Архевольти, Самуил бен-Элханан Исаак — итальянский грамматик и поэт 16 в. (умер в 1609 г.). Многие его пиуты включены в итальянскую литургию; замечательна его «Песнь на обрезание». Он был весьма сведущ в Талмуде и, еще будучи юношей, переиздал Арух Натана бен-Иехиеля под названием «Sefer ha-Aruch» (Венеция, 1553, a не 1551; на заглавном листе этого издания по ошибке значится תי״ג, вместо שי״ג). По словам автора, ему пришлось прервать свою работу в середине вследствие гонений, которым подверглись итальянские евреи; он даже вынужден был искать убежище в другой, более гостеприимной стране. Впоследствии он снова взялся за работу и довел ее до конца. А. снабдил книгу р. Натана указаниями на источники для каждого слова Талмуда. К сожалению, указания эти страдают некоторой неточностью и неполнотой, так как А. по преимуществу грамматик, a не талмудист (ср. Рапоппорт, Bikkure ha-Ittim, 1830, 81). A. также написал книгу под заглавием «Degel Ahabah» («Знамя любви»), сочинение по этике с комментарием; оно было напечатано в Венеции (1551). Самыми замечательными его трудами являются «Arugath ha-Bosem», еврейская грамматика (Венеция, 1602; новое издание Амстердам, 1730) и «Majan Gannim», 50 метрических писем, предназначенных служить образцом для изучающих эту форму литературы (Венеция, 1553). Из названных двух сочинений особенно важна еврейская грамматика, вполне исчерпывающая и оригинально излагающая предмет. 25 глав из 32, на которые разделена книга, посвящены изложению основных правил языка; 26-я и 27-я главы говорят о слогоударении; 28-я и 29-я — о высшем стиле, 31-я и 32-я — о новоеврейском стихосложении с оригинальными образцами стиля и размера; 30-я глава трактует о стенографии и библейской тайнописи. А. был второй еврейский ученый, который обратил внимание на криптографию. Первым в этой отрасли считается Авраам Менахем бен-Яков га-Коген, автор מנחה בלולה, живший в 16 в.; самое искусство криптографии практиковалось, впрочем, еще в талмудическое время (см. Аббагу). Последняя, 32-я глава так понравилась И. Буксторфу Младшему, что он перевел ее на латинский язык и поместил в виде прибавления к своему переводу «Кузари» (1660). Архевольти, любивший еврейский язык и увлекавшийся красотой его поэтических выражений, не соглашался с Иегудой Галеви, который не считал возможным излагать библейские сюжеты в поэтической форме; будучи противоположного мнения, он выступил в самых почтительных выражениях противником своего славного предшественника, пользуясь для этого талмудической поговоркой: «Плохо должно быть тесто, если это утверждает сам пекарь». Заслуживает внимания его заметка, что ассирийский шрифт (כתב אשורית), которым был заменен древнееврейский (כתב עברית), именуется в Библии כתב הנשתו, т. е. «измененный шрифт» (срв., впрочем, Иер. Нед., I, 9). Интересно его замечание о взаимном отношении первых 10 чисел, которые, по мнению Α., являются либо множителями для составления новых чисел, либо произведениями других. Исключение составляет только 7, которое представляет абсолютно нераздельное единство и служит, таким образом, символом Божества и, следовательно, священным числом («Arugat ha-Bosem», гл. 9). Поэма, посвященная Архевольти Иосифу Каро, находится в библиотеке Монтефиоре в Ремсгейме, cod. № 182, fol. 22. Извлечения из сочинений А. помещены в дополнении к книге לקוטי שושנים, представляющей выписки из хроники Иосифа бен-Иошуи, עלה שושנה (там же, X, fol. 11); его письма сохранились в той же библиотеке, код. № 464, a его литургические стихотворения имеются рукописно в библиотеке Бодлеяны (cod. № 2156). — Ср.: Fürst, Bibl. jud., s. v.; Штейншнейдер, Cat. Bodl., № 7004; Delitzsch, Zur Gesch. der hebr. Poësie, стр. 6; Magaz. f. d. Wissensch. des Judent., I, 76; Jew. Quart. Rev., XIV, 391. [Статья G. Danziger’a, в J. E., II, 85 с дополнениями А. Д.]. 4.
ЕЭБЕ/Архевольти, Самуил бен-Элханан Исаак
< ЕЭБЕ
← Архангельская губерния | Архевольти, Самуил бен-Элханан Исаак | Архелай → |
Словник: Арабско-еврейская литература — Асхабад. Источник: т. 3: Арабско-еврейская литература — Бделлий, стлб. 206—207 ( скан ) |