ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.
правитьГОСПОДИНЪ ОСМИНИНЪ.
ГОСПОЖА ОСМИНИНА, вдова, невѣстка Г. Осминина.
ДАРЬЯ дѣвица, РОМАНЪ, обое дѣти Гжи. Осмининой.
ПАНТЕЛЕЙ сосѣдъ и другъ Гна. Осминина и невѣстки его.
БАЛАНЦОВЪ, отставный регистраторъ.
ФЛОРОВЪ, женихѣ Дарьинъ.
ПОТАПЪ, слуга Гна. Осминина.
МАВРА, служанка Гжи. Осмининой.
ѲАЛАЛЕЙ, слуга Флорова.
ПОВАРЕНОКЪ.
Еще слуга Гжи. Осмининой.
ДѢЙСТВІЕ I.
правитьЧего въ свѣтѣ не выдумали господа, чтобъ людей мучить? на примѣрѣ: три табакъ до устали. Для чего? для того, чтобъ господину твоему ловчѣе было вонючею пылью наполнить носъ. А я ради, того принужденъ потѣть. Право рукъ не слышу. [Онъ третъ табакъ]
Потапъ, барыня тебя велѣла кликнута.
Пусть ее кличетъ! ты видишь, мнѣ недосугъ.
Переспишь, я посмотри, чего она хочетъ.
Господинъ мой требуетъ табаку въ свою табакерку.
И барынѣ коей такъ долго ждать? Куды какъ ето отъ тебя вѣжливо!
Мавра, ты знаешь, что и къ тебѣ добръ: но если ты ко мнѣ потеряешь почтеніе, то знай, что я тебя любить не буду.
Барыня давно мнѣ сказывала про тебя: посмотри сама, если етотъ шалунъ тебя любить будетъ. [Она чулки, вяжетъ]
Она меня называла шалуномъ?
Она давно на тебя сердита; и еслибъ ее слушала, давно бы уже тебя куда сослали.
А ты бы рада была, чтобъ меня ужъ не было? Любовь твоя ко мнѣ предорогая! спасибо! Да при томъ и я весьма радъ, что не твоя барыня большая въ домѣ. Господина Осминина одного я слушаюсь; онъ баринъ въ домѣ.
Вотъ это хорошо! развѣ госпожа Осминина не невѣстка его? развѣ она не за братомъ его была? развѣ Романъ Никитичъ и Дарья Никитична не ея дѣти? это бы изрядно было, если бы со всѣмъ съ тѣмъ она въ домѣ воли не имѣла!
Ну, ну, до меня ей дѣла нѣтъ. Я долженъ табакъ тереть. [Онъ треть табакъ]
Я господину Осминину скажу; онъ тебя заставитъ быть услужнѣе. [Она вяжетъ]
Не заставитъ. [Онъ третъ табакъ]
Небось, заставитъ. [Она вяжетъ]
Нѣтъ, голубушка; этого то не будетъ.
Не будетъ? это въ моей волѣ. Моя госпожа меня болѣе слушается, нежели дѣверя своего.
А меня господинъ мой болѣе любитъ, нежели всю свою родню.
Вить я уговорила свою барыню дочь отдать за Флорова. Она отнюдь слушать о томъ не хотѣла; а намѣрена была ее выдать за Рикардова, и уже почти до сговора доходило: но любя меня, она мысли перемѣнила.
Да! лишь бы мой баринѣ не захотѣлъ, но бы все сдѣлалось по его головѣ.
Моя барыня не шутитъ; когда она выговори тѣ: я хочу; тогда всѣ передѣ нею замолчатъ.
Это правда, что она великая упрямица.
А твой старый хрычь гадокъ, и дурнѣе его никого въ свѣтѣ не знаю.
Таковъ же, какъ твоя барыня, которая съ чертогѣ въ парѣ босикомъ плясать можетъ.
А твоему господину громовая стрѣла вмѣсто дудки служить можетъ; и тогда онъ грознѣе молніи маленькимъ рабятамъ покажется.
Ахъ хорошо! какъ ето хитро сложено! какая ты дѣвица премудрая!
Умнѣе тебя по крайней мѣрѣ и знающее.
Какъ не такъ? миленькая! Мы всѣ имѣемъ свои пороки. Незамай я не знающъ; а ты болтунья.
Это бы ничего не значило, что ты мало знаешь, еслибъ только и было. [Она вяжетъ съ сердцемъ].
Что же еще ты про меня вѣдаешь?
Маленькая бездѣлушечка ничего незначащая. Ты глупѣе ишака.
Всякій въ свѣтѣ имѣетъ свою участь. Если я глупѣе ишака, то ты….
Слушай, не зацепи ты чести моей; или…
Честь твоя? Честныя дѣвушки не бранятся съ нашими братьями, какъ ты.
Добро! я барынѣ скажу.
А я своему господину жаловаться пойду.
И тебя сошлютъ въ деревню.
Статься можетъ, что на тебя скорѣе эта участь упадетъ.
Хорошо ли тебѣ этакъ стоять, руки сложа? Табаку не третъ, и къ барынѣ, которая его кликнуть велѣла, нейдетъ же.
