Инвокации — выражения, означающие благопожелания и благословения, которыми изобилует средневековая евр. литература. В древнее время И. составляли существенную часть приветствий, примеры которых встречаются в библейской, в особенности в побиблейской литературе. Инвокацией призывают благословение Божие на приветствуемого и выражают пожелание, чтобы он наслаждался долголетней жизнью и общим благополучием. К И. также относятся специальные приветствия при встрече приезжающих, при проводах отъезжающих, при посещении больных, при вкушении вина и т. п. (ср. Асуса). За исключением некоторых формул, сопровождающих имя Бога, как יתנרך שמו, Да будет благословенно Его имя, ױתרומם זכרו, יתנרך שמו, и пожеланий, высказываемых при упоминании городов, как יכוננה לעד, Пс., 48, 9 (Да укрепит его Всевышний), а о Иерусалиме: תננה ותכונן נמהרה נימינו (Да воздвигнется и да укрепится вскоре в наши дни), все остальные И. относятся к лицам. — Классификация И. 1) По содержанию И. распадаются на две группы: а) сопровождающие имена лиц, находящихся в живых и б) — имена покойников. Древнейшая формула זכור לטונ, Да будет вспоминание о нем к добру, которая в Мишне (Баба Меция, 60а) прибавляется к имени живых, впоследствии применяется, главным образом, к покойникам. В гаонейский период выступает ряд выражений первой группы, напр., ינרכנו רחמנא, Да благословит их Милосердый; в позднейшее время появляются формулы одинакового значения с последней: ישמרהו צורו וגואלו (Пусть охраняет его Твердыня его, Спаситель его). Пожелание приветствуемому наслаждаться долголетней и счастливой жизнью выражается в формулах יחיה, Да живет он, — и полнее в שיחיה לאורך ימים ושנים, Да живет он долгие долгие дни и годы. Для некоторых лиц существуют специальные И., как, напр., для коронованных особ, включая и нееврейских — ירום הודו, Да возвысится слава его (ср. Дан., 11, 21; I книга Хроник, 16, 27, 29, 25). Содержание И. для умерших составляет выражение пожелания, чтобы они наслаждались вечной жизнью, чтобы их прах покоился в мире, их души были приобщены к царствию небесному, чтобы они сделались участниками небесного блаженства и эденских радостей в созерцании величия Господня. Наиболее употребительная формула זכרונו לנרכה לחײ עולם הנא, Память его да будет благословенна и да удостоится жизни в мире грядущем (сокращенная: זכרונו לנרכה); она уже в древнее время применялась при упоминании имени усопших родителей и учителей; нечто подобное представляет и формула עליו השלום, Мир ему, при упоминании имени других усопших. При упоминании усопших, которые отличались богоугодной жизнью, употребляются следующие формулы: זנותו יגן עלינו, Его заслуги да послужат нам защитою, или זכותו תעמוד לנו, Его заслуги пусть постоят за нас. — 2) По происхождению И. состоят или из самостоятельно возникших формул, как вышеприведенные, или из библейских стихов без всякого изменения, — таковы, напр., מאת ה׳ ישא נרכה, Да почиет на нем благословение Божие (Пс., 24, 5), יראה זרע יאריך ימים, Да наслаждается он потомством и долгоденствием (Исаия, 53, 10); ה ישמרהו ױחיהו, Да хранит его Бог и дарует ему жизнь (Пс., XLI, 3). Такими же И., состоящими из библейских стихов, сопровождаются и имена покойников, как, например, נצל שדי יתלונן, Да почиет он под сенью Всемогущего (Пс., 91, 1); некоторые формулы происходят от библейских стихов в измененном виде, как, например; שיחיה לארך ימים טונים, Да живет он долго и счастливо (ср. Эккл., 11, 8). Для образования И. этой категории особенно широко использованы библейские стихи: 1) שננת הטל זתעל, И поднялся слой росы, Исх., 16, 14 (воскресение умерших в древнем народном представлении приводится в связь с росой: טל של תחיה, роса оживления), откуда образовались формулы: תעל הטל על מלונו, Да поднимется роса над местом его покоя; 2) צרורה נצרור החײם זהיתה נפש אדוני, Да будет душа господина моего завязана в узле жизни (I Сам., 25, 29), откуда появились И. в аббревиатуре תנצנה, которая пишется теперь на всех надгробных памятниках. Насколько известно, она в первый раз встречается в послании хазарского царя Иосифа (рукопись в Публичной библиотеке). И литургические поэты не стеснялись присовокуплять И. к своим именам в акростихах (טונים יגדל, יחיה, חזצ ואמץ, חזצ, יגדל נתורה ונמעשים). По-видимому, существовали родовые, семейные И., которые, так сказать, по традиции были в употреблении в семействе из рода в род в течение целого ряда поколений, так что они впоследствии превратились в фамильные имена, как, напр., фамильное имя, שליט, составляющее аббревиатуру слов טונים שיחיה לאורך ימים.
— Ср.: Jew. Enc. VI, 612, ст. H. Brody; Zunz, Z. G., 304; Steinschneider, HB., VII, 23; Kaufmann, Monatsschr., ХХХVII, 121; Magazinf. d. Wissenschaft des Judenthums, V, 125.
Алфавитный перечень наиболее употребительных в еврейской литературе инвокаций и их аббревиатур.
I) Для лиц, находящихся в живых.
1) איש חיל = אך ימי שנות חײם יוסיפו לו (ср. Притч. 3, 2), да умножатся дни и годы его жизни.
