Вог, Лазарь (Элиезер) бен-Менахем — французский раввин, род. в Фонтенбло в 1817 г., ум. в Париже в 1897 г. В. получил первоначальное образование в Парижской еврейской общественной школе; 11-летним мальчиком он был отправлен родителями в Мец, где в скором времени ожидалось открытие раввинской школы. Получив звание бакалавра, В. поступил в означенную школу стипендиатом парижской консистории и вскоре обнаружил столь блестящие способности, что А. Кремье, тогдашний вице-председатель центральной консистории, присудил ему награду. Кроме классических языков, В. изучил немецкий, английский, итальянский и испанский языки. В 1843 г. В. окончил школу со званием раввина и в том же году занял место второго раввина в Париже. Когда в 1851 г. Мунком и Адольфом Франком учреждена была в Мецской раввинской школе кафедра богословия, Вог занял эту кафедру. По преобразовании школы во Французскую еврейскую семинарию и переводе ее в Париж (1859) В. стал читать в ней лекции по еврейской грамматике и экзегетике. В 1868 г. он был назначен директором талмуд-торы. В 1894 г. В. вышел в отставку с титулом заслуженного профессора. — В. был очень продуктивным писателем; несмотря на то, что с 1879 по 1895 г. он состоял главным редактором «Univers Israélite», он нашел время, чтобы написать целый ряд серьезных трудов; особенную известность в литературе Вог приобрел благодаря переводу Пятикнижия с заметками, содержащими главнейшие раввинские толкования. Вот список его произведений: «Sermon sur la tolérance» (Мец, 1841); «Le rabbinat français au dix-neuvième siècle» (Париж, 1843); «L’avenir dans le judaisme» (ib., 1844); «Schomer Emunim, le guide du croyant Israélite» (Мец, 1856; 2-е изд. Париж, 1898), сборник молитв, гимнов и размышлений в прозе и стихах; «Le Pentateuque» (Париж, 1860—69), новый перевод с еврейским текстом, заметками и переводом Гафторот; «L’antropomorphisme et les miracles selon le judaisme» (ib., 1807); перевод «Kol Kore» Илии Соловейчика (2 ч., ibidem, 1870—75), здесь автор пытается установить полную гармонию между Библией, Талмудом и Евангелием; перевод сочинения Шлейдена «Bedeutung der Juden für Erhaltung und Wiederbelebung der Wissenschaften im Mittelalter» (ib., 1877); просмотренное и снабженное примечаниями издание «Seier Sekyot ha-Chemda» Д. Кагана (Майнц, 1877); перевод сочинения Гавриила бен-Иошуа «Petach Teschubah», впервые изданного в Амстердаме в 1651 году (Париж, 1889), просмотренное издание словаря Леона Голлендерского «Dictionnaire universel français-hébreu», буквы A — С (ib., 1879); «Histoire de la Bible et de l’exégèse biblique jusqu’à nos jours» (ib., 1881); перевод первых двух томов истории Греца (ibidem, 1882—84); «Esquisse d’une théologie juive» (ibidem, 1887); «La prédication israélite en France» (ibidem, 1890). Кроме того, Вог перевел и снабдил примечаниями «Gan roweh» Липмана Софера, принимал участие в «Lien d’israél» и редактировал «Semaine Israélite» Бapyxa Креганжа, «Sentier d’israél, rituel des prières» Элкана Дурлахера (10 томов еврейского молитвенника с французским переводом); «Catéchisme» Ульмана и «Le manuel d’instruction religieuse» Софара. В то же время он помещал статьи во всех еврейских периодических изданиях, в «La Paix», «L’Union Israélite» и др. Перед смертью В. работал над изготовлением полного курса еврейского богословия, который остался неизданным, и стоял во главе издания нового перевода Библии, предпринятого французскими раввинами. Сверх того, остались неизданными следующие труды В.: «Le jardin des racines hébraïques» в стихотворной форме с примечаниями; французский перевод 1-й части «Emunoth we-Deoth» Саадии-Гаона с примечаниями; французский перевод 1-й части книги «Cusari» Иуды Галеви. — Ср.: Jew. Enc., XII, 546; Ozar ha-Saphrut; Univers Israélite, 1897, I, 132; Arch. Isr., 1897; Sefer Zikkaron.
А. Драбкин.9.