Закс, Иехиель Михаил — выдающийся ученый и проповедник; род. в 1808 г. в Глогау (Силезия) в религиозной семье, ум. в 1864 г. в Берлине. Кроме общих предметов, которые он проходил в местной гимназии, З. изучал также древнееврейский язык. Уже в ранней юности З. стал проявлять поэтические наклонности, и Давид Замосц (см.) поместил в своем «Ressisse ha-Melizah» евр. стихотворение 13-летнего З. Затем он поступил в Берлинский ун-т, где с особой любовью изучал древние языки. В год окончания университетского курса (1835) З. издал немецкий перевод Псалмов, посвященный известному переводчику восточных поэтов Фридриху Рюккерту. Подобно последнему, З. поставил себе целью сохранить в своем переводе восточный колорит и стиль оригинала, и его дебют, обличавший несомненное, поэтическое дарование, обратил на него внимание. В следующем году З. был приглашен в качестве синагогального проповедника в Прагу, где он сразу выдвинулся как выдающийся оратор. По характеристике современника, историка Греца, «пафос красноречия, глубина, проникновенность убеждения, красота формы и какая-то особая грация в ритме голоса и во всех движениях» сделали З. «замечательнейшим проповедником своего времени», производившим глубокое впечатление даже на своих идейных противников. В Праге З. усиленно занимался пополнением своих знаний в талмудич. письменности; в то же время он принимал видное участие в предпринятом под редакцией Цунца немецком переводе Библии. Закс относился резко отрицательно к усилившемуся в то время реформационному течению; он порицал в приверженцах реформы их излишний рационализм и отсутствие исторического понимания иудаизма. Сам Закс рассматривал иудаизм как историческое явление, находящееся в непрерывном развитии; он высоко ценил иудаизм во всей его совокупности как один из важнейших и могущественнейших факторов общечеловеческой культуры.
Чтобы доказать, насколько и в мрачный период диаспоры в иудаизме не померкло высокое этическое сознание и иудаизм продолжал творить крупные культурные ценности, Закс решил познакомить в специальном труде европейскую публику со средневековой еврейской религиозной поэзией, в которой видел наиболее яркое и красивое проявление морального сознания евр. нации и ее трогательной любви и проникновенной веры во всеблагость Творца. После пятилетних трудов появилась его книга «Religiöse Poesie der Juden in Spanien» (1845). В переводах лучших образцов еврейской религиозной поэзии Заксу удалось сохранить ритм, настроение и образы оригинала.
Кроме обстоятельных очерков, посвященных литературной деятельности выдающихся средневековых еврейских поэтов, З. пытался дать в своей книге в сжатых чертах историю евр. культуры и этики со времени падения Иерусалима. Особенно подробно З. остановился на развитии и огромной моральной ценности агады, родоначальницы религиозной поэзии. Книга Закса обратила на себя всеобщее внимание; под ее влиянием Гейне написал свою знаменитую поэму «Jehudah ben Halevy». За год до появления этой книги Закс был приглашен в Берлин в качестве проповедника и члена раввината. В это же время усилилось в Берлине реформистское движение, и в 1846 г. организовалась реформированная община, во главе которой стояли А. Бернштейн, Штерн и С. Гольдгейм. Горячо преданный традиционному иудаизму З. стал непримиримым противником этой организации и с кафедры громил реформистов. Особенно З. выступал против их стремления исключить во имя желанной эмансипации национальные элементы из евр. религии. Он не находил возможным насильственно удалить из евр. религии то, с чем она органически срослась и развивалась в течение тысячелетий. В это время З. работал над обширным трудом «Beiträgez. Sprach- u. Alterthumsforschtung», 1852—54. Исходя из той мысли, что по развитию языка, по изречениям, притчам и оборотам речи народа можно судить о его быте, обычаях и культурном уровне, З. задался целью исследовать развитие еврейского языка в талмудич. эпоху и проследить, насколько в нем отразилось влияние и взаимодействие культур, народов окружавших тогдашнее еврейство. Этот филологический труд признан специалистами ценным вкладом не только в область филологии, но и общей истории культуры. З. затем снова вернулся к ознакомлению европейской публики с поэтическим творчеством еврейского гения. В вышедшей в 1853 г. «Stimmen vom Jordan und Euphrath» З. подверг поэтической обработке древние сказания и легенды, рассеянные в Талмуде и мидрашах. И здесь, как в предыдущих сочинениях, З. при своей глубокой любви к народу и понимании его прошлого сумел в немецкой передаче сохранить дух и национальный колорит подлинника. С таким же мастерством З. перевел на немецкий язык молитвенник и принятый в немецких и польских общинах «Machsor». Творения средневековых евр. поэтов немецкой школы (aschkenasim), которые часто страдают слишком туманной и тяжеловесной формой, лишь в переводе З. впервые предстали во всей своей внутренней поэтической красоте.
Последние годы З. были омрачены недоразумениями и распрями в общине. Цельный и непреклонный З. не признавал компромиссов, и его непримиримость создала ему немало противников как среди крайних ортодоксов, так и среди реформистов. После его смерти М. Лацарус издал оставшуюся в рукописи вторую ч. «Stimmen v. Jordan u. Euphrat». Д. Pyзин издал в 2 томах проповеди З. — Кроме вышеупомянутых работ Закса, заслуживают быть отмеченными: «Beer Michal» (пояснения и примечания к средневековым «пиутам») и две статьи, помещенные в 7-м т. Kerem Chemed. — Cp.: S. Bernfeld, Michael Sachs (1900); Graetz, Gesch., XI, 522—527 (1900); D. Kaufman, в Allgemeine deutsche Biographie; A. Weiss, в Achiassaf, III, 288—303; Ehrlich, в Hamagid, 1866, 40 и сл.
С. Ц.7.