Иегоеш (Блюмгартен, Соломон) — поэт; род. в 1870 г. в Вержболове (Сувалкской губ.) в зажиточной семье. Кроме Талмуда и древнееврейского языка, И. с 13-летнего возраста стал проходить и светские предметы. В 1885 г. И. был отправлен отцом в Воложинский иешибот, где пробыл, впрочем, недолго: преподаваемые там предметы его не удовлетворяли и больше всего его увлекала изящная литература. К этому же времени относятся его первые литературные опыты. И. Л. Перец обратил внимание на начинающего поэта и поместил в своих сборниках «Jüdische Bibliothek» ряд его стихотворений. С целью пополнить образование И. в 1890 году поехал в Америку, но тяжелые материальные условия надолго оторвали его от литературных занятий. Тяжко заболев в 1900 году, И. уехал в Денвер (Колорадо), где снова отдался литературе. И. стал близким сотрудником жаргонного журнала Zukunft, и его появившийся в 1907 г. сборник стихотворений создал ему имя. В 1910 г. он основал в Нью-Йорке издательство «Jehoesch», которое вскоре выпустило пять томов жаргонных произведений И.: два тома оригинальных (Naie Schriften), следующие два — перевод библейских книг (Исаии, Иова, Песни Песней, Руфи и Экклезиаста), пятый — перевод поэмы Лонгфелло «Гайавата». Ныне (1910) печатается труд И., составленный совместно с Спиваком: сборник всех древнееврейских слов и изречений, входящих в разговорно-евр. язык. К. Ф.
На внешней форме стихотворений И. сильно сказывается влияние английской литературы. Многолетняя оторванность от еврейской речи часто заставляет поэта испытывать «муки слова», которые он так ярко изображает в поэме «Dos nit gesungene Lied», и он прибегает к чуждым оборотам и выражениям, что делает его стих местами неуклюжим. Но погрешности формы искупаются внутренним содержанием. И. не напрасно отмечает (стихотв. Wi’sweren Lieder gemacht), что прекрасная форма без соответствующего содержания — «звук пустой». Превосходный пейзажист, чуткий художник туманного, подернутого поэтической дымкой пантеизма, он дал цикл единственных в жаргонной литературе по своей художественной законченности описаний природы. Безотчетная печаль наступающей осени, нежный трепет пробуждающейся весны, обаяние летней ночи с ее тревожными и смутными снами переданы в тонах очаровывающей красоты. В величавом спокойствии природы поэт тщетно ищет забвения от «ничтожества человеческого я» и щемящей тоски неудовлетворенности. — «Там, в глубине души, — жалуется он, —притаился дух вечной грусти, которую и радостная весна не в силах облегчить». Пессимизм и тоска являются основными мотивами творчества И. Поэт весьма редко говорит о порывах страсти и радостях любви, а чаще всего о муках разочарования и разбитых надеждах. Тяжелые личные переживания поэта наложили на его поэтическое творчество печать разочарования. Он «не переносит света яркого солнца», его радует темная, ненастная ночь, в которой он видит «зеркало своих дум». Душевная грусть сочетается у поэта с национальным горем: он сознает, что «еврейский певец принужден превратить смех в плач». Он проклинает тех, кто наполнили душу его народа печалью голуса и похитили у него смех. «Не просите меня петь песню весны, жертвы голуса вопиют ко мне: не пой, а проклинай жестоко и беспощадно!» Муза поэта достигает особой силы, когда он затрагивает ассимиляционную проблему и в могучих стихах поэт бичует это «худшее из проклятий» («Das ergste vun der Tochechah»). О близости поэта к народу говорит его серия «еврейских легенд» («Jidische Legenden»). Старый умирающий быт с его романтикой, полумистическими верованиями и настроениями воскресает в этих легендах во всех своих причудливых красках. Менее удачна его серия «Vün Bibel und Talmud»: отдаленная эпоха не столь захватывает душу поэта, и только такие песни, как «Mismor schir le jom haschabbath», где воспевается красота и святость субботы, отличаются своей нежной музыкальностью. К древней же эпохе относятся его удачные драматические попытки «Saul» и «Hyrkanos». Хорош перевод поэмы Лонгфелло, где верно переданы ритм и колорит оригинала. В переводе же библейских книг слишком заметно недостаточное проникновение в дух языка — поэт часто прибегает к иностранным или чуждым конструкции разговорно-еврейского языка выражениям и оборотам. — Ср.: J. Entin, в Zukunft, 1903, XI—XII (в статье дан автобиографический очерк); Ab. Goldberg, в Das Naie Leben, 1910, I—II; Agrin, Fraind, 1907, 19 ноября; Zukunft, 1910. 7.