Аррагель, Моисей — испанский раввин, жил в 15 в. в Македе и Гадалфаяре (Кастилия). Имя Α. — арабское «ар-Риджал» (Штейншнейдер, Jew. Quart. Rev., XI, 610); по мнению Г. Деренбурга (Journal des savants, ноябрь, 1898), оно происходит от еврейского «ha-ragil» (искусный, сведущий, опытный). — Когда в 1422 г. дон Луис де Гусман, великий магистр ордена Калатравы, готовился в Толедо к войне против мавров, он, по-видимому, почувствовал перемену в своем нравственном настроении, и, утомленный охотой, игрой в шахматы и чтением рыцарских романов, захотел иметь хороший испанский перевод Библии с комментариями. Он просил р. Моисея Аррагеля взять на себя эту работу. Сначала А. отклонил его просьбу, зная, как трудно еврею составить перевод Библии и комментарий, которые удовлетворили бы католика. Дон-Луис, однако, настоял на своем и поручил фриару Арии де Энчиена, кустосу францисканцев в Толедо, сообщить А. его точные желания в отношении предпринимаемой работы. Наряду с этим переводом Ветхого Завета на кастильский язык тогда же вышел ряд других переводов (совместная работа еврейского раввина с высшими иерархами католической церкви может служить доказательством религиозной терпимости в тогдашней Кастилии). — Работа отняла y A. много времени. По окончании (в 1430 г.) она торжественно была передана дону Луису в присутствии многих выдающихся ученых. Глава ордена св. Франциска, отвечая на приветственный адрес Α., сказал следующее: «Будьте уверены, что если, дай Бог, внутреннее содержание Библии будет отвечать внешнему ее изяществу, она станет прекраснейшим и наиболее выдающимся сочинением во многих царствах». Эти и другого рода подробности отмечены в предисловии к переводу, в котором помещена и переписка между доном Луисом де Гусманом и А. Письмо свое Луис начинает так: «Мы, магистр Калатравы, шлем вам привет, р. Моисей Аррагель, вассал в нашем городе Македе. Знайте, о р. Моисей! мы желаем иметь Библию с глоссами и комментариями и слышали, что вы можете в совершенстве выполнить этот труд». — Не лишен интереса факт расположения библейских книг в этом переводе на старокастильский язык в том же порядке, как и в еврейском каноне. Это было ясно выраженное желание св. Иеронима, и действительно, перевод последнего в известной степени послужил базисом новой редакции. Везде, где латинский текст св. Иеронима сходится с еврейским, А. следует тому и другому; там же, где они различаются, он пользуется исключительно еврейским. Поразительную свободу слова обнаруживает А. в тех глоссах, которыми он снабдил текст. Он не колеблясь отступает от толкований своих единоверцев. Когда он приходит в столкновение с догматами церкви, он прямо заявляет: «Вот мнение христиан; евреи же придерживаются совершенно противоположного взгляда». Он часто приводит и личные мнения великого магистра, дона Луиса, оставляя их, впрочем, без возражения. Он решительно становится на рационалистическую точку зрения по многим вопросам и не стесняется называть некоторые выражения картинными. Глоссы А. не представляют исключительно сухого объяснения текста: местами они перемежаются рассказами, баснями и пословицами. Число цитируемых научных авторитетов огромно: из классических авторов встречаются имена Аристотеля, Эвклида, Птолемея и Плиния; из христианских ученых — Сен-Бернара, Сен-Ильдефонсо и Николая Лира. Заметки А. по христианскому богословию заимствованы из «Trattato sobre la justicia de la vida espirituel» дона Педро, архиепископа Севильского. Есть и ссылки на Талмуд, на Мидраш (Midras или «los Prabot»), на каббалистов, «раби Танхума», «раби Соломона» (Раши), «раби Авраама Абен-Эзра», «раби Мойсено из Египта» (Маймонид), «раби Ниссима из Барселоны», «раби (Jacό) Якова бен-Ашера», «раби Иосифа», «el Camhy» (Кимхи) и т. д. — В общем труд А. обнаруживает в авторе большого ученого, человека с тонким литературным вкусом и весьма широким взглядом на вещи, чего трудно было ожидать от испанского еврея той эпохи. По мнению С. Бергера, А. широко пользовался уже до него существовавшими попытками в этом роде. Он указывает на хранящийся в Эскуриале манускрипт, a для кн. Пророков — на рукопись 15 в., хранящуюся в библиотеке Мадридской исторической академии. — Манускрипт настоящего перевода, называемого «Библией Оливара», хранится во дворце Лирия в Мадриде, принадлежавшем герцогине Бервик и Альбе. Рукопись была подарена в 1624 г. дону Гаспару де Гусман, графу Оливар, великим инквизитором доном Andres Pachico за услуги, оказанные лично им и отцом его, послом в Риме. Затем она перешла во владение пятого герцога Альбы, дона Франциска Альвареса де Толедо. — Она состоит из 515 страниц, текст расположен в двух колоннах, сбоку помещены глоссы, написанные чрезвычайно мелким шрифтом. — Рукопись эта предоставляет еще другого рода интерес: в ней имеется целый ряд цветных миниатюр, что делает ее одним из сокровищ Casa de Alba. Иллюстрации эти (числом 334, из них 6 во всю страницу) ценны, между прочим, и с еврейской точки зрения, так как, кроме картин, носящих несомненно христианский отпечаток и скопированных из других Библий, находившихся в кафедральной библиотеке в Толедо, там имеются картины настоящего еврейского характера, по поводу которых справедливо выказывается предположение, что если не сам А. лично помогал рисованию их, то во всяком случае давал указания художникам. На одной картине весьма старательно и с большой точностью воспроизведена внутренность синагоги. Моисей изображен держащим в руках Тору, которая написана на широкой мраморной доске. На заглавной картине (см. нашу иллюстрацию) изображен великий магистр сидящим на троне, в белом одеянии, на котором виден красный крест ордена Калатравы; вокруг него стоят вассалы и рыцари, сбоку францисканский и доминиканский монахи (Friar Arias de Encinas и Juan de Zamora), а впереди сам рабби Моисей, на коленях, передает свое сочинение своему господину и магистру. На правой руке его ясно виден знак принадлежности к еврейству. Он окружен рыцарями ордена; непосредственно под троном изображена сцена кормления, одевания и вспомоществования евреев рыцарями. — Ср.: De Rossi, Histor. Wörterb., стр. 47; Nepi Ghirondi, стр. 200; описание рукописи вместе с извлечениями из нее дал в 1894 году Senor Paz y Mélia в статье «La Biblia puesta en Romance por Rabi Mosé Arragel de Guadalfajara» в коллекции, изданной в честь Marcellino Menendez y Pelago, Мадрид, 1899, том II, стр. 1 и сл.; по поводу этой статьи см. Oesterreichische Wochenschrift, 1900, стр. 356; подробный отчет y Caмуила Бергера, в Bulletin des antiquaires, 1898, стр. 239—244 (извлечение из статьи Rev. études juives, XXXVIII, 309—311) и в Romanis, XXVIII, 521; ср. также Catalogo de las collecciones expuestas del palacio de Liria, Мадрид, 1898, стр. 40, и статью Reuss и Berger, в Realencyclopädie für protestantische Theologie, 3-е изд., стр. 143, перепечатано в Urtext und Uebersetzungen der Bibel. Лейпциг, 1897, стр. 203. [J. E., II, 137—138].
4.