Азгарот (Azharoth, אזהרות‎, «увещания») — литургические поэмы, трактующие о заповедях Торы, которых традиция насчитывает 613 (תריג מצוות‎): 365 запретительных и 248 положительных (см. Заповеди, 613). Это исчисление предписаний Торы составляет тему всех «Азгарот» — название которых происходит от первого произведения этого рода, начинающегося словами «Azharoth reschith leamcha nasata» (Издревле Ты дал увещания народу Твоему). А. характеризуются различно, в печатных произведениях и в рукописях, как «Увещания раввинов», «Увещания, составленные в Академии», «Увещания святых раввинов в Пумбадите», а также «Увещания блаженной памяти Илии». Они очень древнего происхождения, и можно с вероятностью допустить, что они исходят из той Академии Иосифа б.-Абба Гаона из Пумбадиты, о которой «Послание Шериры» рассказывает, что ее однажды посетил пророк Илия. Старейшие А. говорят в общих выражениях о 365 отрицательных и 248 положительных заповедях, об их источниках, содержании и о том, как они вытекают из буквального текста Св. Писания. Подробное исчисление 613 заповедей встречается в Α., начинающихся словами «Аtа hinchalta Torah leamcha» (Ты дал в удел Тору народу Твоему). Это произведение, буквально придерживающееся классификации заповедей в гаонейском компендиуме «Галахот Гедолот», встречается под названием иногда «Азгарот раввинов Академии», иногда «Азгарот Илии». Оно, несомненно, происходит из Пумбадиты. Этому образцу следовала масса подражателей: Саадия Гаон написал А. (начинающееся словами «Anochi esch ochlah» — Я — всепожирающий огонь) и в добавлении суммировал все 613 предписаний в пиуте с заглавными словами «Господа Бога Твоего бойся» (оба напечатаны у И. Розенберга в «Кобец», II, 26—54; см. парижское издание сочинений Саадии под редакцией Деренбурга, IX, 57). Предположение, что Саадия не автор этих произведений, совершенно не заслуживает внимания ввиду того, что его имя значится в них в форме акростиха. Позже великий литургический поэт Соломон ибн-Габироль говорит о заповедях в А., начинающихся словами «Eloheecho esch ochlo» (Господь Твой — всепожирающий огонь), изданных Заксом-Гальберштамом, «Кобец аль-Иад», 1893 г. — Исаак б.-Реубен-Албарджелони является автором A.: «Eiseh makom binah» (Где обитель разума). Илия га-Закен б.-Менахем из Маиса написал A. «Emeth iehgeh chiki» (Истину провозгласит моя гортань), впервые напечатанные Луцатто в «Litteraturblatt des Orients», 1850, 16, и затем перепечатанные у Розенберга, l. c., стр. 55 и след. Следует упомянуть и о пиуте Элиезера б.-Натан «Onechi rosch Idibroth», предназначенном на вечернее богослужение во второй день Пятидесятницы, где также говорится о 613 заповедях. Азгарот, начинающиеся словами «Ani binah schocheneth meonah» (Я, разум, обитаю в выси), написаны Исааком Пти б.-Мордехай Кимхи. Креспия га-Накдан сочинил увещание «Arömimchoh adonai malki» (Я превознесу Тебя, Бог, царь мой). Илия Гакоген Челеби написал «Abarech le’el norah» (Я буду благословлять Бога, внушающего благоговение). Азгарот «Излей Твое милосердие» сочинены Менахемом Тамар. Менахем Эгози (Ореховое дерево) озаглавил составленные им A. «Ma meod naalo eschalo» символическим названием «Perach gan egoz» («Росток орехового дерева») — намек на его прозвище. Наподобие этого и Илия Адени (из Адена) озаглавил собрание своих увещаний (Амстердамское издание, 1688), «Jad’ Eliah». Наконец, следует упомянуть об А. Иошуи Бенвенисте, с которыми мы знакомы только по «Schem ha-Gedolim» Азулаи (под словом «Mischmeret hamizwot»).

Вышеупомянутая классификация заповедей представлена в различных А. в разных комбинациях. Так, в A. «Ata hinchalta» положительные и отрицательные предписания переплетаются без внимания к их содержанию, в ущерб их ясности и отчетливости. Саадия в своих «613 заповедях» помещает в двух отделах сначала 97 личных обязанностей (mizwat haguff), а затем 58 и 45 положительных законов, касающихся жертвоприношений, священников и очищений, в общем 200 положительных предписаний. Затем следуют, в четырех группах, 277 отрицательных предписаний, 71 запрещение, нарушение коих карается смертью, и 65, касающихся общества в его целом; в общем 613 законов. Это ясно показывает, как тесно Саадия примыкает к гаонейской классификации в «Галахот Гедолот»; столь же близко примыкает к этому авторитетному источнику Исаак Албарджелони. Габироль отступает от этой системы и только сохраняет талмудическое исчисление 248 положительных и 365 отрицательных предписаний. В своих А. Саадия не придерживается строгого разграничения между положительными и отрицательными предписаниями. Он приводит заповеди, группируя их по происхождению из Декалога, — принцип, которому часто подражали. Попытка рассматривать все законы как производные от Декалога стала особенно заманчива после того, как обратили внимание на то, что количество букв Декалога равняется 620, что соответствует 613 заповедям и семи добавочным, о которых упоминалось выше. Дальнейшие сведения у Цунца (Literaturgesch., стр. 95) и Штейншнейдера (Hebr. Bibl. VI, 125).