Мѣшайся въ свои дѣла: я знаю, что я дѣлаю. [Онъ третъ табакъ].
Какъ нынѣ слуги плохо служатъ своихъ хозяевамъ! [Она вяжетъ]
Какъ нынѣ дѣвки много говорятъ! не инако какъ будто бы за языкѣ были повѣшены! [Онъ третъ табакъ].
Они ни къ чему другому не служатъ, когда ихъ много, какъ объѣдать господѣ своихъ. [Она вяжетъ].
Лучшій ихъ промыселъ, глазѣть на право, на лѣво, и по всѣмъ. [Онъ третъ табакъ]
Если гдѣ позабіячить, то это ихъ дѣло. [Она вяжетъ]
Сводить концы, и переносить вѣсти, всѣ они умѣютъ; тѣ болѣе, тѣ менѣе. [Онъ третъ табакъ]
Обо мнѣ, что ли ты это говоришь, сударь?
На меня, что ли вы цѣлите, сударыня?
Заплатишь ты мнѣ это! или же я отъ сердца буду тонѣе этой нитки. [Она вяжетъ]
Сама почувствуешь, каково со мною ссориться! или же я исчезну, какъ ета палка на теркѣ. [Онъ третъ табакъ]
Грубый какій дуракѣ! [Она вяжетъ]
Глупая тварь! [Онъ третъ табакъ]
Я глупая тварь? добро! увидишь, какъ я глупа! я не знаю, что меня удерживаетъ, что я тебя въ рожу не съѣзжу; да ногти коротки, дай имъ выросши, а между тѣмъ я тебѣ баню изготовлю. Я глупая тварь, я? узнаешь какова я. [Она уходитъ]
Какій это проклятый языкъ! она его употребляетъ такъ, какъ колокола набатъ бьютъ. Ничто мнѣ! на что я ее полюбилъ? она теперь ужъ такова дерзка; что же въ передѣ будетъ?
Будетъ ли когда конецъ? долго ли мнѣ еще ждать табаку?
А, сударь…. еслибъ вы знали.. Сколько я ни стараюсь вамъ угодить, но я долженъ терпѣть великія гоненія.
Что тамъ еще?
Видите вы: я стою тутъ и тру табакъ; пришла Мавра отсюдова, и сдѣлала мнѣ всевозможныя обиды. [Сіе онъ сердцемъ говоритъ.]
Я уже давно запретилъ, чтобъ люди Невѣстки моей не ходили въ мои покои.
Разсудите сами, сударь: ну, какъ мнѣ покинуть работу, которую вы мнѣ приказали дѣлать, для того, чтобъ исполнить приказанія госпожи Осмининой,
Ты мнѣ служишь, а не ей. До моихъ людей невѣсткѣ дѣла нѣтъ.
Тоже и я говорилъ; а то еще дрова рубить заставятъ; а у меня своя работа есть. [Онъ третъ табакъ].
Раскажи, какъ еще было.
Изволь, сударь, я вамъ все скажу. Я стоялъ тутъ, и дѣлалъ свое дѣло по вашему приказанію. Вошла Мавра и говорить мнѣ, что госпожѣ Осмининой нужда, куда то меня послать. Я ей отвѣтствовалъ: погоди маленько. Она сказала: нѣтъ, ни минуты не мѣшкай. Я ей на то: дай мнѣ окончить тереть табакѣ. Она опять; нѣтъ, поди тотъ часъ. Я на то: я буду, какъ досугъ будетъ. Она повторила: нѣтъ, теперь поди. Однимъ словомъ, она прибавила, что всѣ люди въ домѣ долгѣ имѣютъ быть послушны боярынѣ ея; и когда она что прикажетъ, то они должны, все прочее покинувъ, бросаться къ услугамъ ея.
Все прочее покинувъ, бросаться ко услугамъ ея? [Съ досадою] Три табакъ.
Изволь, сударь. [Онъ третъ табакъ] Я думаю, что еслибъ ее не было, то бы я свадьбы не было. [Съ насмѣшкою]
Какая свадьба?
Такъ, сударь; я смѣюсь нѣкоторымъ рѣчамъ, кои Мавра выговорила.
А что она сказала?
На женскія болтни что смотрѣть? и спрашивать труда не стоитъ, сударь. [Онъ третъ табакъ]
Я знать хочу, что она говорила, скажи.
Я вамъ скажу, сударь. Она меня старалась увѣрить, что госпожа очень ее любитъ, и ее во всемъ слушается; и по томъ она прибавила, что свадьба вашей племянницы съ господиномъ Флоровымъ не сдѣлалась бы, еслибъ не она на то уговорила госпожу Осминину. Я на то ей отвѣтствовалъ, что безъ воли вашей сіе бы сдѣлаться не могло; ибо, прибавилъ я, кой баринъ въ семъ домѣ главный господинъ. Да, сказала она, повелѣваетъ моя госпожа всемъ; у ней дѣти есть, все будетъ за ними: а дядя ихъ, твой господинъ, здѣсь только какъ мимоходомъ. Онъ старъ. Охъ! я всего выговорить не могу, что проклятая говорила! [Онъ третъ табакъ]
Не оставаться долѣе этой дѣвкѣ здѣсь; я ее сошлю въ деревню.