2) נלץ = נרכות לראש צדיצ (Притчи, 10, 6), благословение (да почиет) на главе праведника.
3) גני = גם נרוך יהיה (Быт., 27, 33), да будешь и ты благословен.
4) הי = השם ישמרהו, да хранит его Господь.
5) היו = השם ישמרהו ױחיהו (Пс., 41, 3), да хранит его Господь и дарует ему жизнь.
6) ורם = ױפצ רצון מד״ (Притчи, 8, 35; 16, 22), да обретет он благословение у Бога.
7) יא = ירחמהו אל, да помилует его Бог.
8) יאע = יהי אלהיו עמו (Эзра, 1, 3), да будет Господь с ними.
9) ינמי = ישא נרכה מאת ײ (Пс., 24, 5), да обретет он благодать от Бога.
10) יזײ = יראה זרע יאריך ימים (Ис., 53, 10), да насладится он потомством и долгоденствием.
11) יחיה или תחיה, да живет он (она).
12) יל = יחי לעד (Пс., 22, 27), да живет он вечно.
13) ירא = יהי רצױ אחיו (Второзак., 33, 24), да найдет он благословение у братьев своих.
14) ירה = ירום הנדו, да возвысится слава его.
15) יעל = יחי עוד לנצח (ср. Пс., 49, 10), да живет он вечно.
16) ישנ = יהי שלום נחילו (ср. Пс., 122, 7), да пребудет мир в стенах его.
17) ישר = יחיה שנים רנות (ср. Эккл., 6, 3), да насладится он долголетием.
18) לאי = לארך ימים (Пс., 93, 5), на долгоденствие.
19) ליא = לעולם ירשו ארץ (Ис., 60, 21), да пребудут вовеки на земле, или לנרנה יהיה אמן, да послужит он благословением, аминь.
20) לשיש = לפני שמש ינון שמו (Пс., 72, 17), пред лицом солнца да воссияет его имя.
21) מננת = מנשים נאהל תנרך (Суд., 5, 24), да будет она благословенна между женами в шатре.
22) ני = נרו יאיר, да не угаснет его свет.
23) סט = סימן טונ, добрый знак (употребляется как приставка к фамильному имени).
24) צתנ = צרנו תרום נכנוד (Пс., 112, 9), его сила да вознесется на славу.
25) שי = שיחיה, да живет он.
26) שיליא = שיחיה לארך ימים אמן, да наслаждается он долгоденствием, аминь.
27) שליטא = שיחיה לארך ימים טונים אמן, да насладится он продолжительной и счастливой жизнью.
28) שת = да живет она.
29) תי = да живет она.
30) תמ = תנרך מנשים, да будет она благословенна между женами.
II) Для усопших.
1) נמזל = נעדן מנוחתו זכרו לנרכה, в Эдеме да покоится он — блаженной памяти.
2) נעם = נגן עדן מנוחתו, да покоится он в раю.
3) נשי = נצל שדי יתלונן (Пс., 91, 1), да почиет он под сенью Всемогущего.
4) זיע = זכותו יגן עליגו, его заслуга да послужит нам опорой.
5) זל = זכרונו לנרכה, זכור לטונ, блаженной памяти.
6) זלהה = זכרונו לחײ חעולם הנא, его память бессмертна в грядущем мире.
7) זצוצל = זכר צדוצ וצדוש לנרכה, память праведного и святого да будет благословлена.
8) זצל = זכר צדיצ לנרכה, блаженной памяти праведнику.
9) זצלהה = זכר צדיצ לחײ העולם הנא, праведнику вечная память и грядущая жизнь.
10) יהנא = יהי הלצו נהײם אמן, да будет удел его бессмертие, аминь.
11) ינעם — ינוה על משכנו (ср. Иез., 57, 2), да почиет он на ложе своем.
12) יעמש — ינוח װל משכנו שלום, да почиет он на ложе своем в мире.
13) ירא — ירחמהו אל, да помилует его Бог.
14) ישכ — יהי שלום נמנוחתו, да наслаждается он миром на месте своего покоя.
15) כם — כנוד מנוהתו (ib., 11, 10), почетный ему покой.
16) לולהה — לנרכה ולהײ העולם הנא, на благословление и на бессмертие в грядущем мире.
17) לעיץ — לזכר עולם יהיה צדיצ (Пс., 112, 6), вечная память да будет праведнику.
18) מנ — מנוחתו ננוד (Иез., 11, 10), ср. 15.
19) מע — מנוהתו עדן, покой ему в раю.
20) ננע = נשמתו נגן עדן, душа его в Эдеме.
21) ננעת = נפשו נגן עדן תנוח, душа его да почиет в Эдеме.
22) ננת = נפשו נטונ תלין (Пс., 25, 13), душа его да пребудет в блаженстве.
23) נע — נוחו עדן, да покоится он в Эдеме.
24) נתנע = נפשו תנוח נגן עדן, см. 26.
25) עה = עליו השלום, мир ему.
26) עמיש — על משננו ינוח שלם, да почиет он в мире на ложе своем.
27) צני — צדיצ נאמונתו יהיה, праведный живет верою своей.
28) צול — צדיצ וצדוש לנרכה, благословение праведнику и святому.
29) תמכ — תהי מנוהתו כנוד, да приобщится он к почетному покою.
30) תנצנה — תהי נפשו צרורה נצרור החײם, да будет душа его приобщена к вечной жизни.
А. Драбкин.9.