Co стороны поэтической формы старейшие «Azharoth reschith» и «Ata hinchalta» составлены крайне просто: стихи, содержащие алфавит в акростихе, двухчленны и лишены всяких поэтических украшений, как то: рифмы, размера и т. д. Позднее появляется рифма и становится обычным деление на 2 строфы; алфавит приводится в акростихе (в прямом и обратном порядке), а также имя автора. Сочинение Саадии особенно художественно тем, что автор не только пользуется начальными словами каждой заповеди Декалога, но вплетает в них еще выражения из Песни Песней и из стихов Псалма 58, который талмудистами приводится в связь с праздником Пятидесятницы. Соломон ибн-Габироль применяет четырехчленные строфы, причем первые три имеют переменные рифмы; четвертая же рифма одинакова во всей поэме. Исаак б.-Реубен заключает строфы весьма красиво стихом из Библии, чем очень восхищает Алхаризи, большого поклонника удачного применения библейских стихов. То же самое относится к «Азгарот» Илии Газакена, которые состоят из 176 четырехчленных строф с алфавитом (прямо и обратно) и содержат имена в акростихе. Естественно, такие поэмы не могли иметь поэтического значения; стиль их слишком тяжел; по форме они должны были быть дидактическими при отсутствии элемента образности и фантазии. Их сухое перечисление предписаний оправдывает данную им Иаиром Хаимом Бахарахом характеристику (респонсы, № 51), а именно, что они звучат, как главы из Мишны, написанные рифмованной прозой. Красивые места, тем не менее, встречаются во вступительных и в заключительных стихах к «Азгарот». Этими поэтическими красотами обычно сами авторы снабжали свои Α.; в некоторых же случаях они добавлялись другими.

Как и следовало ожидать, эти поэтические пересказы 613 заповедей нередко подвергались такой же сильной критике, как и определение спорного числа «613» для заповедей Торы. Авраам Ибн-Эзра (Иесод Mope, отд. 2) замечает, что авторы А. в общем походят на людей, перечисляющих различные целебные травы, приводимые в медицинских сочинениях, и не имеющих никакого понятия о качествах этих трав. Маймонид также высказывает свое неодобрение (введение к «Cефер га-Мицвот»); он находит, однако, извинение для авторов как «поэтов, а не раввинов». Дукес цитирует место в комментарии на Махзор, где майнцские ученые сами высказываются против А. «Ata hinchalta», так как в них пропущены многие библейские предписания (Litteraturblatt des Orients, 1843, col. 714). Моисей Бединген (Махзор, Мецское издание, 1817) приводит список предписаний, пропущенных в этих А. Подобные возражения можно было бы привести в большом количестве; однако все они не помешали включению А. в ритуалы всех стран, где они сохранились по сие время. Азгарот, главным образом, предназначались на праздник Шебуот (Пятидесятницу), в память Синайского откровения; их читают в этот праздник при добавочной молитве (мусаф). В некоторых общинах — вероятно, в позднейшее время и с той целью, чтобы не слишком затянуть утреннее богослужение, — чтение А. было перенесено ко времени предвечерней молитвы (минха), предшествуя или следуя за ней. Впоследствии их читали в субботу, предшествующую этому празднику. Первоначально «Azharoth reschith» читали в первый день праздника в Италии (Риме), Греции (Романия), Германии, Польше, Лотарингии и, вероятно, также во Франции. Позднее их заменили A. «Ata hinchalta» почти повсюду, кроме Рима и Греции, хотя «Azharoth reschith» нет в первом издании «Махзора Романия». В германском и польском ритуале чтение «Azharoth reschith» было перенесено на 2-й день праздника, между тем как во Франции место их заняли А. Илии Газакена. В ритуалах первых двух стран, а равно в первом издании «Махзор Романия», еще до сих пор «Ata hinchalta» назначено к чтению в первый день Пятидесятницы; в Риме же во второй день праздника читают только первый «алфавит». Сочинения Саадии находятся в его «Сиддуре», а равно в Сиддуре Соломона Сигелмесси. Азгарот Габироля обычно читаются в Испании, Провансе, Авиньоне, Палестине, Феце, Йемене и в некоторых местностях Алжира и помещены в числе молитв на второй день праздника в первом издании «Махзор Романия». Азгарот Албарджелони приняты в ритуал общин Константины, Тлемсена, Туниса, Марокко, Алжира и Орана. Азгарот Исаака Кимхи помещены в «Махзоре Карпентрас» (Амстердам, 1795) на предвечернюю молитву, точно так же и в Авиньоне. «Увещания» Челеби, Тамара и Эгози напечатаны в «Махзоре Романия»; однородные поэмы Илии Адени помещены в «Махзоре Кохин» (Китай), на 8-й день Шемини-Ацерет.

