Страница из первого издания «Иосиппона» (Цюрих, 1546).

Иосиппон (יוסיפון‎) — название популярной исторической книги, приписываемой Иосифу бен-Горион; книга обнимает время от разрушения Вавилона (539 до Р. Хр.) до падения Иуд. государства (70 по Р. Хр.), заключая исторические рассказы о Вавилонии, Греции, Риме и др. Автор отождествляет себя с историком Иосифом Флавием, но прибавил к имени «Иосиф» греч. окончание «on» (Josephon, loseppon или losippon). Арабское его наименование «Jusibus». В одной глоссе приведена форма וגשיפוש‎, от итальянского Giuseppe. До 18 в. Иосиппон было известно под названием «Еврейского», или «Малого Иосифа» в противоположность настоящему труду Иосифа Флавия. Принято, что И. было написано евреем, жившим в Южной Италии или Риме, по Цунцу в 940 г. Ибн-Хазм (ум. 1063) был знаком с арабским переводом И., составленном йеменским евреем; Д. Хвольсон полагает поэтому, что автор И. жил в начале 9 в. Первый евр. автор, упоминающий И., — Дунаш ибн-Тамим, хотя соответственный текст не может с определенностью быть отнесен к И.; один только Трибер категорически утверждает, что автор И. жил в 4 в. — Начав с Адама и географических условий первого тысячелетия, автор переходит к легендарной истории Рима и Вавилонии, к рассказам о Данииле, Зеруббабеле (по апокрифам), Втором храме, Кире и сообщениям об Александре Великом и его преемниках. Затем излагается история евреев до разрушения храма. Последняя часть содержит, между прочим, краткую историю Ганнибала и рассказ о коронации одного императора, который, по Банажу (Hist. des juifs, 1710, VII, 89), не кто иной, как Оттон II (коронованный в 962 г.); описание коронации у И. ценный источник об этом событии. Если предположение Банажа правильно, то время составления книги следует отнести к концу 10 в. И. написан сравнительно чистым библейским стилем, обнаруживает склонность к употреблению библейских оборотов и изобилует нравоучительными правилами и философскими размышлениями. В средние века И. усиленно читался и высоко ценился, как исторический источник. Скалигер первый в «Elenchus trihaeresii Nicolai Serarii» подверг сомнению его историческую ценность; Иоанн Друзий (ум. 1609) был того же мнения ввиду многих хронологических ошибок книги; Цунц и Делич называют автора обманщиком. Фактически и рукописи, и печатные издания книги полны исторических ошибок, ложного понимания источников и т. п. недостатков. Но едва найдется какая-либо другая книга в евр. литературе, которая подверглась бы стольким изменениям со стороны копиистов и компиляторов. Позднейшие издания объемом больше в одну треть первого издания (Мантуя). Иерахмеель бен-Соломон дополнил свою копию из Иосифа Флавия, обозначив его «Большим Иосифом», или, согласно одной глоссе, יוםיפון של נוצרים‎ (Neubauer, Med. Jew. Chronicles, I, 20). Первоначальное заглавие книги было «История Иерусалима» (как в мантуанском изд., 133а), или «История войны евреев»; в евр.-персидском словаре Соломона бен-Самуил (14 в.) оно цитируется под заглавием «История Второго храма» (דנרי הומים נית שני‎; ср. Fränkel, в Monatsschrift, т. 43, 523). В издании Себастиана Мюнцера (Базель, 1541) опущены легендарное введение с его генеалогической таблицей (ср. Авраам ибн-Эзра к Псалмам, 110, 5 и Давид Кимхи, Sefer ha-Schoraschim, s. v. משצ‎), а также 67 глава, где рассказано о походах Веспасиана и Тита на Иерусалим. Азария де Росси также признает, что в первое издание вкрался евр. перевод романа Александра, составленного Псевдокалисфеном. Раппопорт, следуя Кимхи, полагал, что последняя глава И. принадлежала Аврааму ибн-Дауду (ср. Кимхи к Зех., 11, 14), а по Цунцу еще много других частей сочинения являются дополнениями испанских авторов и относятся к 12 в. Почти весь рассказ об Александре Великом и его преемниках возник, как доказал Трибер, позднее; согласно ему, часть сочинения, действительно принадлежащая первоначальному автору И., оканчивается 54-й главой (освящение храма Ирода), остальное же взято из Гегесиппа, автора свободного латинского перевода «Иудейских войн» (см.), где ошибочно указано, что он жил в 14 веке, должно быть — в 4 веке), чем объясняются многие противоречия и различия в стиле обеих частей. Остается ядро всей хроники, история Второго храма, начиная с апокрифических рассказов о Данииле, Зеруббабеле и т. д. и кончая реставрацией храма при Ироде. Переписчик Гегесиппа, однако, отождествляет Иосифа бен-Горион (Josephum Gorione genitum), префекта Иерусалима (упомянутого в III, 3, 2 и сл.) с историком Иосифом бен-Маттатия, тогда правителем Галилеи. Это привело к тому, что книгу приписали Иосифу бен-Горион. Велльгаузен, соглашаясь с Трибером, отрицает за подлинной частью И. какое-либо историческое значение. Трибер оспаривает, что автор не черпал сведений прямо из Флавия или из II кн. Маккавеев, как обыкновенно принято и как утверждает Велльгаузен. — Издания И.: 1) Впервые И. опубликован в Мантуе Авраамом Конатом (1476—79), написавшим к нему предисловие; 2) Там ибн-Яхья Давид издал книгу в расширенном виде в Константинополе (1510), заимствовав ее в большой части из копии Иуды Леона бен-Моисей Москони (род. 1328), опубликованной в «Ozar Tob», 1878, I; в этом издании 97 глав; 3) издание появилось в Базеле, 1541, с латинским предисловием и переводом с первого издания С. Мюнцера (только гл. 4, 63; остальные были переведены на лат. яз. Давидом Кибером под заглавием «Historia belli Judaici» в Bibliotheca Patroni De la Bigne’а; остальные издания перепечатывались с константинопольского: Венеция (1544), Краков (1588 и 1599) Франкфурт-на-М. (1689), Гота (1707 и 1710 с предисловием Мюнцера, латинским переводом и примечаниями Фридриха Брейтгаупта), Амстердам (1723), Прага (1784) Варшава (1845 и 1871), Житомир (1851) и Львов (1855). — Переводы и компиляции. — Перевод Иосиппона на нем.-евр. язык с иллюстрациями был впервые издан Михаилом Адамом (Цюрих, 1546; имеется, кроме того, латинский перевод Иосифа Ганье — Gagnier — Оксфорд, 1706). — Первое извлечение из И. было сделано в Южной Италии, ок. 1150 г., Иерахмеелем бен-Соломон. Затем Авраам ибн-Дауд воспользовался И. для третьей части своего «Sefer ha-Kabbalah»; это извлечение появлялось несколько раз, между прочим, с латинск. переводом Мюнцера (Вормс, 1529). Английский перевод этого извлечения был составлен Петром Морвином (Morvyn, перв. изд. Лондон, 1558). Евр.-немецкая компиляция Эдель, дочери Моисея, появилась в Кракове (1670). Древнейшее немецкое извлечение И. под заглавием «Ioseppi jüdische Historien» описано Вольфом (Bibl. Hebr., III, 389).

