Дон Жуан в Египте (Гумилёв)

41. Дон-Жуан в Египте
автор Николай Степанович Гумилёв (1886-1921)
Из сборника «Чужое небо». Источник: Николай Гумилёв. Стихотворения и поэмы. — Л.: Советский писатель, 1988. — С. 199—210. — («Библиотека поэта», большая серия).

Дон-Жуан в Египте

Одноактная пьеса в стихах
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
  • Дон Жуан.
  • Лепорелло.
  • Американец.
  • Американка (его дочь).
Место действия — внутренность древнего храма на берегу Нила.
Время действия — наши дни.

Дон Жуан
(выходя из глубокой расселины между плит)

Как странно! Где я? Что за бред?
Ага! Я ставлю три червонца,
Что наконец я вижу свет
Земного ласкового солнца.
Но что же делалось с тех пор,
Как я смеялся с донной Анной
И грозный мёртвый командор
Мне руку сжал с улыбкой странной?
Да! Мы слетели в глубину,
Как две подстреленные птицы,
И я увидел сатану
Сквозь обагрённые зарницы.
Мой командор лежал как пень,
Его схватили, жгли, терзали,
Но ловко я укрылся в тень
И выждал срок в подземной зале.
Когда ж загрезил сатана
С больной усмешкой, с томным взором,
Я подниматься стал со дна
По лестницам и коридорам.
Потел от серного огня,
Дрожал во льдах, и мчались годы,
И духи ада от меня
Бросались в тёмные проходы.
Ну, добрый, старый дон Жуан,
Теперь по опыту ты видишь,
Что прав был древний шарлатан,
Сказавший: Знай, иди и выйдешь!

(Поворачивается к выходу)

Теперь на волю! Через вал
Я вижу парус чьей-то лодки;
Я так давно не целовал
Румянца ни одной красотки.
Есть лодка, есть и человек,
А у него сестра, невеста…
Привет, земля, любовных нег
Очаровательное место!

(Входят Лепорелло в костюме туриста, за ним Американец и Американка)

Ба, Лепорелло!

Лепорелло

Ба, Лепорелло! Господин!
Вы здесь! Какая цепь событий!
Как счастлив я!..

Дон Жуан

Как счастлив я!.. Ты не один?

Лепорелло
(тихо)

Ах да, пожалуйста, молчите.

Дон Жуан

Молчать? Зачем?

Лепорелло
(тихо)

Молчать? Зачем? Я объясню
Вам всё…

(обнимая его, громко)

Вам всё… Ах, друг мой!

Дон Жуан

Вам всё… Ах, друг мой! Прочь, невежа!

Лепорелло

Ты гонишь?

Дон Жуан

Ты гонишь? Ясно, что гоню.

Лепорелло
(Американцу и Американке)

Всё тот же он, манеры те же.

Дон Жуан

Манеры? Хам!

Лепорелло
(продолжая его обнимать, тихо)

Манеры? Хам! Молчите! О!
Не бейте…

(громко)

Не бейте… Ха, ха, ха, не страшно!

(К Американцу и Американке)

Не изменила жизнь его,
Всё тот же милый, бесшабашный!

Американец
(тихо Лепорелло)

Но кто он? Как его зовут?

Дон Жуан

Скажи, они дружны с тобою?

Американка
(тихо ему же, указывая на дон Жуана)

Как он красив! Зачем он тут?

Лепорелло
(тихо, то тем, то другим)

Сейчас, сейчас, я всё устрою.

(Громко, становясь в позу)

Я был его секретарём,
Мы с ним скитались по Мадриду
И по Севилье, но потом
Я потерял его из виду.
О, праздной молодости дни!
Они бегут, они неверны,
Так, гаснут вечером огни
В окне приветливой таверны.

Дон Жуан

Ну не для всех.

Лепорелло
(примиряюще)

Ну не для всех. Да, для меня.
Я стал студентом Саламанки[1]
И позабыл день ото дня
Вино и женские приманки.
Пил воду, ел засохший хлеб,
Спал на соломенном матраце,
Бывало, месяцами слеп
От едкой пыли диссертаций.
Мне повезло не так как тем,
Каким-нибудь там дон-Жуанам!
Сперва профессором, затем
Я вскоре избран был деканом.

Американец
(почтительно)

Мы знаем, да.

Лепорелло

Мы знаем, да. К студентам строг
И враг беспочвенных утопий,
Я, господа, египтолог,
Известнейший во всей Европе.

Американка

Так говорилось на балах
В Чикаго.

Дон Жуан

В Чикаго. Стоило трудиться!

Лепорелло

И вот, когда я на ногах,
Я наконец могу жениться.

(Представляя Американку)

Мисс Покэр, грации пример,
Она моя невеста, благо
Вот мистер Покэр, милльонер,
Торговец свиньями в Чикаго[2].