По томъ она мнѣ столько ругательныхъ именъ надавала.
Племенникъ мой идетъ. Поди вонъ.
Довольно ли тутъ табаку будетъ, сударь?
Довольно.
Не смочить ли его?
Смочи.
Не оставьте меня, сударь, не выдавайте меня.
Не бось, поди себѣ.
Не много же онъ мнѣ въ утѣшеніе сказалъ! авосьлибо онъ сдѣлаешь болѣе, нежели сказалъ; онъ въ добромъ кажется расположеніи.
Невѣстка моя съ лишкомъ далеко забирается. Ей должно быть поугомоннѣе, если намъ остаться друзьями.
Дядюшка, сударь, я имѣю честь вамъ кланяться.
Здорово, здорово племенничекъ!
Я пришелъ именемъ матушки васъ просить
Чемъ я могу ей служить?
Она желаетъ, чтобъ вы Потапа послали.
Что онъ ей сдѣлалъ?
Онъ всякое къ ней почтеніе потерялъ.
Какимъ образомъ?
Матушка приказала его кликнуть; а онъ не пришелъ, не послушался.
Онъ на меня работалъ.
Онъ теръ табакъ, работа не какая важная!
Важная, или не важная, онъ дѣлалъ то, что я ему приказалъ.
Да, да, дядюшка! вы всегда скорѣе вступаетесь за людей, нежели за родню.
Я люблю справедливость; и мнѣ все равно, слуга ли, господинъ ли, лишь бы правѣ былъ: такъ я на его сторонѣ.
Всякъ, дядюшка, думаетъ быть правъ; но мало людей, кои знаютъ справедливость въ свѣтѣ.
Ты то болѣе другихъ знаешь: ты то все и знаешь. Весь умъ съѣлъ.
Я по крайней мѣрѣ знаю, что къ матушкѣ должно имѣть почтеніе людямъ.
Да кто обѣ етомъ споритъ? и кто къ ней почтенія не велитъ имѣть.
Людямъ слушаться надобно.
Да, люди ея должны быть ей послушны.
Вить, дядюшка, люди общій хлѣбѣ ѣдятъ: и для того…………..
Я большій въ домѣ.
Да вишь не все ваше въ домѣ.
Я домомъ правлю.
Дядюшка, сударь, то такъ: но моя, матери моей, и сестрина часть тутъ же по сю пору….
Ты болтаешь, болтаешь, и до тѣхъ порѣ доболтается, что не будешь знать, что говоришь. Ты ничего не смыслишь.
Ето статься можетъ: однако я бы хотѣлъ знать, что кое, и что не кое.
Щенокъ какій!
Дядюшка, кажется я изъ рабячихъ лѣтъ вышелъ,
Ты дерзокъ очень.
Какъ бы то ни было, но мое желанье есть дѣлиться, [особливо] Я по наставленіяхъ господина отставнаго регистратора Баланцова поступаю. Онъ мнѣ натвердилъ, чтобъ раздѣлиться; или же начинать тяжбу, и что тогда мнѣ дадутъ еще болѣе. Дядя принужденъ будетъ сдѣлать мнѣ удовлетвореніе, и заплатить убытки, а можетъ быть и безчестье. Регистраторъ знающій человѣкъ; онъ меня совѣтами своими не оставить. [Онъ уходитъ].
Племенничекъ мой какъ грубъ! Добро! хаяться ему, если он] ко мнѣ почтенья и уваженья не будетъ имѣть.
Милостивый государь, господинъ Пантелей пришелъ вамъ поклонѣ отдать.
Не замай придетъ. Что тебѣ сдѣлалось? ты какъ будто бы отъ чего оробѣлъ.
Я, сударь, боюсь вашего племенника.
А что онъ тебѣ сказалъ?
Онъ на меня смотрѣлъ львинынъ взглядомъ, и сказалъ мнѣ: добро же ты, колодецъ! если дядюшка тебя не сошлетъ въ деревню, то я тебѣ руки и ноги переломаю.
Тѣмъ и хуже для него будетъ, если онъ то сдѣлаетъ.
Да: для меня все это хуже будетъ, нежели для него. Милостивый государь, лучше, нежели до того допустить, я бы желалъ, я сказать долженъ чтобъ вы меня за волю отпустили.
Скажи господину Пантелею, чтобъ вошелъ.
Тотъ часъ, сударь. Ну, какъ онъ мнѣ и впрямь руки и ноги переломаетъ?
Перестань.
Однако какъ бы то ни было, я за свои руки и ноги, чтобъ цѣлы были, постою. [Уходитъ].
Моимъ людяхъ руки и ноги переломать! Нѣтъ. Я самъ людямъ ихъ шею сверну.
Слуга нижайшій, господинъ Осмиминъ.
Слуга вашъ, господинъ Пантелей.
Никакъ вы гнѣвны?
По крайней мѣрѣ я причину имѣю.
Однакожъ, я надѣюсь, не на меня?
