ЕЭБЕ/Гольдшмидт, Лазарь

Гольдшмидт, Лазарь — писатель, род. в 1871 г. в Плунгянах (Литва). Раввинское образование Г. получил в талмудической школе в Слободке близ Ковны. В 1890 г. он поступил в Берлинский ун-т, где под руководством проф. Дильмана и Шрадера изучал восточные языки, специально эфиопский. Из сочинений Г. заслуживают внимания: «Das Buch Henoch» (перевод с эфиопского языка на еврейский с введением и примечаниями, 1892); «Bibliotheca Aethiopica» (подробный перечень и характеристика всех напечатанных эфиопских сочинений, 1893); «Das Buch der Schöpfung·» (ספד יצידה‎), критическая обработка текста с переводом на немецкий яз. и примеч., 1894; «Baraitha de Maasse Bereschith», история миросотворения, приписываемая Арзилаю б.-Барджелаи (Страсбург, 1894): этот мнимый Мидраш представляет арамейский перевод эфиопского сочинения «Нехаеmeron» Псевдо-Эпифания, изд. на эфиопском яз. Трумпом с нем. пер., Мюнхен, 1882, причем имя неизвестного автора представляет анаграмму евр. имени Г. — Элиезер бен-Гавриил; «Vita de Abba Daniel» в сотрудничестве с Φ. Μ. Ε. Перейрою, эфиопский текст с переводом, Лиссабон, 1896; «Die aethiopischen Handschriften der Stadtbibliothek zu Frankfurt am M.» (1897); «Eine talmudische Realkonkordanz», 1909. — В 1896 г. Г. приступил к изданию вавилонского Талмуда с немецким переводом; в основание текста положена editio princeps Талмуда. которую переводчик снабдил вариантами и необходимыми комментариями. Однако первые выпуски (Зераим и Моэд) были сурово встречены критикою, причем особенно резко отозвался об этом поистине смелом по своей грандиозности труде Давид Гофман в «Zeitschrift für hebr. Bibliographie» (I, 67—71; 101—103; 152—153; 181—185). На это Г. ответил брошюрою «Die Recension des Herrn Dr. D. Hoffmann über meine Talmudausgabe im Lichte der Wahrheit», 1896. В настоящее время (1910) закончено свыше двух третей колоссального издания Талмуда. Независимо, однако, от некоторых мелких промахов, допущенных в этом труде, необходимо признать великую заслугу Г., сделавшего доступным европейскому ученому миру эту гигантскую книгу, ο которой так много говорят и с которой до Г. мало кто имел возможность познакомиться лично. Переводы отдельных трактатов, которые имелись до сих пор (см. Талмуд и его переводы), были, конечно, недостаточны для того, чтобы дать представление об этом еврейском памятнике. Надо поставить Г. в особую заслугу его умение совладать в своем переводе своеобразной и для непривычного крайне запутанной диалектикой вавилонского Талмуда, так что его перевод читается довольно легко, особенно при помощи присоединенного к нему комментария. В 1907 г. отдельным изданием вышли юридические отделы Талмуда введением Иос. Колера, 2 тт. [J. E., VI, 26 с доп. Л. К.].

3.4.