Друзья, взошло светило/Гусли 1927 года (СО)

Друзья, взошло светило.
автор Анни Луиза Уокер, пер. Иван Степанович Проханов
Оригинал: англ. Work, for the Night Is Coming. — Из сборника «Гусли». Перевод созд.: 1854 (ориг.), опубл: не позже 1902, 1927 (в источнике). Источник: Гусли / Духовные песни. — Л.:ВСЕХ — 1927. — С. 146.
Из раздела «Плоды и подвиги веры».

331.


Взойдет солнце правды.Мал. 4, 2.

Друзья! взошло светило
И правды, и добра;
Нам сердце озарило
Сиянье утра.
Спешите! да воспрянет
Ваш дух к борьбе святой;
Когда же ночь настанет,
Сменит труд покой.

Друзья! уж полдень знойный,
Идите все к трудам
С надеждою спокойной:
Бог поможет вам!
И дух ваш не устанет
Средь скорби трудовой;
Когда же ночь настанет,
Сменит труд покой.

Уж пожелтела нива,
Готова жатва в ней,
И слышен звук призыва:
Трудитесь дружней!
Да колос не увянет
Для Господа живой;
Когда же ночь настанет,
Сменит труд покой.

Соединитесь, братья,
Для славнаго труда
Союзом благодати
Раз и навсегда!
Да слабый не отстанет
С смущенною душой;
Когда же ночь настанет,
Сменит труд покой.


Пер. И. С. Проханов.