Донъ Жуанъ. Поэма Лорда Байрона. Переводъ Н. Жандра. Санктпетербургъ. 1846. Въ 8-ю д. л. 89 стр.
Послѣ Шекспира и Данте, всѣхъ труднѣе переводить Байрона, хотя онъ, какъ лирическій поэтъ, на видъ кажется легкимъ; изо всѣхъ произведеній Байрона, самое трудное «Донъ-Жуанъ», эта неподражаемо-умная, граціозная, страстная и насмѣшливая эпопея. Чтобъ взяться за переводъ «Донъ-Жуана», нужна не одна смѣлость, — а у г. Жандра, кромѣ смѣлости, смѣлости весьма-значительной ничего не оказывается. Изъ-самомъ-дѣлѣ: человѣкъ менѣе-отважный никогда не рѣшился бы напечатать такой переводъ; онъ вспомнилъ бы, что ему но достаетъ самыхъ первоначальныхъ понятій о стихотворствѣ; что «октава» не живая, не бойкая и не легкая, — невыносима, какъ неудачная рулада;что, наконецъ, онъ подвергается опасности быть признану передъ всѣмъ читающимъ міромъ авторомъ слѣдующихъ стиховъ:
«Вернонъ, и Кумберландъ мясникъ, Вольфъ, Гакъ,
Принцъ Фёрдвандъ, Грёнби, Бургонь, Гау, Кепёль,
Добромъ иль зломъ извѣстны такъ иль сякъ,
И въ дни свои, какъ нынѣ Велеслей,
За славою гналися, точно такъ,
Какъ девятеро за свиньей дѣтей» (см. стр. 9).
Притомъ, г. переводчикъ забылъ одно важное правило, которое, между-прочимъ, находится во всѣхъ кухонныхъ книгахъ: «чтобъ сдѣлать соте изъ зайца, возьми зайца… и пр.»; чтобъ переводить съ какого-нибудь языка, надобно знать этотъ языкъ… и проч. Къ-счастію, г. Жандръ перевелъ только первую пѣснь байронова «Донъ-Жуана».