— Ср.: Buber, Midrasch Lekach Tob, введение, XXIIa; Carmoly, в Annalen Jost’а, I, 149; Chwolson, в Mekize Nirdamim, Sammelband, V; Delitzsch, Zur Gesch. der jüd. Poesie, 39 и сл.; Frankel, в Zeitschr. Deutsch. Morgenl. Ges., I, 418 и сл.; Grätz, Gesch., V (4-е изд., 1909; евр. перевод Рабиновича, III); Güdemann, Gesch. d. Erziehungswesens etc., II, 31; David de Gunzbourg, в Rev. Et. Juiv., XXXI, 283 и сл.; L. Levi, ib., XXVIII, 147 и сл.; Steinschn., Safruth Israel; id., Cat. Bodl., col. 1547 и сл.; idem, HUM.; id., Hebr. Bibl., IX, 18 и сл.; id., Geschichtsliter. d. Jud., 28 и сл.; Trieber, в Nachrichten der Königl. Ges. der Wissensch. zu Göttingen, 1895, 385 и сл.; Zunz, Zeitschr. f. die Wissensch. des Judent, 304 и сл.; id., Gottesd. Vorträge, 154 и сл; id., Zur Gesch.; id., в Benjamin of Tudela, Itinerary, ed. Asher, II, 246; Rapoport, Saadia Gaon, прим. 39; id., Kalir, 102, прим. 7; Vogelstein-Rieger, Geschichte d. Jud. in Rom, I, 185 и сл.; ср. библиографию в ст. Ибн-Саид Зерахья и Гегесипп. [J. E., VII, 259—60].

5.