israel Nagara» (זמירות ישראל נגארה‎), изданный самим автором в Сафеде, в 1587 г. Сборник содержит 108 пиутим и гимнов. В 1599 г. в Венеции сборник был издан вторично с многочисленными дополнениями делением на три части: עולת תמיד‎ — содержит 225 пиутим на будние дни, שבת עולת‎ — 54 пиутим на субботние дни, עולת חודש‎ — 67 пиутим к праздничным дням. Несколько лет спустя (1605) Н. выпустил добавление к вышеупомянутому изданию, под заглавием «Meme Israel» (מימי ישראל‎). Оно содержит письма, поэтические произведения светского характера. В третий раз он был издан в Белграде в 1837 г. (в этом издании опущены многие произведения; ср. рецензию в Literaturblatt des Orients, IV, 651). Согласно Азулаи, второй том сборника «Zemirot Israel», носящий заглавие ישראל שׁארית‎, остался частью неизданным. Он сохранился в рукописи (№ 7), ныне принадлежащей библиотеке Бет га-Мидраша עץ חײם‎ ашкеназской общины в Амстердаме. Леопольд Дукес издал в 1843 г. (Literaturblatt des Orients, IV, p. 526) одну поэму из этого списка, прибавив, что список неполный и содержит свыше 60 поэм. Ценный список поэтических произведений Н., состоящий из 255 пронумерованных страниц, предшествуемых 5-ю не занумерованными страницами, был найден в Иерусалиме и приобретен Д. Кауфманом в 1883 г. (Рук. библиотеки Д. Кауфмана, № 438; ныне принадлежит библиотеке венгерской академии наук). Он был исследован В. Бахером, установившим, что это список (весьма неполный) и есть сборник Scheerit Israel, написанный самим автором (копия-автограф). В 1858 г. M. H. Friedländer издал в Вене сборник поэтических произведений Н. под заглавием פזמונים‎, «Hymnen des R. Israel Nagarah» (по рукописи венской придворной библиотеки). Последняя поэма этого сборника осталась незаконченной. Об отношении этого сборника к манускрипту Кауфмана, № 384, как и к амстердамскому списку — ср. у Бахера, Les poesies inédits D’Israël Nadjara (в REJ, LVIII—LX). Кроме того, M. принадлежат: משחקת בתבל‎ — дидактическая поэма о суете человеческой жизни (Сефад, 1587); שוחטי הילדים‎ — правила о резке скота, в стихах (Константинополь, 1618; Амстердам, 1618; Гаага, 1778); כתובת ישראל‎ — чудный каббалистический гимн, символизирующий отношение Бога к израильскому народу (включен в сефардский ритуал, печатается обыкновенно в азгарот Соломона ибн-Гебироля); מקוה ישראל‎ — 40 проповедей; מערכות ישראל‎ — комментарий к Пятикнижию; פצעי אוהב‎ — комментарий к Иову. Последние три произведения Н. остались неизданными.

Ср.: Azulai, I, s. v. משה נגארה‎, II, s. v. זמירות ישראל‎; Conforte, pp. 37a, 41a, 49б; L. Dukes, Zur Kentniss d. jüd Poesie, pp. 9, 138, № 8; Fürst, BJ., III, 12; Landshuth, Ammude ha-Abodah, pp. 135 и сл.; Steinschneider, Cat. Bodl., cols. 1170—1171; id., Jewish literature, pp. 155, 243; Zunz, LSP., p. 419; S. Bernfeld, в На-Asif, IV; J. E., IX, 150—152; W. Bacher, l. c.; id., Die hebräische u. arabische Poesie der Juden Jemens, 1910; Israel Davidsohn, в REJ., LXII, 85—92. Израиль Давидсон и Самуил Рапопорт во Львове ныне (1911 г.) готовят издание поэтических произведений Н.

И. Берлин.9.