Абракадабра — магическое слово, употребляемое в заговорах, в особенности против лихорадки, и в амулетах. Это слово толковалось различно; «абра-кад-абра» будто бы означало по-еврейски «прошла лихорадка» («кад» вместо кадахат — «лихорадка») либо по-арамейски «прошла, когда прошла». Многие видели в этом слове производное от Άβράζας — «Абраксас» (см.), высший бог или совокупность мировых духов по гностическому учению последователей Басилида. Одно несомненно: мы не находим этого слова в еврейской Каббале и среди мистических способов лечения, употребительных у евреев. Впервые слово это упоминается в конце 2 в. христ. эры. Известный врач римского императора Каракаллы Serenus Sammonicus говорит в 52-й статье своего стихотворного лечебника, любимого чтения императора Александра Севера: «Смертоноснее то, что греки называют ήμιτριταΐον (полутретичная лихорадка); это выразить по-нашему (по-латыни) не мог никто, кажется. Ты чертишь на бумаге т. наз. Abracadabra несколько раз, одно под другим, отнимая начало, так, чтобы каждое было на одну букву короче предыдущего и чтобы все заканчивалось одною буквою, образующею главу конуса. Не забудь повесить это на шею помощью нитки». Получается:
Больные носили 9 дней на шее заколдованную, сложенную крестом бумажку с этими волшебными письменами и затем, рано утром, молча бросали ее, отвернувшись, в быстрый поток. Знаменитый врач 16 века Ambroise Paré в ученом рассуждении осмеивает наивное средство, придуманное Сереном Саммоником. Способ писания этого слова, т. е. все большее и большее укорачивание, по-видимому, направлен к постепенному уничтожению силы злого духа. Раши так объясняет в толковании к Талмуду (Абода Зара, 12б) действие однородных чар: «Демон, слыша, как — буква за буквою — исчезает его имя, сам уменьшается и улетучивается». Из двух талмудических текстов видно, что в еврейских заговорах употреблялось имя другого демона, Шабрири, обозначающее полную тьму и слепоту. Больной, выпивая воду, должен был говорить самому себе: «Такой-то, сын такой-то, твоя мать тебя предостерегала от Шабрири:
я жажду воды в белой чаше» (см. Абода Зара, 12б и Песах., 112а). — Ср.: L. Blau, Das altjüd. Zauberwesen, 189b; Q. Serenus Sammonicus, § 51 и 52, ed. Pococke, 5, 74, 75, 102; J. E., I, 83; Thesaurus ling, lat., I (1900), p. 128, 130; Littre, Dict. de la langue franc. — Supplément, s. v.; Larousse, Gr. Dict. Universel, s. v.
Д. Г.4.