(Представляя дон Жуана)

Друзья мои, вот дон Жуан,
Друг юности моей беспечной,
Он иногда бывает пьян,
И малый грубый… но сердечный.

Американец

Что ж, мистер дон Жуан, вы нас,
Сойдясь, полюбите наверно…
Скажите мне, который час
На ваших, у меня неверны.

(Указывая на Американку)

Моя единственная дочь,
Мать умерла, она на воле,
Но с нею я; она точь в точь
Моя скончавшаяся Полли.
Теперь уехал я на юг,
Но всё не позабыть утраты!
Скажите мне, мой юный друг,
Ужель ещё вы не женаты?

Дон Жуан
(подходя к Американке)

Сеньора!

Американка
(поправляя его)

Сеньора! Мисс.

Дон Жуан
(настаивая)

Сеньора! Мисс. Сеньора!

Американка
(по-прежнему)

Сеньора! Мисс. Сеньора! Мисс!
Я не желаю быть сеньорой!

Дон Жуан

Сойдёмте три ступеньки вниз.

Американка

Вы дон Жуан? Ну, тот, который?..

Дон Жуан

Да, тот, который!

Американка

Да, тот, который! И с тех пор
Вы в мире в первый раз явились?

Дон Жуан

Да, в первый… старый командор
Вцепился крепко… Вы мне снились.

Американка

Не верю вам.

Дон Жуан
(мечтательно)

Не верю вам. Земля во мгле;
Задумчивое устье Нила,
И я плыву на корабле,
Где вы сидите у ветрила.
Иль чуть заметный свет зари,
Застывший город, звон фонтана,
И вы мне шепчете: — Смотри,
Вот здесь могила Дон Жуана.

Лепорелло
(подозрительно)

О чём здесь речь?

Дон Жуан

О чём здесь речь? О том, что ты
Давно оставил.

Американка

Давно оставил. Не мешайте.

Американец
(рассматривая памятник)

Какие странные листы!

(Лепорелло отходит к нему)


Американка

Как верить вам? Но продолжайте.

Дон Жуан

Я лгу? Не верите вы мне?
Но знаю я, что ваши плечи,
— Я целовал их уж во сне —
Нежны, как восковые свечи.
А эта грудь! Её хранят
Теперь завистливые ткани,
На ней есть синих жилок ряд
Капризных, милых очертаний.
Поверьте! Мне б хотелось лгать
И быть холодным, быть коварным,
Но только б, только б не страдать
Пред вашим взглядом лучезарным.

Американка

И мне так родственен ваш вид:
Я всё бывала на Моца́рте[3]
И любовалась на Мадрид
По старенькой учебной карте.

Американец
(Лепорелло, указывая на саркофаг)

Скажите, мой учёный друг,
Кто здесь положен?

Лепорелло

Кто здесь положен? Сети третий[4].

(Про себя, глядя на Дон Жуана и Американку)

Они, ну прямо вон из рук!

Американец

Как вы его назвали?

Лепорелло

Как вы его назвали? Сети.

Американец

Гм, гм!

Лепорелло
(хочет отойти)

Гм, гм! Сейчас!

Американец

Гм! Сейчас! Скажите, как
Вы знаете его названье?

Лепорелло

Ах, Боже мой, а этот знак!
Забавно было бы незнанье.

Американец

Да, да, ещё бы! Ну, а тот,
На пьедестале с мордой мопса?

Лепорелло

А это сын Луны, бог Тот[5]
И, кажется, времён Хеопса[6].
Конечно! Сделан лоб горбом,
А темя плоским и покатым,
Таких не делали потом,
Хотя б при Псамметихе пятом.
А вот четвёртый Псамметих[4],
На Сети первого похожий…
А вот ещё…

(отходит с Американцем)


Дон Жуан
(Американке)

А вот ещё… Он ваш жених?

Американка

Кто?

Дон Жуан

Кто? Лепорелло.

Американка

Кто? Лепорелло. Ну так что же?
С приданым я, он знаменит,
Как самый знающий учёный,
Он никого не удивит,
Причёсанный и приручённый.
Пусть для него я молода,
Но сила, юность и отвага
Не посещают никогда
Салонов нашего Чикаго.

Дон Жуан

Но он лакей, всегда лакей,
В сукне ливрейного кафтана
И в гордой мантии своей,
В пурпурной мантии декана.
Страшась чего-нибудь не знать,
Грызясь за почести с другими,
Как пёс, он должен защищать
Годами созданное имя.
К природе глух и к жизни слеп,
Моль библио́тек позабытых,
Он заключит вас в тёмный склеп
Крикливых слов и чувств изжитых.
Нет, есть огонь у вас в крови,
Вы перемените причуду…

Американка

Не говорите о любви!