Нѣтъ. Вы изстари мнѣ надежный другѣ.
Какъ я шелъ сюда, Романъ Никитичъ. Мнѣ мѣлькомъ сказывалъ.
Онъ дуракъ.
Что дѣлать? Вы однако въ свѣтѣ кромѣ сего племенника не имѣете.
Лучше бы было, еслибъ и того не имѣлъ.
Тогдабъ вы принуждены были жениться, чтобъ родъ вашъ не пресѣкся.
А что мнѣ нужды, какъ я умру, кто живъ, кто умеръ? Я ужъ знаю, кому свое мнѣніе оставить.
Вы всегда грозите, свое имѣніе отдать чужимъ. Я уже этого болѣе не могу слышать.
Развѣ я не воленъ съ своимъ мнѣніемъ дѣлать, что за благо разсужу?
То такъ; вы съ своимъ имѣніемъ можете дѣлать, что за благо разсудите, но разумные и разсудительные люди въ справедливости и законахъ своему хотѣнію находятъ границы. Для чего вамъ отнять, племенника, и отдать чужимъ? Положимъ, что вы опасаетесь неблагодарности вашего племенника, но кто вамъ порукою, что чужіе почтительнѣе къ вамъ будутъ, нежели родные.
Знаете ли вы, что невѣстка мнѣ приказала сказать чрезъ сына своего? чтобъ я Потапа, коего слугу, сослалъ въ деревню.
Она можетъ быть не на отрѣзѣ сего требовала; но только дала знать, что она сего желала бы.
Что ей нужды до моихъ людей?
Ну, однако же невѣстка болѣе стоитъ уваженія, нежели простый слуга.
И вы хотите, чтобъ я сослалъ человѣка, который мнѣ хорошо служитъ, чтобъ потѣшить тѣмъ бѣшеную бабу?
Я не говорю, чтобъ вы его сослали вовся: вы его наказать можете. Мира и тишины въ домѣ имѣть не можно, не бывши, снисходительнымъ.
Невѣстка моя безразсудная женщина.
Нещастливъ тотъ, кто таковъ рожденъ! Добронравные люди не упорны, но терпѣливы въ разсужденіи слабости другихъ. Но кто прощать не умѣетъ ближнему пороковъ, человѣчеству свойственныхъ, тотъ самъ порочнѣе тѣхъ, коихъ онъ осуждаетъ.
Племенникъ мой хочетъ Потапу переломать руки и ноги.
Это съ горяча такъ молвлено только.
Вить я въ домѣ большій; и они меня почитать должны.
Это правда, и справедливо.
Если онъ на меня смотрѣть не будетъ; право мнѣ до него нужды мало.
Ну, сударь, оставимъ это: перестанемъ о семъ говорить. Всякая въ роду распря разстроитъ оный; и о кромѣ врагамъ, никому въ томъ радости нѣтъ,
Если они со иною дружны останутся; то о томъ хаяться не будутъ.
Не будетъ ли вамъ противно, естьли и о томъ съ ними говорить буду.
Вы разсудительный человѣкъ; вы сами понимаете состояніе дѣла.
Положитеся на меня: я пойду къ госпожѣ Осмининой, и ей говорить буду.
Скажите ей, чтобъ она сама со мною говорила, когда ей нужда до меня есть; и чтобъ она въ передъ ко мнѣ упрямаго молокососа, сына своего, не присылала.
А что касается до слуги… Говорить ли ей о томъ?
Нѣтъ, во вся нѣтъ; Потапъ слуга мой.
На одни сутки не льзя ли его въ конюшню сослать?
Ни на одинъ часъ.
Господинъ Осмининъ, иногда должно имѣть снисхожденіе. Я помню, что прошлаго года вы другаго слугу, въ угодно ста Дискѣ вашей наперсницѣ, опредѣлили на полгода лошадей чистить.
Да, это правда, онъ къ ней не былъ почтителенъ.
Ну, а къ невѣсткѣ вашей развѣ не должно же имѣть почтенія?
Поговорите съ невѣсткою; я ей нѣкоторое угожденіе сдѣлаю можетъ быть.
За эту мысль спасибо вамъ. Я давно знаю, что вы разумный человѣкъ, и я увѣренъ, что вы справедливости дадите всегда мѣсто. Иногда уступить надобно, это качество добраго сердца. Гнѣвъ и распри проводятъ человѣка; но совѣтѣ вѣрнаго друга умаляетъ недоразумѣнія. Нещастье людское часто происходитъ отъ упрямства въ самыхъ малостяхъ: и таковыя уничтоженія достойныя причины заводятъ ссоры между ближними родственниками непримиримыя. Не надобно вдаваться въ досады, надобно сердишься; Надобно съ начала безпристрастно угнѣтать свой гнѣвѣ, и думать, что согласіе, мирѣ и тишина суть благополучнѣйшее состояніе всякаго рода. [Онъ уходитъ]
Я не знаю, кто бы болѣе меня любилъ мирѣ и тишину. Но когда меня раздразвитъ, то я уже не уступаю никому, небось. [Онъ уходитъ].
