Открыть главное меню

Инвокации
Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Brockhaus Lexikon.jpg Словник: Ибн-Эзра — Ир-Шемеш. Источник: т. 8: Ибн-Эзра — Иудаизм, стлб. 162—166 ( скан )
 Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедия


Инвокации — выражения, означающие благопожелания и благословения, которыми изобилует средневековая евр. литература. В древнее время И. составляли существенную часть приветствий, примеры которых встречаются в библейской, в особенности в побиблейской литературе. Инвокацией призывают благословение Божие на приветствуемого и выражают пожелание, чтобы он наслаждался долголетней жизнью и общим благополучием. К И. также относятся специальные приветствия при встрече приезжающих, при проводах отъезжающих, при посещении больных, при вкушении вина и т. п. (ср. Асуса). За исключением некоторых формул, сопровождающих имя Бога, как יתנרך שמו‎, Да будет благословенно Его имя, ױתרומם זכרו‎, יתנרך שמו‎, и пожеланий, высказываемых при упоминании городов, как יכוננה לעד‎, Пс., 48, 9 (Да укрепит его Всевышний), а о Иерусалиме: תננה ותכונן נמהרה נימינו‎ (Да воздвигнется и да укрепится вскоре в наши дни), все остальные И. относятся к лицам. — Классификация И. 1) По содержанию И. распадаются на две группы: а) сопровождающие имена лиц, находящихся в живых и б) — имена покойников. Древнейшая формула זכור לטונ‎, Да будет вспоминание о нем к добру, которая в Мишне (Баба Меция, 60а) прибавляется к имени живых, впоследствии применяется, главным образом, к покойникам. В гаонейский период выступает ряд выражений первой группы, напр., ינרכנו רחמנא‎, Да благословит их Милосердый; в позднейшее время появляются формулы одинакового значения с последней: ישמרהו צורו וגואלו‎ (Пусть охраняет его Твердыня его, Спаситель его). Пожелание приветствуемому наслаждаться долголетней и счастливой жизнью выражается в формулах יחיה‎, Да живет он, — и полнее в שיחיה לאורך ימים ושנים‎, Да живет он долгие долгие дни и годы. Для некоторых лиц существуют специальные И., как, напр., для коронованных особ, включая и нееврейских — ירום הודו‎, Да возвысится слава его (ср. Дан., 11, 21; I книга Хроник, 16, 27, 29, 25). Содержание И. для умерших составляет выражение пожелания, чтобы они наслаждались вечной жизнью, чтобы их прах покоился в мире, их души были приобщены к царствию небесному, чтобы они сделались участниками небесного блаженства и эденских радостей в созерцании величия Господня. Наиболее употребительная формула זכרונו לנרכה לחײ עולם הנא‎, Память его да будет благословенна и да удостоится жизни в мире грядущем (сокращенная: זכרונו לנרכה‎); она уже в древнее время применялась при упоминании имени усопших родителей и учителей; нечто подобное представляет и формула עליו השלום‎, Мир ему, при упоминании имени других усопших. При упоминании усопших, которые отличались богоугодной жизнью, употребляются следующие формулы: זנותו יגן עלינו‎, Его заслуги да послужат нам защитою, или זכותו תעמוד לנו‎, Его заслуги пусть постоят за нас. — 2) По происхождению И. состоят или из самостоятельно возникших формул, как вышеприведенные, или из библейских стихов без всякого изменения, — таковы, напр., מאת ה׳ ישא נרכה‎, Да почиет на нем благословение Божие (Пс., 24, 5), יראה זרע יאריך ימים‎, Да наслаждается он потомством и долгоденствием (Исаия, 53, 10); ה ישמרהו ױחיהו‎, Да хранит его Бог и дарует ему жизнь (Пс., XLI, 3). Такими же И., состоящими из библейских стихов, сопровождаются и имена покойников, как, например, נצל שדי יתלונן‎, Да почиет он под сенью Всемогущего (Пс., 91, 1); некоторые формулы происходят от библейских стихов в измененном виде, как, например; שיחיה לארך ימים טונים‎, Да живет он долго и счастливо (ср. Эккл., 11, 8). Для образования И. этой категории особенно широко использованы библейские стихи: 1) שננת הטל זתעל‎, И поднялся слой росы, Исх., 16, 14 (воскресение умерших в древнем народном представлении приводится в связь с росой: טל של תחיה‎, роса оживления), откуда образовались формулы: תעל הטל על מלונו‎, Да поднимется роса над местом его покоя; 2) צרורה נצרור החײם זהיתה נפש אדוני‎, Да будет душа господина моего завязана в узле жизни (I Сам., 25, 29), откуда появились И. в аббревиатуре תנצנה‎, которая пишется теперь на всех надгробных памятниках. Насколько известно, она в первый раз встречается в послании хазарского царя Иосифа (рукопись в Публичной библиотеке). И литургические поэты не стеснялись присовокуплять И. к своим именам в акростихах (טונים יגדל, יחיה, חזצ ואמץ, חזצ, יגדל נתורה ונמעשים‎). По-видимому, существовали родовые, семейные И., которые, так сказать, по традиции были в употреблении в семействе из рода в род в течение целого ряда поколений, так что они впоследствии превратились в фамильные имена, как, напр., фамильное имя, שליט‎, составляющее аббревиатуру слов טונים שיחיה לאורך ימים‎.

