Левита, Илия (Илия бен-Ашер га-Леви Ашкенази, Илия Бахур, Илия Медакдек, Илия Тишби) — грамматик, масорет и поэт, родился в 1468 г. или 1472 г. в Нейштадте близ Нюрнберга, ум. в 1549 г. в Венеции. Л. был учителем еврейского языка и по просьбе своих учеников, написал комментарий к מהלן שבילי הדעת Моисея Кимхи, но переписчик Вениамин Колбо издал его в Пезаро под своим именем, прибавив к нему извлечения из других сочинений. Хотя это издание имело много неточностей, оно пользовалось большой популярностью среди евреев и христиан; имеется несколько изданий этого труда и латинский перевод Себастиана Мюнстера (Базель, 1531, 1536). В 1546 г. Л. открыл свое авторство и выпустил труд в Венеции в исправленном виде. С 1504 г. Л. жил в Падуе, но в 1509 г., когда город был взят неприятельским войском, Л. направился в Рим, где обратился за помощью к ученому кардиналу Эгидию из Витербо, генералу Августинского ордена. Л. 13 лет провел в доме кардинала, обучая последнего еврейскому языку и учась у него греческому. В это время Л. по просьбе кардинала написал грамматическое сочинение «םפד הבחוד» в четырех частях (впервые напечатано в Риме в 1518 г.). В том же году Л. составил грамматические таблицы евр. языка הפעלים והבניניםא אלוח בדקדוק, а также книгу о неправильных словах в Библии «םפד ההדבבה»; в 1520 г. он опубликовал сочинение о разных грамматических вопросах под заглавием «פדקי אליהו», в четырех частях. В 1527 г. империалисты взяли Рим, и Л., потеряв часть своих рукописей, отправился в Венецию, где типограф Даниил Бомберг предложил ему место еврейского корректора. Его ученик, французский посол Жорж де Сельв, впоследствии епископ, побудил Левиту опубликовать большую библейскую конкорданцию, «םפד היבדינית», над которой Л. работал около двадцати лет (хранится в Парижской национальной библиотеке; в 1875 г. издано Гольдбергом (ב״ג) начало этого труда до слова אגמי, а введение к нему опубликовано Френсдорфом в «Monatsschrift», XII, 96—118). Л. была предложена кафедра в Парижском университете, но он отказался поселиться там, где запрещалось жительство его единоверцам; он также отказался от занятия кафедры в других христианских коллегиях. Л. выпустил масоретский труд «מםודת המםידת» (Bенеция, 1538) в трех частях. В третьем введении к этому труду Л. приводит много данных в пользу мнения, что пунктуация к Библии была составлена масоретами в пятом веке. Это произвело сильное впечатление в кругу ортодоксальных евреев, веривших в древность пунктуации, которые и без того были недовольны Л. за то, что он обучает христиан еврейскому языку, так как последние будто бы только для того изучают этот язык, чтобы найти в еврейских текстах и преимущественно в каббале аргументы против иудаизма. Л. оправдывается во введении тем, что он обучает их лишь правилам языка, а не каббале и проч. и, кроме того, христианские гебраисты всегда защищают евреев против фанатических выпадов. В течение трех веков этот труд был чрезвычайно популярен; им пользовались Буксторф, Walton, де Росси и др. В 1539 г. он был переиздан в Базеле с латинским переводом трех введений С. Мюнстера. В 1772 г. появился немецкий перевод труда Христиана Готлиба Майера, а в 1867 г. — английский — Х. Д. Гинзбурга. В 1538 г. Л. опубликовал «םפד טוד טעם», об акцентах. К этому времени типография Бомберга прекратила существование, и Л., получив приглашение христианского ученого Павла Фагиуса стать управляющим его евр. типографией, поехал в Isny (1540). Там появились его труды: «תשדי» — словарь, содержащий 712 слов, употребляемых в Талмуде и Мидрашим, с переводами на латинский и немецкий языки (Исни, 1541); «םפד ם תודגמן» — объяснение арамейских слов Таргума (Исни, 1541); «שמותדבדים» — алфавитный перечень технических евр. слов (ib., 1542); еврейско-немецкий (жаргонный) перевод Пятикнижия, Пяти Свитков и Гафтарот (Констанц, 1544) и новое исправленное издание «םפד הבתוד». Вернувшись в Венецию, Л., несмотря на свою глубокую старость, занимался изданием различных трудов, между прочим, и «מבלול» Давида Кимхи с собственными добавлениями «נםוקים». Перу Л. принадлежит также перевод на немецко-еврейский язык (жаргон) известной сказки «о Бове Королевиче» (בבא בוך ). — Ср.: Wolf, Bibl. Hebr., III, 97; G. B. de Rossi, Dizionario, s. v.; Orient. Lit., 1848, №№ 4—6; Frensdorf, в Monatsschrift, XII, 96 и сл.; Gesenius, Gesch. der hebräischen Sprache, Лейпциг, 1815; Brül Jahrb., VIII, 188; S. Buber, תולדות אליהו התשבי; Лейпциг, 1856; Steinschneider, Cat, Bodl., col. 934; idem, Bibliographisches Handbuch., №№ 1159—1167; Grätz, Gesch., VIII (евр. перев. שפד , т. VI); Д. Коган, в השחד, XII, 498 и сл., Ch. D. Ginsburg, The Masoreth ha-Masoreth of Elias Levita, Лондон, 1867; I. Davidson, в המודיע לחדשים, II, 21 и сл.; J. Levi, Elia Levita Бреславль, 1888; Bacher, в «Энциклопедии» Ersch und Gruber s. v.; idem, Elija Levita’s wissenschaftliche Leistungen, в ZDMG., XLIII 206—272; idem, Zur Biographie Elija Levita’s в Monatsschrift, XXXVIII, 398 и сл.; idem, в Gesch d. jüd. Liter. Winter und Wünsche, II, 225—227 D. Kaufmann, в Magazin f. d. Wissensch. d. Jud. 1890, pp. 166—169; L. Geiger, Das Studium der hebräischen Sprache etc, pp. 55—65; С. Н. Финн, שפה לנאםנים; idem, דנםת ישדאל s. v., 102—103; Schechter, Studies in Judaism, p. 268; אוצד ישדאל, III, 16—17, Нью-Йорк, 1909 [По J. E., VIII, 46—48].

4.