ЕЭБЕ/Браслеты

Браслеты
Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Brockhaus Lexikon.jpg Словник: Бледзев — Брес. Источник: т. 4: Бе-Абидан — Брес, стлб. 906—907 ( скан ) • Другие источники: БЭАН : МЭСБЕ : МЭСБЕ : ТСД : ЭСБЕ


Браслеты — в глубокой древности скорее религиозная эмблема, чем простое украшение. Впрочем, на них первоначально смотрели как на защиту обнаженных частей рук и ног от ударов, и лишь впоследствии им придали характер амулетов, которые в силах защитить руки и ноги от всякого дурного влияния (W. R. Smith). Лишь после того, как люди научились изготовлять металлы и выделывать различные вещи из слоновой кости, рога и т. п. материала, Б. превратились в украшения. Евреи обыкновенно делали их из золота (Быт., 24, 22; Числ., 31, 50); но не подлежит сомнению, что евреи, как и прочие народы древности, изготовляли Б. и из других металлов, а также из костей. Б. большей частью имели форму цепочек, колец, ленточек и изображали обыкновенно фигуру змеи, как это видно на древнеегипетских Б. Носили их и мужчины, и женщины. Особенно красивые Б. служили иногда знаками царского достоинства или шли на украшение невесты. Библия знает несколько слов для обозначения Б., причем эти слова обозначают не только Б. в узком смысле, но и всякое украшение рук: 1) Чаще всего употребляется слово צמיד, «цамид» (Быт., 24, 22; Иезек., 16, 11; 23, 42; Числ., 31, 50 и т. д.; ср. ассирийское samâdu), означающее, собственно, «связь» (ср. צמד — ярмо). Золотые צמידים, весившие 10 сиклей, подарил раб Авраама Ребекке, надев их на обе ее руки (Быт., там же). И Иезекиил (16, 11), между прочим, указывает, что Б. носили на обеих руках. Таргум обыкновенно переводит צמידים через שידיא — «цепочки». Формы этих браслетов были различны. — 2) שדה, «шера» (Исаия, 3, 19), которое Таргум переводит שידי ידיא, — ручные цепочки, соответствует современному арабскому украшению siwâr. Происходя от корня שדד, «вить», «сучить», слово שדה, по-видимому, означает ряд спиралей, сделанных из витого золота. В Мишне слово שיד относится как к цепочкам, украшавшим лошадей, так и к женским браслетам. — 3) אצעדה, «эц’ада» (Числ., 31, 50; II Сам., 1, 10). Чтение Вельгаузена — הצעדה — принято многими учеными, но оно не вызывается необходимостью (см. Nestle, Marginalien, p. 15). Эц’ада представляет также браслет с печатью его собственника (King). Некоторые переводят слова חח (Исх., 35, 22) и פתיל (Быт., 38, 18, 25) через Б. — Ср.: King, Antique gems, I, 38 и сл.; Benzinger, Hebr. Archäol., 85; Black and Cheyne, Encycl. Bibl., I, 602—603; Nowack, Hebräische Archäologie, I, 129; W. R. Smith, Lectures on the religion of the semites, 1894, 453; J. E., III, 345—346.

1.