Драмматическій Альбомъ для любителей театра. Книжка пятая и шестая. Москва. Въ тип. А. Семена. 1846. Въ 8-ю д. л. Въ V-й части 26, въ VI — 55 стр.
Безсмыслица либретто вошла въ пословицу, такъ-что позволено сказать не обинуясь: гдѣ либретто, тамъ и безсмыслица, хотя нельзя сказать наоборотъ: гдѣ безсмыслица, тамъ и либретто. Объемъ первой гораздо-обширнѣе объема втораго. Оно такъ и слѣдуетъ, въ оперѣ главное дѣло пѣніе, которое такъ много говорить непосредственному чувству; какая надобность въ значеніи словъ, никогда-почти недоходящихъ до слуха зрителей? Пусть поютъ что угодно; только пусть поютъ хорошо. Отсюда я извлекаю золотое правило для успѣха безсмысленныхъ произведеній литературы вообще, не одной либреттной: вѣдь отъ-чего мы побраниваемъ эти произведенія? отъ-того, что принуждены ихъ читать, а при чтенія тотчасъ открываются недостатки… смысла. Хотите ли, чтобъ они вамъ нравились? начните пѣть ихъ, или, за неимѣніемъ голоса, попросите пропѣть кого-нибудь, хоть самихъ сочинителей. Я думаю, что они согласятся на это безъ малѣйшихъ отговорокъ. Открытіе мое приведетъ ихъ въ восторгъ, и чѣмъ больше я размышляю, тѣмъ больше убѣждаюсь въ его справедливости. Вѣдь есть же драматическія пьесы, написанныя не для представленія; такъ точно есть и книги, написанныя не для чтенія: зачѣмъ же мы ихъ читаемъ? кто виноватъ?
Въ пятой книжкѣ «Драмматическаго Альбома» напечатано либретто… виноватъ, «безсмыслица», оперы «Пиратъ», переведенная хорошо г. Ленскимъ; въ шестой — безсмыслица, но не либретто, подъ названіемъ «Двадцатилѣтній Опекунъ», комедія-водевиль въ двухъ дѣйствіяхъ, соч. Мельвиля, также переведенная хорошо г. И. Аничковымъ. Переводчики сдѣлали свое дѣло: дурное перевели хорошо: теперь очередь за нами: дурное пропѣть хорошо.