ЕЭБЕ/Амеландер, Менахем Ман бен-Соломон Галеви

Амеландер, Менахем Ман бен-Соломон Галеви
Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Словник: Алмогады — Анаия. Источник: т. 2: Алмогады — Арабский язык, стлб. 183—184 ( скан )

Амеландер, Менахем Ман бен-Соломон Галеви (Амландер) — голландский писатель XVIII в. По-видимому, он умер несколько ранее 1767 г., так как в одном издании Пятикнижия, опубликованном в этом году, многие из его примечаний цитируются с добавлением к его имени аббревиатуры ז״ל‎ (да будет память его благословенна). Из того же издания мы узнаем, что А. был признан современниками большим авторитетом в области еврейской грамматики, ибо он часто упоминается здесь с эпитетом המדקדק‎ (грамматик). Он, вероятно, был учителем и проповедником. Его фамильное имя — Амеландер — было открыто (Г. Полаком) на эпитафии, начертанной на могильном памятнике его дочери, находящемся на муйдербергском кладбище. А. был учеником амстердамского даяна и издателя Моисея Франкфуртера, в знаменитом издании которого «Bibliotheca Rabbinica» («Kehillat Moscheh», Амстердам, 1724—28) он корректировал библейский текст. В 1725 г. он издал совместно со своим зятем, Элеазаром Рюдельсгеймом, еврейско-немецкий комментарий к Библии под заглавием «Maggische minchah» («Приносящие жертву»), in folio, приобретший громкую и заслуженную известность. Изданный им в 1733 г. «Midrasch Tanchuma» был снабжен на полях большим числом замечаний, представляющих краткие объяснения филологического или технического характера. Изданное им Пятикнижие (с комментариями — «Chinnuk» и «Debek Tob») также содержит несколько его замечаний. Ему же принадлежит комментарий, озаглавленный «La daath Chokhmah» («Для приобретения мудрости»), который вошел в сочинение де Видаса — «Reschit Chokhmah» («Начало мудрости»), опубликованное в Амстердаме в 1776 г. Однако лучшим трудом А. считается его еврейско-немецкое продолжение «Jossipon’a», впервые появившееся в Амстердаме (1744). Оно содержит в себе, помимо многочисленных легенд, также историю евреев до его времени; но главное значение этого сочинения заключается в том, что оно дает богатый материал для внешней и внутренней истории евреев в Голландии вообще и Амстердаме в частности. Вместе с тем для истории польских и немецких евреев оно является почти единственным источником по своим ценным и многообразным сведениям. Доказательством того большого интереса, какой возбудило это сочинение в многочисленных еврейских кругах, служит то, что оно еще ранее 1767 года было отпечатано в Фюрте. Издание этого сочинения, появившееся в Амстердаме в 1771 г. под заглавием «Keter Malkut», или «Scheerit Israel», заключало в себе добавочную главу, в которой излагалась история евреев до 1770 года. Эта глава была написана не Α., но издателем сочинения. Голландский перевод «Scheerit Israel», появившийся в 1855 г., был сделан журналистом Я. Гудшмитом, жившим тогда в Амстердаме, и заключает много примечаний, сделанных Габриэлем Полаком. — Ср.: Биографические сведения, приложенные в конце введения гудшмитовского издания «Scheerit Israel»; Steinschneider, Catal. Bodl., № 6365; Fürst, Bibl. jud., II, 320; Rabbinovicz, Katalog, № 12 (№ 917); Roest, Catal. der Rosenthalschen Bibl., I, 63, 64; Zedner, Catal. Hebr. books Brit. Mus., стр. 531; Benjacob, Ozar ha-Sefarim, стр. 218, 562. [J. E., 1,490].

9.