ДѣЙСТВІЕ II.
правитьЗаплатитъ же Потапъ ету шутку! Безпутный какій, меня называть тварью, и то еще глупою? Нада его изъ дома выжить. Моя госпожа уже сказала, что ему здѣсь не быть; такъ не бывать, не бывать ему здѣсь.
Нѣтъ, мною такъ не играютъ.
Что такое, сударыня, и кому осмѣлишься?
Дѣверь мой болѣе жалуетъ слугу, нежели родную свою невѣстку,
Развѣ господинъ Осмининъ Потапа сослать не намѣренъ?
Нѣтъ, онъ съ нимъ разстаться не можетъ.
О еслибъ я была на вашемъ мѣстѣ, дакъ бы а ему не уступала; ей, ей, если вы въ семъ случаѣ уменьшите ваше требованіе, вамъ безчестно будетъ.
Разсуди сама; етакую бездѣлицу онъ мнѣ отказываетъ: слуги для меня не хочетъ изъ дома выгнать.
И то еще такого, который потерялъ къ вамъ почтенье и послушаніе.
Съ лишечкомъ нахально.
Онъ осмѣлился сказать, сударыня, что вы упрямы и прихотливы.
Дерзкій малый.
Что вы съ чертомъ босикомъ пляшете.
Ахъ, проклятый затѣйникъ какій! ето онъ заподлинно говорилъ?
Право, говорилъ.
И мнѣ етакого бездѣльника терпѣть въ домѣ?
Онъ часѣ отъ часа отважнѣе становится. На конецъ онъ какъ въ глаза смѣяться будетъ. Божусь вамъ, ябъ уступила платье, которое вы мнѣ обыкновенно къ празднику жалуете, еслибъ тѣмъ его изъ дома можно было выжить.
Конечно онъ и тебѣ сгрубилъ?
Гдѣ намъ, сударыня, о своей обидѣ помнить тутъ, гдѣ ваша барская честь тронута? Еслибъ только онъ до меня коснулся, ябъ лучше стерпѣла, нежели въ домѣ всчинать какое безпокойство. Но ваша честь, сударыня, мнѣ на сердцѣ лежитъ. Какъ мнѣ, стерпѣть, что бы при мнѣ кто отзывался про васъ, пренебрегательно и безъ почтенія? Онъ васъ сударыня, по чьей милости мы хлѣбъ ѣдимъ, васъ онъ называетъ упрямою и прихотливою, и на смѣхѣ клеплетъ, будто вы съ чертомъ въ парѣ босикомъ пляшете: это то мнѣ сокрушаетъ внутреннюю глубь сердца моего.
Ну у Маврушка, не печалься. Посмотри, кто тамъ; я кого то слышу.
Небось, не печалюсь для тебя, барыня, а что онъ меня называлъ глупою тварью; того въ вѣкъ ему не позабуду. [Уходятъ].
Какая это добрая дѣвка! она то прямо мнѣ вѣрна и усердна.
Господинъ Пантелей, сударыня, пришелъ.
Слуга покорный, милостивая государыня.
Добро пожаловать, господинъ Пантелей.
Прошу не прогнѣваться, если неравно я не во время пришелъ.
Напротиву того я ряда, что вы пришли.
Я чаю, господинъ Пантелей, вы слышали, что сдѣлалось.
А что такое, сердце
Потапъ изо всѣхъ границъ почтенья къ барынѣ вышелъ.
А дѣверекъ мой, господинъ Осмининъ, его сбить не хочетъ. Какъ вамъ кажется? Ето поведеніе не очень дружеское.
Я о его поведеніи вздумать не могу, чтобъ у меня волосы дыбомъ не поднялись.
Потише, дѣвушка, потише; умѣрь свой голосокъ [къ госпожѣ Осмининой] Что же, сударыня, Потапъ такое то сдѣлалъ, или говорилъ?
Онъ ей насказалъ премножество грубостей, одну хуже другой.
Не съ тобою, свѣтъ, я говорю. [Къ госпожѣ Осмининой] Что онъ вамъ сказалъ?
Мнѣ онъ ничего не говорилъ. Еслибъ онъ осмѣлился при мнѣ говорить, то бы уже я умѣли съ нимъ раздѣлаться.
И такъ ето пересказанное…..
И такъ, и такъ… Онъ со мной говорилъ.
И ты то изволила барынѣ пересказать.
И вѣдомо: что же? развѣ мнѣ было смолчать, я спокойно выслушать брани и ругательства, я барынѣ не пересказать, кто ее бранитъ или не бранитъ; ротъ у меня зашитъ, что ли?
Ехъ, хороша дѣвица! разумная, усердная дѣвушка! за вами за слугами инако вишь не водится. Вы всѣ своихъ господѣ судите и пересуживаете; въ томъ обыкновенно лучшіе ваши разговоры: будто ето на свѣтѣ не извѣстно. А у тебя у дѣвушки знатно иного дѣла нѣту, какъ только что переносить вѣсти, перебалтывать безразсудно болтанья другихъ, и сплетни сплетать? А сама что говорила, не бось, того, чаю, тутже въ пересказы, не вмѣстила?