— Ср.: Jew. Enc. VI, 612, ст. H. Brody; Zunz, Z. G., 304; Steinschneider, HB., VII, 23; Kaufmann, Monatsschr., ХХХVII, 121; Magazinf. d. Wissenschaft des Judenthums, V, 125.

Алфавитный перечень наиболее употребительных в еврейской литературе инвокаций и их аббревиатур.

I) Для лиц, находящихся в живых.

1) איש חיל‎ = אך ימי שנות חײם יוסיפו לו‎ (ср. Притч. 3, 2), да умножатся дни и годы его жизни.

2) נלץ‎ = נרכות לראש צדיצ‎ (Притчи, 10, 6), благословение (да почиет) на главе праведника.

3) גני‎ = גם נרוך יהיה‎ (Быт., 27, 33), да будешь и ты благословен.

4) הי‎ = השם ישמרהו‎, да хранит его Господь.

5) היו‎ = השם ישמרהו ױחיהו‎ (Пс., 41, 3), да хранит его Господь и дарует ему жизнь.

6) ורם‎ = ױפצ רצון מד״‎ (Притчи, 8, 35; 16, 22), да обретет он благословение у Бога.

7) יא‎ = ירחמהו אל‎, да помилует его Бог.

8) יאע‎ = יהי אלהיו עמו‎ (Эзра, 1, 3), да будет Господь с ними.

9) ינמי‎ = ישא נרכה מאת ײ‎ (Пс., 24, 5), да обретет он благодать от Бога.

10) יזײ‎ = יראה זרע יאריך ימים‎ (Ис., 53, 10), да насладится он потомством и долгоденствием.

11) יחיה‎ или תחיה‎, да живет он (она).

12) יל‎ = יחי לעד‎ (Пс., 22, 27), да живет он вечно.

13) ירא‎ = יהי רצױ אחיו‎ (Второзак., 33, 24), да найдет он благословение у братьев своих.

14) ירה‎ = ירום הנדו‎, да возвысится слава его.

15) יעל‎ = יחי עוד לנצח‎ (ср. Пс., 49, 10), да живет он вечно.

16) ישנ‎ = יהי שלום נחילו‎ (ср. Пс., 122, 7), да пребудет мир в стенах его.

17) ישר‎ = יחיה שנים רנות‎ (ср. Эккл., 6, 3), да насладится он долголетием.

18) לאי‎ = לארך ימים‎ (Пс., 93, 5), на долгоденствие.

19) ליא‎ = לעולם ירשו ארץ‎ (Ис., 60, 21), да пребудут вовеки на земле, или לנרנה יהיה אמן‎, да послужит он благословением, аминь.

20) לשיש‎ = לפני שמש ינון שמו‎ (Пс., 72, 17), пред лицом солнца да воссияет его имя.