Если принять во внимание сжатый язык и дидактическую форму «Азгарот», то не покажется удивительным, что они потребовали комментариев; в действительности некоторые из позднейших авторов, признав необходимость в комментариях, снабдили ими свои Α., напр. Тамар и Иошуа Бенвенисте. Объяснения к А. в форме можно найти в Махзорах рядом с текстом, а также в виде отдельных монографий. Комментаторы с особою любовью занимались объяснением «увещаний» Габироля; Моисей ибн-Тиббон, Исаак Кимхи, Исаак б.-Тодрос, Симон б.-Цемах Дюран (Zohar harakia), Иосиф га-Лоез (Барбаро), Моисей Пезанте, или Пизанти (Ner mizwah), Яков (Израиль) Хагис (Pethil tchelet), Саул ибн-Муса Гакоген (Netib mizwotecha), Илия Бенамоцег и многие другие достойны тут внимания. — Переводы «Азгарот» весьма редки (о персидском переводе см. «Jewish Quarterly Review», X, 593, и Μ. Зелигсон, в «Revue Et. juives», XLIII, 101; о еврейско-испанском переводе Азгарот Габироля — см. M. M. Grünbaum, Jud. Span. Chrestomatie", стр. 37, 109). «Азгарот» Моисея б.-Исаака на персидском языке заключает в себе кодекс № 1356 в Национальной библиотеке в Париже. Там же и другие «Азгарот» на еврейском и персидском языках, на первый день праздника Пятидесятницы (см. Rev. des Et. juives, XXXII, 132). — Кроме Α., о которых шла речь выше, известен еще целый ряд поэтических обработок того же самого материала; обработки эти не носят названия А. и не включены ни в какой ритуал. Некоторые из них очень раннего происхождения. Достойны внимания следующие (в алфавитном порядке): «Dat Jekutiel», соч. Иекутиеля Зюскинда; «Charusot Nifloot», соч. Маннеса Хаиот; «Jad Abraham», соч. Авраама Габбай Исидро; «Jeriot izzim», соч. Самсона б.-Самуила Иерушалми; «Keter Torah», соч. Давида б.-Соломона Виталь; «Keter Torah», соч. Μ. И. Штерна; «Maian ha-Ghachmah», соч. Ноаха Хаима Цеби Берлина; «Pisgam hamelech», соч. Ури Феба б.-Ария-Лёб (Бреславль?); «Schire Mizwot», соч. Ионатана Эйбешютца; «Schirat Mosche», соч. Моисея б.-Мордехай Майзельса; Shaar ha-Schammaim, соч. Якова б.-Шешера; «Tariag Mizwoth be-Charusim», соч. Моисея б.-Авраама Мат, в котором он излагает заповеди по исчислению Маймонида (в первом издании Jad charusim). — В дополнение к А., трактующих о всех заповедях, в Средние века появился особый род Α., посвященных разбору одного какого-либо предписания во всех его деталях или ряда предписаний по одному и тому же предмету. Они назначены к чтению в великую субботу перед Пасхой или в одну из суббот, предшествующих празднику вообще. Предметом их служат рассуждения о пасхальных обрядах, о правилах, касающихся шофара, кущей, райского яблока и пальмовых ветвей (итлав), тефилин и т. д., а также об обрядах на Ханукку и Пурим (см. Пиут). — Ср.: Dukes, Zur Kenntnis, стр. 43 и след., 140 и след.; М. Sachs в Kobez’е Розенберга, стр. 92 и след.; Landshut, Ammude ha-Abodah, passim; Zunz, Ritus; его же, Litteraturgeschicnte, passim; Jellinek, Kontros Tariag, Вена, 1878; S. J. Halberstamm, Iggeret bakoreth, Лик, 1878 (перепечатано из «Гамагида», 1878); M. Bloch, Les 613 lois, в Rev. et. juives, V, 27 и след.; A. Neubauer, Miscellanea liturgica, II, в Jewish Quarterly Review, VI, 688, и след.; J. Ε. II, 369—72, статья Х. Броди.

4.