Вотъ еще какія новыя выдумки! вишь, сударь, мнѣ ето очень обидно.
На прогнѣвайтеся, сударыня, я человѣкъ старый и чистосердечный, я говорю по примѣрамъ и по долголѣтному моему испытанію; я не люблю непорядковъ, а наипаче тѣхъ, кои происходятъ отъ сплетенъ: и если вы моимъ словамъ дадите вѣру, все сіе скоро поправишь можно.
Говорили ли вы съ дѣверемъ моимъ?
Мы съ нимъ говорили долго; все уймется.
Потапа со двора собьетъ ли онъ?
Если онъ его не собьетъ…..
Если онъ его не собьетъ, то какже уймется?
Перестань, дѣвушка молоденькая, что тебѣ нужды? [къ госпожъ Осмининой] Господинъ Осмининъ васъ почитаетъ, и онъ сожалѣетъ, что васъ разгнѣвалъ. Съ начала, правду сказать, ему нѣсколько чувствительно показалось, что вы прислали къ нему сына вашего съ требованіемъ, чтобъ онъ слугу сослалъ; и я думаю, что ему по тому только и досадно было, что сынъ вашъ ему сіе говорилъ съ жаромъ. Онъ Потапа любитъ; онъ давно ему служитъ; и ему тяжело съ нимъ разстаться.
И онъ его не намѣренъ сослать?
Нада посмотрѣть….
Если онъ его ни сошлетъ, то ничего не можетъ быть путнаго.
Ты и у меня кровь приводишь въ движеніе.
Молчи, дай ему выговорить.
Господинъ Осмининъ пришлетъ Потапа у васъ просить прощенья.
Ахъ! только!
Ливрею съ него снимутъ.
И! кто бы вздумалъ….
Вы его простите, если да благо разсудите.
На смѣхъ, что ли ето!
Терпѣнья не достаетъ. [Оборотясь] И если вы прикажете, то его на нѣсколько дней оставить въ балахонѣ на конюшнѣ.
Расхохочусь.
И господинъ Осмининъ не прежде его опять возметъ, какъ когда вы за него просить будете.
Вотъ тебѣ, бабушка, Юрьевъ день!
Что ты хочешь съ своею бабушкою Юрьевною, что тебѣ нужды? [къ госпожѣ Осмининой] Простите мнѣ, сударыня; но только я удивляюсь, какъ вы дѣвкѣ столько воли даете.
Поди вонъ.
Я пойду; да только сударыня…..
Поди, я говорю.
Честь ваша требуетъ….
Долго ли этого еще будетъ? Знаешь ли ты меня?
Иду, сударыня, иду. [особливо] Старый чертъ, ты мнѣ это заплатишь! [Уходитъ]
Пора была ей уйти. Моей уже мочи не было. Ну, сударыня, какъ вы думаете? Намѣрены ли вы согласиться на предложенія вамъ сдѣланныя господиномъ Осмининымъ?
Я на васъ полагаюсь. Вы говорите, что съ Потапа ливрею скинутъ; что онъ у меня прощенья просить будетъ; что его на конюшню отошлютъ. Я еще требую, чтобъ дѣверь мой его до тѣхъ поръ не бралъ опять, пока я объ немъ просить не буду. И если это сдѣлается, то я объ немъ просить не оставлю. Видя дѣверя моего ко мнѣ снисхожденіе, я сама такова же буду.
Хорошо. Я радъ, что дѣло тахъ плавно и скоро съ рукъ сошло.
Только надобно, чтобъ малый у меня прощенія просилъ при всѣхъ прочихъ людяхъ.
Изрядно, изрядно; ето справедливо. Слуга вашъ покорный.
Прощай, господинъ Пантелей.
Какъ я одиножды за сіе дѣло взялся, то долженъ я и окончить; но въ передъ остерегусь, чтобъ не впутываться въ подобныя плевелы и сплетни.
Пантелей честный человѣкъ; онъ всегда стараніе прилагаетъ ко прекращенію ссорѣ и къ возстановленію спокойствія; ему въ угодность я сдѣлаю то, на что безъ него я бы ни изъ чего не согласилась.
Ужъ мнъ етотъ старый хрычъ такъ надоѣлъ, что я его терпѣть не ногу.
Ну что тамъ еще?
Ничего, сударыня.
Потапъ показанъ будетъ, и онъ у меня прощенія просить будетъ.
Мнѣ что нужды? но если онъ здѣсь останется, то мнѣ уже худое житье будетъ, и господинъ Осмининъ куда нибудь меня сошлетъ.
Да для чего?
Для того что я не вытерпѣла его рѣчей вамъ поносительныхъ.
Это мое дѣло.
Въ чемъ же Потапово наказаніе состоять будетъ? Не уже ль…
Перестань.
Вотъ еще какого урода чертъ сюда принесъ.
Матушка, я къ вамъ привелъ господина отставнаго регистратора Баланцова для совѣта о раздѣлѣ нашемъ.
Слуга нижайшій, милостивая государыня.
Это дѣло еще время терпитъ; я теперь съ дѣверемъ въ переговорахъ, и я его предложеніями довольна.
