Аббас, Самуил абу-Наср ибн- — ренегат, сын Иегуды ибн-Аббаса из Феца (см.), жил в 12 в. Иосиф Самбари и "Юхасин" называют его Самуилом б.-Азария (Rev. Et. Juiv., IV, 188, V, 52). A. изучал философию, математику и медицину. С научной целью путешествовал он по Ираку, Сирии, Азербиджану и Когистану. В городе Мараге он стал уверять, что ему дважды являлся Магомет, вследствие чего он перешел в ислам, приняв имя Самау-аль-Яхья аль-Маграби. Им написан полемический трактат "Ifham al-Jahud" ("Опровержение евреев"), известный также под названием "Китаб-аль-Накд вал-Ибрам" (Hirschfeld, Das Buch al-Chazari, p. V). В этом сочинении A. доказывает, что необходимо от времени до времени изменять законы, что в действительности часто и делалось у евреев. Он доказывает, что Иисус и Магомет были пророками, ссылаясь в подтверждение этого факта на тексты Св. Пис.: о первом упоминается в кн. Быт., 49, 10, о втором там же, 17, 2 (דאמ דאמב имеет то же численное значение, что и דמחמ — Магомет). Далее он утверждает, что современные ему евреи обладают Торой Эзры, а не Моисея и что слишком много постановлений было добавлено к ней мудрецами Мишны и Гемары. Давид Кауфман доказал, что Абрам ибн-Дауд в 1161 г. знал об этом трактате (Rev. Et. Juiv., Χ, 251). Маймонид, по-видимому, тоже ссылается на него в своем "Иггерет Тэйман"; никакого другого влияния на еврейскую литературу этот трактат не имел (Z. D. M. G., XLII, 530). О менее известных философских сочинениях Аббаса см. у Штейншнейдера в его Hebr. Bibl., XIX, 35, и Cat. Bodl., col. 2442. На основании "Jfham al-Jahud" была в 15 веке составлена известная антиеврейская брошюра под названием "Epistola Samuelis Maroccani", которая была переведена с арабского на латинский язык, говорят, Альфонсом Bonihominis. Включая и первое издание 1475 г., эта брошюра выдержала 9 изданий на латинском языке, 5 на немецком и 5 на итальянском. В Эскуриале хранится рукопись испанского перевода (см. Jacobs, Sources, № 1267; ср. Кайзерлинг в Jew. Quart. Rev., VIII, 497; Штейншнейдер, Cat. Bodl., col. 2438). Существующий русский перевод, сделанный с латинского иеромонахом Варлаамом (Гловацким), издан 5 раз в С.-Петербурге: в 1779, 1782, 1789, 1827 и 1837 гг., и один раз в Киево-Печерской лавре, в 1855 г., под названием "Златое сочинение Самуила Мароккского, раввина иудейского, заключающееся в письмах к Исааку, раввину Кордубскому, на обличение иудейского заблуждения" (см. Указ. лит. евр., № 7622). Английский перевод появился в Йорке в 1649 г. под заглавием "Благословенный еврей из Марокко, или черный Мавр, ставший белым". Существует также рукописное сочинение "Disputatio Abutalib Saraceni et Samuelis Judaei", состоящее из семи посланий, переведенных с арабского языка на латинский Альфонсом Bonihominis. Каково отношение А. к этому сочинению, до сих пор не выяснено. — Ср.: Steinschneider, Polem. und apolog. Liter., 26, 137; Schreiner в Monatsschrift, XLII, 123—133; XLIII, 521. — Винер поместил часть Ifham'a, имеющую отношение к Давиду Алрои, в "Эмек га-Баха", стр. ХХV (ср. там же, стр. 168); Rеv. Et. Juiv., XVI, 215; Zeit. für hebr. Bibliographie, 1897, II, 189; Jew. Quart. Rev., XI, 332; Güdemann, Das jüd. Unterrichtswesen während d. spanisch-arabischen Periode, p. 38; Гиршфельд в J. E., I, 38.
4.