Делила, Далила רלילה, в Библии — филистимлянка (?) из Сорека, которую любил Самсон и которая своим коварством привела его к гибели (Суд., 16, 4—20). Князья филистимские, узнав о привязанности к Д. Самсона, вступили с нею в тайные переговоры и обещали ей большую сумму денег, если она выпытает от Самсона, в чем его сила. Трижды она их обманывала, потому что и ей Самсон не открывал источника своей силы. Однажды Делила по его указанию крепко связала его влажными веревками, но стоило ей крикнуть «Филистимляне на тебя, Самсон!», и он порвал путы, «как рвется льняная нить вблизи огня». Во второй раз она его связала новыми, еще не отработанными веревками, но и их Самсон порвал, как нити; то же было и в третий раз, когда Д. по его указанию привязала его волосы к прядильному гребню. Наконец, в четвертый раз, под влиянием ее настойчивых и усиленных просьб, Самсон открыл ей, что вся сила его в волосах и как только он их лишится, то потеряет с ними и свою мощь. И вот однажды, предупредив филистимских князей о том, что на этот раз Самсон ей совершенно открылся, она усыпила его и срезала все семь кос, в которые были заплетены его волосы. Тогда великие силы оставили Самсона, и он сделался слабым, как все люди. Филистимские князья бросились на него и выкололи ему глаза, Д. же каждый из них дал согласно уговору по 1.100 серебряных слитков (Суд., 16, 4—22). — Имя Д. издавна возбуждало среди ученых большие споры. Так, E. Meyer толковал его в смысле «вероломная», а Ranke в смысле «предательница»; его сравнивали с древнеарабским dalilah и современным арабским dlyle, обозначающим гетеру, продажную женщину (Gesenius, Thesaur., 841; ср. dallum — кокетливый, любовный — в Lexicon’е Гезениуса, 195б). — Ср.: Moore, Judges, ad locum; E. Meyer, Hebräisches Wurzelwörterbuch, 330; Ranke, Weltgesch., I, 51; Bl.-Che., I, 1055. 1.

— Взгляд критической школы. — Некоторые критики усматривают во всей истории Самсона солнечный миф (שמשון от שמש, солнце), вследствие чего и имя רלילה в связи с этим получает символическое значение. Подобной точки зрения держится, напр., Ignaz Goldziher, по мнению которого «Делила (от Лайла, לילה, ночь) надвигающаяся ночь, которая срезает лучистые локоны своего любовника солнца (crines Phoebi); в последних же сконцентрирована вся его сила». Точно так же и Wietzke отождествляет Д. с ночью, придерживаясь, таким образом, в свою очередь, взгляда на мифологический характер истории Самсона. Однако не все склоняются к этому взгляду. По мнению König’a, правильнее применить к Далиле слова Филона, сказанные им в своем трактате «De Sampsone» o первой филистимской жене этого героя: «O nefanda mulier abominabilis, optas audire ut tradas dicentem, ut exuas coronam ab eo». Интересно отметить, что в сказках «Арабской ночи» имя Делила дается всем коварным женщинам. — Cp.: Joseph Horowitz, в Zeitschr. d. Morg. Gesel., 333—335; Ignaz Goldziher, Der Mythos bei den Hebräern, 186 и сл.; E. Wietzke, Der biblische Sampson der aegyptische Horus-Ra, 1888; Bl.-Che., I, 1055; Jew. Enc., IV, 505. 1.