ЕЭБЕ/Ауэрбах, Исаак бен-Исаия

Ауэрбах, Исаак бен-Исаия
Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Brockhaus Lexikon.jpg Словник: Атад — Африбида. Источник: т. 3: Арабско-еврейская литература — Бделлий, стлб. 430—431 ( скан )
 Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедия


Ауэрбах, Исаак бен-Исаия (איזיק‎; известный также под именем Рейс) — грамматик и толкователь Раши, жил в начале 18 века в Фюрте, Амстердаме и Франкфурте-на-М. Перечисленные ниже сочинения А. представляют особый интерес, так как история их выхода может служить любопытным показателем тех условий, при которых протекало образование немецких евреев в 18 в. А. посвятил себя изучению исключительно Талмуда; он рассказывает, что комментарий Раши на Библию в некоторых местах своих был ему совершенно недоступен, так как он не обладал даже самыми элементарными сведениями в области еврейской грамматики. Фюртские ученые, однако, не только не в состоянии были объяснить трудные места Раши, но еще высмеивали А. за его пристрастие к еврейской филологии. Вследствие этого А. покинул Фюрт и поселился в Амстердаме, где вместе с Самуилом Позеном в течение 10 лет изучал еврейскую грамматику. Результатом его занятий явилось сочинение «Girsa de-Jankutha» («Занятие ребенка»), Вильмерсдорф, 1718, курс элементарной грамматики с примерами на еврейском и еврейско-немецком языках. Грамматика Α. — один из первых элементарных учебников, составленных евреем, — имела большой успех, особенно в Франкфурте; это побудило А. вскоре издать вторую еврейско-немецкую грамматику (Фюрт, 1728) под названием «Schutah de-Janukah» («Разговор ребенка»). А. никогда не забывал, что сочинения Раши побудили его изучить еврейскую грамматику; это поощрило его приступить к составлению суперкомментария на толкование Раши к Пятикнижию (Зульцбах, 1730; Фюрт, 1762) под общим заглавием «Беер Рехобот»; труд этот довел до конца уже после смерти автора сын его Аарон. Книга имеет право считаться лучшим суперкомментарием на Раши. А. также перевел на еврейско-немецкий язык соч. Иедаии бен-Авраама Бедерси, «Bechinath Olam», которое под заглавием «Zaphnath paaneach» было впервые издано в Зульцбахе в 1743 г. и затем часто переиздавалось. К сочинению приложен еврейско-немецкий перевод «Bakkaschath ha-Memin» (молитва, каждое слово которой начинается буквой мем) Бедерси. — Ср.: Fürst, Bibl. judaica, I, 72, 73; Фин, «Кенесет Исраель», стр. 589; Steinschneider, Cat. Bodl., col. 908; его же, Bibliogr. Handbuch, № 143. [J. E., II, 302].

9.