Дон Жуан

Не говорить? Нет, буду, буду!
Таких, как вы, на свете нет,
Вы — ангел неги и печали…

Американка

Не говорите так, нет, нет.

(Пауза)

Ну вот, уж вы и замолчали?

Дон Жуан
(схватывая ее за руку)

Я вас люблю!

Лепорелло
(Американцу, косясь на Дон Жуана)

Я вас люблю! Пройдём сюда.
Я вам скажу про Дон Жуана;
Мне кажется, на путь труда
Он вступит поздно или рано.
Охотно водится с ним знать,
Как свой он принят в высшем свете,
Ну, почему б ему не стать
Адъюнктом[7] в университете?
Но он едва ль не слишком жив,
Чтоб быть в святилище науки.
Так, мысль о высшем отложив,
Дадим ему мы дело в руки.
Быть может, пригодится он,
Как управляющий в саваннах.
Всегда верхом, вооружён,
В разъездах, в стычках беспрестанных,
Окажется полезен вам
И может сделать положенье.
Ему я это передам —
И как прямое предложенье.

(Американец бормочет что-то несвязное)


Дон Жуан
(Американке)

Я вас люблю! Уйдём! Уйдём!
Вы знаете ль, как пахнут розы,
Когда их нюхают вдвоем
И в небесах поют стрекозы,
Вы знаете ль, как странен луг,
Как призрачен туман молочный,
Когда в него вас вводит друг
Для наслаждений, в час урочный.
Победоносная любовь
Нас коронует без короны
И превращает в пламя кровь
И в песню лепет иступлённый.
Мой конь — удача из удач,
Он белоснежный, величавый,
Когда пускается он вскачь,
То гул копыт зовётся славой.
Я был в аду, я сатане
Смотрел в лицо, и вновь я в мире,
И стало только слаще мне,
Мои глаза открылись шире.
И вот теперь я встретил вас,
Единственную во вселенной,
Чтоб стали вы — о, сладкий час! —
Моей царицею и пленной.
Я опьянён, я вас люблю,
Так только боги были пьяны.
Как будет сладко кораблю
Нас уносить в иные страны.
Идём, идём!

Американка

Идём, идём! Я не хочу…
Нет, я хочу! О, милый, милый!

Дон Жуан
(обнимая ее)

Тебя я счастью научу
И над твоей умру могилой.

(Уходят)


Лепорелло
(оглядываясь)

Но где мисс Покэр, где Жуан?

Американец

Наверное в соседней зале.

Лепорелло
(хватаясь за голову)

Ах, я разиня, ах, болван,
Всё прозевал, они бежали.

Американец

Куда?

Лепорелло

Куда? Да верно, на лужок
Иль на тенистую опушку.
Тю-тю! Теперь уж пастушок
Ласкает милую пастушку.

Американец

Да вы с ума сошли!

Лепорелло

Да вы с ума сошли! Ничуть!

Американец

Идём.

Лепорелло

Идём. А шпаги не хотите ль?
Ведь дон Жуан не кто-нибудь,
Он сам севильский соблазнитель[8].

Американец

Но я их видел здесь, минут
Ну пять тому назад, не боле…

(закрывает лицо руками)

Когда настанет Страшный Суд,
Что я моей отвечу Полли?
Идём, идём скорей.

Лепорелло

Идём, идём скорей. Ей-ей,
Я твёрдо помню: Лепорелло,
Желаешь спи, желаешь пей,
А не в своё не суйся дело.
И был я счастлив, сыт и пьян,
И умирать казалось рано…
О, как хотел бы я, декан,
Опять служить у Дон Жуана!


  1. Я стал студентом Саламанки, т. е. университета в испанском городе Саламанка (основан в 1259 г., пользовался общеевропейской известностью).
  2. Торговец свиньями в Чикаго. В середине XIX — начале XX века Чикаго занимал первое место в мире по торговле скотом и хлебом.
  3. Я всё бывала на Моцарте. Подразумевается классическая опера «Дон Жуан» (1787).
  4. а б Сети третий, Псамметих пятый, четвёртый Псамметих — вымышленные имена (реально существовали Сети I и II, Псамметих I, II и III). Намёк на невежество Лепорелло.
  5. Тот — древнеегипетский бог луны, времени, культуры.
  6. Хеопс — третий царь Четвёртой династии. Его имя связано с самой большой пирамидой. Существовали барельефы с изображением Хеопса и Тота.
  7. Адъюнкт — помощник заведующего кафедрой в университете.
  8. Он сам севильский соблазнитель. В отличие от исторического прототипа, придворного кастильского короля Педро Жестокого (XIV в.) Дон Хуана Тенорио, Дон Жуан традиционно изображается севильцем, что отразилось, в частности, на заглавии пьесы Тирсо де Молины «Севильский озорник, или Каменный гость» (1630).