Его предложеніями? А то вы позабыли, какія онъ странныя рѣчи говорилъ?
Про кого?
Онъ говорилъ, что онъ въ домѣ господинъ, и что вы не имѣете надъ людьми власти никакой.
И это онъ такъ сказалъ?
Вотъ смотрите, какое вамъ почтеніе, и какъ васъ много уважаютъ!
Еще онъ сказалъ, что вы непреклонно упрямы.
Я? Изрядно!
Не изволишь ли теперь итти его просить, чтобъ Потапа простилъ?
Меня же онъ называлъ дерзкимъ щенкомъ: а матушка, я вишь вашъ сынѣ; называя меня щенкомъ, вишь онъ и васъ бранилъ.
Возможно ли снести подобныя обиды? Добро же, Романушка, онъ намъ ето заплатитъ.
Господинъ регистраторъ уже далъ мнѣ доброй совѣтъ.
Говорите, господинъ регистраторъ, что вы намъ совѣтуете дѣлать?
Понеже всякому извѣстно, что распря и ссоры когда въ домѣ вселятся, тогда миръ и тишина въ роду мѣста имѣть не могутъ; того ради я предлагаю единственный способъ, раздѣлиться.
Къ этому приступить надобно будетъ.
Я бы тотъ часъ принялся за дѣло.
Дѣлиться хорошо; но этого не довольно. Я бы хотѣла ему чемъ нибудь поболѣе досадить за то, что онъ меня бѣдную сироту столь много обижаетъ. [Она сіи послѣднія слова говоритъ плачучи]
Милостивая государыня, на все сіе имѣется изобильно способовъ.
Скажи, какіе?
То то человѣкъ безцѣнный!
Только объ одномъ прошу, чтобъ вы не говорили никому, что вы у меня берете совѣтъ.
Не будешь имѣть причины объ етомъ тужить.
Ты съ нами дѣло имѣешь; не бойся ничего.
Ну, если такъ, то мое мнѣніе есть, чтобъ вы на дѣверя подали челобитную въ обидѣ вашей, сына вашего и дочери вашей; за сію послѣднюю вы получить должны двойное безчестіе, ибо она дѣвица. По томъ вы подадите другую въ завладѣніи неправильно имъ, дѣверемъ вашимъ, имѣніемъ дѣтей вашихъ и вашей седмой части. За симъ слѣдовать имѣютъ прозьбы, въ которымъ пропишете требованіе, о удовлетвореніи убытковъ, проѣстей и волокитѣ. И за пожилое у него во услуженіе вашихъ людей, за разоренье деревень, за разграбленіе въ домѣ движимаго на вашу часть принадлежащаго.
Довольно мы дядюшкѣ просолимъ все сіе.
А о моемъ приданомъ ты и позабылъ?
Это само собою разумѣется. Изо всего сего выдетъ не одно великое и обширное дѣло.
Дядюшка почувствуетъ, каково съ нами ссориться!
О! за сіе я отвѣтствую, что онъ лѣтъ десятка полтора почувствуетъ.
Теперь еще отказать осталось Флорову.
А это, матушка, на что?
Для того что дѣверю моему хочется, чтобъ дочь была за нимъ.
Да, сударыня, мнѣ и Потапъ сказалъ, что это дѣло по волѣ господина Осминина совершится, и что онѣ, какъ господинъ въ домѣ, если чего захочетъ, то дѣлаться должно.
Посмотримъ-ка.
Не допущу я-до этого; не бывать моей дочери за Флоровымъ. [Она уходить]
Пойдемъ, господинъ регистраторъ, напишемъ кое что изъ того, что мы говорили, на черно? я дождаться не могу того времени, чтобъ получитъ въ свои руки мнѣніе мое: я тебѣ, признаюсь, у меня потихоньку отъ матушки должекъ понакопился. [Онъ уходитъ съ Баланцовымъ].
Пошелъ Баланцовъ у насъ въ люди. Онъ для своей корысти совѣтуетъ моей барынѣ начать дѣла безконечныя. Да мнѣ что до того дѣла? они ссорься какъ хотятъ, если Потапа не сошлютъ куда: до прочаго мнѣ нужды мало.
Гей! есть ли кто дома?
Это Ѳалалей; я по голосу узнала: да, да, это господина Флорова слуга.
Развѣ никого дома нѣтъ? смѣть ли войти?
Поди сюда, я здѣсь; что ты хочешь?
Нижайшій отдать поклонѣ прекраснѣйшей между всѣми верьховыми дѣвушками во всей имперіи.
Благодарствую, ты вѣжливѣе всѣхъ слугѣ въ свѣтѣ.
Однакожѣ чтобъ не позабыть при томъ приказаній моего господина, я принужденъ у тебя спросить: можетъ ли господинѣ Флоровъ приѣхать ко своей нареченной невѣстѣ?
А я должна тебѣ отвѣтствовать, что въ нашемъ домѣ родились такія досады, кои въ сомнительство приводятъ вашу женитьбу.
Что ты мнѣ говоришь?