21) מננת‎ = מנשים נאהל תנרך‎ (Суд., 5, 24), да будет она благословенна между женами в шатре.

22) ני‎ = נרו יאיר‎, да не угаснет его свет.

23) סט‎ = סימן טונ‎, добрый знак (употребляется как приставка к фамильному имени).

24) צתנ‎ = צרנו תרום נכנוד‎ (Пс., 112, 9), его сила да вознесется на славу.

25) שי‎ = שיחיה‎, да живет он.

26) שיליא‎ = שיחיה לארך ימים אמן‎, да наслаждается он долгоденствием, аминь.

27) שליטא‎ = שיחיה לארך ימים טונים אמן‎, да насладится он продолжительной и счастливой жизнью.

28) שת‎ = да живет она.

29) תי‎ = да живет она.

30) תמ‎ = תנרך מנשים‎, да будет она благословенна между женами.

II) Для усопших.

1) נמזל‎ = נעדן מנוחתו זכרו לנרכה‎, в Эдеме да покоится он — блаженной памяти.

2) נעם‎ = נגן עדן מנוחתו‎, да покоится он в раю.

3) נשי‎ = נצל שדי יתלונן‎ (Пс., 91, 1), да почиет он под сенью Всемогущего.

4) זיע‎ = זכותו יגן עליגו‎, его заслуга да послужит нам опорой.

5) זל‎ = זכרונו לנרכה, זכור לטונ‎, блаженной памяти.

6) זלהה‎ = זכרונו לחײ חעולם הנא‎, его память бессмертна в грядущем мире.

7) זצוצל‎ = זכר צדוצ וצדוש לנרכה‎, память праведного и святого да будет благословлена.

8) זצל‎ = זכר צדיצ לנרכה‎, блаженной памяти праведнику.

9) זצלהה‎ = זכר צדיצ לחײ העולם הנא‎, праведнику вечная память и грядущая жизнь.

10) יהנא‎ = יהי הלצו נהײם אמן‎, да будет удел его бессмертие, аминь.

11) ינעם‎ — ינוה על משכנו‎ (ср. Иез., 57, 2), да почиет он на ложе своем.

12) יעמש‎ — ינוח װל משכנו שלום‎, да почиет он на ложе своем в мире.

13) ירא‎ — ירחמהו אל‎, да помилует его Бог.

14) ישכ‎ — יהי שלום נמנוחתו‎, да наслаждается он миром на месте своего покоя.

15) כם‎ — כנוד מנוהתו‎ (ib., 11, 10), почетный ему покой.

16) לולהה‎ — לנרכה ולהײ העולם הנא‎, на благословление и на бессмертие в грядущем мире.

17) לעיץ‎ — לזכר עולם יהיה צדיצ‎ (Пс., 112, 6), вечная память да будет праведнику.

18) מנ‎ — מנוחתו ננוד‎ (Иез., 11, 10), ср. 15.

19) מע‎ — מנוהתו עדן‎, покой ему в раю.

20) ננע‎ = נשמתו נגן עדן‎, душа его в Эдеме.

21) ננעת‎ = נפשו נגן עדן תנוח‎, душа его да почиет в Эдеме.

22) ננת‎ = נפשו נטונ תלין‎ (Пс., 25, 13), душа его да пребудет в блаженстве.

23) נע‎ — נוחו עדן‎, да покоится он в Эдеме.

24) נתנע‎ = נפשו תנוח נגן עדן‎, см. 26.

25) עה‎ = עליו השלום‎, мир ему.

26) עמיש‎ — על משננו ינוח שלם‎, да почиет он в мире на ложе своем.

27) צני‎ — צדיצ נאמונתו יהיה‎, праведный живет верою своей.

28) צול‎ — צדיצ וצדוש לנרכה‎, благословение праведнику и святому.

29) תמכ‎ — תהי מנוהתו כנוד‎, да приобщится он к почетному покою.

30) תנצנה‎ — תהי נפשו צרורה נצרור החײם‎, да будет душа его приобщена к вечной жизни.

А. Драбкин.9.