Метургеман (מתורגמן, «толкователь»). — По возвращении из вавилонского плена дело обучения религии находилось в руках левитов (Hех., 8, 7, 9; II Хрон., 17, 8, 9; 35, 3); эти учителя назывались מבינים (объясняющие). По всей вероятности, в то время преподавание шло исключительно на еврейском языке (Фридман, Onkelos, 81). Но это было лишь до тех пор, пока исключительно левиты занимали должности учителей и пока еврейский язык был понятен также еврейской массе, но позже, когда арамейский язык стал разговорным языком евреев, а обучение религии перестало быть исключительной привилегией левитов, последние должны были уступить так назыв. М., т. е. толкователю и переводчику закона. М., по-видимому, оплачивались из общинной кассы (Пес., 50б; Раши ad loc.). — Недельная глава из Пятикнижия и из Пророков читалась одним из членов синагоги, а M. должен был переводить стих за стихом на народную речь, а из Пророков он мог переводить и три стиха вместе. В то время, как чтецу запрещается читать наизусть еврейский текст, М., наоборот, предписывается читать наизусть свои переводы и не смотреть в еврейский текст во время перевода, чтобы народ не думал, что его перевод имеется в самом тексте; он также не должен говорить громче чтеца. М. не придерживался буквального перевода, а излагал вообще библейское содержание, прибавляя к нему агадический элемент и иллюстрируя его примерами из истории, применяя его иногда к современным темам. — Такое свободное обращение с текстом, порой превращавшее перевод в целую проповедь или гомилию, предоставляло часто возможность М. вводить свои субъективные взгляды в читаемый отрывок; поэтому с возникновением разных сект законоучители стали отрицательно относиться к институту М. Все возраставшая оппозиция против М. привела к тому, что были фиксированы «Таргумим», с тем чтобы М. строго придерживался текста. Но такой дословный перевод никого не удовлетворял, вследствие чего М. постепенно вышел из употребления, а вместо М. появились «darschanim» (проповедники). Институт М. сохранился ныне у йеменских евр.
В то время как М. в качестве толкователя Библии является чисто палестинским институтом, в Вавилонии были также известны толкователи галахи, которые назывались «Amora». Глава академии, сидя, сообщает по-еврейски, тихим голосом, некоторые положения галахи, а М. передает эти положения в более популярном изложении с некоторыми объяснениями на родном языке всей аудитории. Интересно отметить, что в Талмуде и Мидрашим о М. говорится с пренебрежением. См. Таргум. — Ср.: A. Hübsch, in Ben Chananja, V, 77 и сл.; A. Berliner, Targum Onkelos, II, 73 и сл., Берлин, 1890 [J. E., VIII, 521—522]. 3.