Глоссы (לעז‎, множ. число — לעזות‎) — иностранные слова в сочинениях евр. средневековых авторов. Многие комментаторы, желая точнее объяснить какое-либо трудное библейское или талмудическое выражение, переводили его на разговорный язык страны, в которой они жили. Г. эти, в большинстве случаев на старофранцузском наречии, представляют важный филологический материал; однако, к сожалению, многие сохранились в столь искаженном виде, что нет никакой возможности установить правильное чтение их. Не говоря уже об ошибках невежественных переписчиков, смешивавших буквы ד‎ с ר‎, ה‎ с ח‎ и т. д., неправильна сама усвоенная авторами Г. система транскрипции гласных букв в иностранных словах евр. полугласными ו‎, א‎, י‎. Кроме того, часто сами переписчики, не принадлежа к обитателям той же страны, что и автор, переводили Г. с одного языка на другой, делая, конечно, при этом новые и новые ошибки. Поэтому в сочинениях французско-еврейских авторов встречаются испанские, итальянские и даже славянские глоссы. — Первым евр. комментатором, у которого попадаются Г., был р. Гершом б.-Иегуда Маор га-Гола; количество его Г. (на старофранцузском наречии и на немецком яз.) доходит до 100. Особенно много французских глосс встречается у Раши. А Дармстетер насчитал их 3157 (967 библейских и 2190 талмудических), в том числe несколько итальянских, немецких и славянских. Симха бен-Самуил, ученик Раши, также прибегал к французским глоссам; в его Махзорe Витри их 209. Пользуются Г. и библейские комментаторы 12 века: Иосиф б.-Симеон Каро, Иосиф Бехор Шор, Самуил б.-Меир и Элиезер из Божанси; к этому веку относятся и Г. Исаака га-Леви б.-Иегуда в «Zafnat Paaneach». Туда б.-Элиезер, р. Яков Там и его братья Исаак и Самуил пользовались Г. (около 150). Г. попадаются также в «Sefer ha-Schoham» Моисея из Англии и в «Mischle Schualim» Берехии и Натроная га-Накдана. — Начиная с 12 в., возникают попытки собрания всех Г. (преимущественно Г. Раши к Библии) в «глоссарии» с расположением материала по отделам Пятикнижия. 9 таких глоссариев сохранились рукописно: два в Париже, один в Базеле, один в Лейпциге, один в Оксфорде, два в Парме и два в Турине. В эпоху Возрождения интерес к Г. остыл; хотя они были включены в печатные издания Библии и Талмуда, все еще не было предпринимаемо попыток к их объяснению и исправлению. Буксторф в издании Библии впервые пользуется Г. Широко пользовались ими и Биуристы (см.). Некоторые Г. Раши к Талмуду были объяснены Симоном и Мордехаем Бонди в «Or Esther» (Дессау, 1812). В 1809 г. Дормицер издал в Праге «Haatakoth», перевод всех романских Г. Раши и других комментаторов. Ландау в издании Талмуда (1819—31) объяснил все талмудические Г. Раши, издав их вместе с библейскими Г. Дормицера под заглавием «Marpe Laschon» (Одесса, 1865). — Обычай французских авторов пользоваться Г. переняли затем и писатели других стран. У Патана б.-Иехиель в «Aruch» имеется более 350 итальянских глосс. Цедекия бен-Авраам га-Рофе в «Schibbole ha-Leket» и Иехиель б.-Иекутиель б.-Вениамин га-Рофе в «Tania» часто объясняют по-итальянски некоторые трудные еврейские выражения. Славянские глоссы встречаются в «Or Zaruah» Исаака б.-Моисей из Вены и в «Jam schel Schelomoh» Соломона Лурии, Иссерлес в примечаниях к Шулхан-Аруху переводит романские Г. Каро на польский и немецкий языки. В сочинениях русско- и польско-еврейских авторов (особенно по ритуалу) часто встречаются Г. на жаргоне. — Ср.: Steinschneider, Die fremdsprachlichen Elemente im Neuhebräischen und ihre Benutzung für die Linguistik, 1845; Zunz, Gottesd. Vortr., 456; он же, в Zeit. für die Wissenschaft des Judenthums, 279 и сл.; Arsene Darmesteter, в Romania, I, 14; Neubauer, в Böhmer’s Romanische Studien, I, 163; Renan-Neubauer, Les écrivains juifs français, passim: Königsberger, Fremdsprachliche Glossen, I, 1896; Jos. Oesterreicher, Beiträge zur Gesch. der jüdisch-französischen Sprache u. Literatur im Mittelalter, 1896; L. Brandin, в REJ., XIII, 48 и cл. [J. E., V, 680].

9.