ЕЭБЕ/Акриш, Исаак бен-Авраам

Акриш, Исаак бен-Авраам
Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Словник: Ажан — Алмемар. Источник: т. 1: А — Алмемар, стлб. 654—656 ( скан )

Акриш, Исаак бен-Авраам (עקריש‎) — ученый библиофил и издатель; род. в Испании ок. 1489, ум. после 1578 года. Арабская форма его имени, как показал Штейншнейдер, встречается в одной алжирской рукописи. В списке сорока восьми живших в Сагунте в 1352 г. еврейских семейств (опубликован Chabret, Hist. de Sagunte, II, 186) имеется имя Jçach Acrix, которое Лёб (Rev. ét. juives, XIX, 159) правильно истолковывает — Исаак Акриш. В еврейских хрониках того времени не имеется никакого указания на Α., равно как в историческом очерке Самбари, где можно было бы ожидать этого ввиду того, что там разработаны летописные данные об египетском еврействе. Впрочем, несколько указаний автобиографического характера сохранилось в сочинениях самого А. Из введения к его изданию тройного комментария к Песни Песней мы узнаем, что он принадлежал к числу тех изгнанников из Испании (1492), которые, поселясь в Неаполе, были немного спустя принуждены покинуть и этот город (1495). Оторванному от родины хромому Акришу суждено было скитаться по Европе, Азии и Африке и почти всю жизнь провести в странствованиях среди народов, «которых языка он не знал». В конце концов эти утомительные странствования привели А. в Каир (Египет). Здесь он нашел приют в доме рабби Давида Аби-Зимры (см.), эмигранта, достигшего высокого положения в общине. Около десяти лет (1543—53) A. жил в Каире, занимая место домашнего учителя при детях и внуках Давида и работая вместе с тем над копированием редких рукописей из библиотеки своего патрона. Покинув Египет, А. отправился в новый литературный центр еврейства — Константинополь; но раньше прибытия туда ему пришлось прожить некоторое время на острове Кандия (Крит). По собственному своему заявлению в предисловии к «Письму» Эфоди, он был на Кандии, когда его ценная библиотека была конфискована венецианскими властями «в год сожжения Талмуда» (вторая половина 1553 года). Добравшись наконец до Константинополя, А. нашел здесь верное и покойное убежище. Еврейка Эсфирь Киера (Chiera), филантропка и покровительница искусства и науки, стала его благодетельницею и относилась к нелюдимому А. чрезвычайно великодушно; особенно это сказалось после большого пожара (1569), который уничтожил почти весь еврейский квартал в Константинополе. Впоследствии А. нашел приют в доме Иосифа Наси, герцога Наксосского; тут его ученые наклонности и любовь к книгам могли проявиться в практической деятельности. Существуют указания на пребывание его в столице Турции еще в 1578 г.; тогда именно Яков Каталани Шем-Тоб переписал для Акриша полемическое сочинение Ибн-Шапрута «Eben Bochan». Еврейская литература обязана А. сохранением нескольких крупных и ценных исторических трудов. Около 1577 года он издал в Константинополе собрание из десяти документов (впоследствии названных «Kobez Wikkuchim» — собрание диспутов); в числе их находится сатирическое письмо Профиата Дурана (Ефоди), адресованное его прежнему другу, Давиду Эн Бонету, «Al tehi ka-abotecha» (не будь похож на отцов своих). Эта сатира, как поясняет А. в своем введении к ней, была выдержана в таком тонкоироническом тоне, что христиане долгое время считали ее апологиею христианства и цитировали ее под именем «Alteca Boteca». Тот же том заключает в себе и написанное с прозелитическою целью послание вероотступника Астрюка Раймуха (Франциска Диоскарне) к его юному другу Эн-Шалтиель Бонфасу, равно как сатирический ответ Соломона Бонфеда на него. Затем (около 1577 года) А. издал вторую серию документов, преимущественно исторического содержания. Первая часть этой коллекции носит заглавие «Maaseh Bet David» и заключает в себе историю эксиларха Бостанаи; вторая — «Kol Mebasser», которая содержит: переписку между Хасдаи ибн-Шапрутом и хазарским царем; сообщение некоего мусульманина по имени Али о евреях, живущих по соседству с рекою Самбатионом (см. Neubauer, Jew. Quart. Rev., I, 420), переведенное на еврейский язык Моисеем Ашкенази Критским; письмо Илии из Феррары (немецкие переводы этого сочинения вышли в Базеле, 1600—9; в Амстердаме, 1685; в Праге, 1705; вышел и перевод на немецко-еврейский жаргон под заглавием: «Ein wunderlich Geschächtniss… von einen der hot geheissen Bostanai», Прага, около 1686—90 г.). Кроме других сочинений, А. приписывается издание тройного комментария к Песни Песней. — Ср.: Grätz, Gesch. d. Juden, 3 ed., IX, 8 sqq., 364, 387, 563, 668 sqq.; Benjacob, Ozar ha-Sefarim, pp. 9, 521; Steinschneider, Cat Bodl., col. 1084; Azulai, Schem ha-Gedolim, s. v. David ibn Abi Zimra; Brüll, Jahrbuch, 1887, pp. 53–55; Jew. Quart. Rev., XL, 585, XII, 203; Zunz, Gesam. Schr., I, 80; Г. Энелоу в J. E., I, 312—313.

5.