Сему безщастью причиною Потапъ. Онъ заводитъ позорище, которымъ весь городъ забавляться будетъ. Еслибъ господинѣ Осмининъ его сослалъ, то бы все утихло. Твой господинъ о семъ долженъ прилагать стараніе; а безъ того ему на чисто откажутъ.
Мавра прелестная, что ты говоришь? ты меня приводишь въ удивленіе. Потапъ, Потапъ, который завладѣлъ твоимъ сердцемъ; про него ты мнѣ такъ круто отзывается?
Толсто ты смыслишь. Я его терпѣть не могу; я его ненавижу, я его болѣе видѣть не хочу.
Поди, Маврушка, ты шутишь. Но между прочимъ сказать, знаешь ли ты, что я къ тебѣ чувствую великую склонность; да я Потапа опасаюсь, если правду говорить? Пожалуй скажи, забавляешся что ли надомною?
Нѣтъ, вѣрь мнѣ, это такъ. Я не люблю Потапа, я его терпѣть не могу. Еслибъ ты, но я болѣе говорить не хочу.
Еслибъ ето правда была… но вѣра неймется!
Слушай, Ѳалалей; лгунья, что ли я?
И то правда. Я не знаю, что мнѣ сказать? Пожалуй понимай, что я молвить хочу.
Понимаю нѣсколько: я тебѣ не вовся противна; да и я отъ тебя не бѣгаю, ты видишь; а чтобъ тебѣ показать, что я правду говорю, я готова доказать тебѣ, что я не лгу.
Береги поле, и не введи меня въ…..
Вотъ еще, я что говорю, то не требуетъ толкованья. Глупыя…
Ну, дай же мнѣ руку; и я буду спокоенъ.
Я тебѣ руку дамъ; но прежде обѣщай мнѣ……
Что?
Если ты хочешь, чтобъ я пошла за тебя; то надобно напередъ, чтобъ ты наказалъ Пошапа, которой меня жестоко обидилъ.
Если только, то положись на женя: однакожъ въ чемъ эта обида состоять?
Онъ мнѣ сказалъ слова несносныя.
Слова! однако для этого я бы не хотѣлъ…..
Онъ и про тебя говорилъ нивись что.
Про меня! добро! я съ нимъ раздѣлаюсь.
Какъ онъ съ тобою подерется, то его скорѣе изъ дома выгонятъ: старайся, чтобъ онъ тебя задралъ.
Положись на меня; все сдѣлано будетъ.
Какимъ же образомъ ты примешся?
Я его убью.
Нѣтъ, этого я не требую; ты его только побей; а то худо…….
Мнѣ кажется все, что ты его еще любишь.
Нѣтъ, Ѳалалеюшка, я для тебя же говорю.
Ну, прощай; я ужъ кое что придумаю, чтобъ онъ меня помнилъ.
Что же такое?
Я его побью.
Поди, хозяйка коя идетъ, только попроворнѣе.
Прощай.
Какъ бы то ни было, съ той или съ другой стороны, да Потапъ наказанъ будетъ за то, что онъ пеня назвалъ глупою тварью, болтуньей. Ябъ вышла за Ѳалалея для того единственно, чтобъ Потапъ былъ битъ.
Мавра, оставь насъ [Мавра уходитъ] Даша, поди сюда, мнѣ нужда есть съ тобою говорить.
Чего изволишь, матушка?
Сватанью господина Флорова скоро конецъ будетъ.
А какъ, матушка!
Когда онъ началъ свататься, ты не навѣдывалась, какъ, и для чего; на что тебѣ теперь знать, для чего дѣло расходится.
Тогда, матушка, я равнодушно на сватанье смотрѣла; но теперь, сударыня…….
Но теперь, сударыня; что это за отвѣтъ? ты его любишь что ли!
Не стыдясь, матушка, признаюсь, я его люблю: вы велѣли мнѣ на него смотрѣть, какъ на жениха…..
У молодыхъ дѣвушекъ обыкновенно все на вѣтрѣ. Скоро очень ты влюбилась: столь же скоро и разлюбишся.
Послѣдняго я еще не испытала.
Испытаешь, мой свѣтъ, испытаешь.
О! матушка, сударыня
Я тебѣ сыщу другаго жениха; не плачь.
Часто, матушка, дѣвушекъ выдаютъ противъ воли ихъ: я была столь щастлива, что выборъ вашъ палъ на такого жениха, которымъ мой взорѣ плѣнился; для него же теперь вы требуете, чтобъ перемѣнила милаго на немилаго?
Что это за рѣчи у васъ нынѣ: взорѣ мой плѣнился; перемѣнить милаго на немилаго? умныя дѣвушки идутъ за кого отцу и матери угодна насъ выдавали такъ въ наше время, что и жениха до вѣнца въ лицо не увидишь; а тебя фатою закутаютъ такъ хорошо, что на другій день рада, рада, какъ тебѣ кто мнѣ знакомыхъ скажетъ, съ кѣмъ переночевала: а нынѣ какъ прихотливы дѣвицы стали, что уже и материной волѣ противятся!
Матушка, я волѣ вашей не противилась; вы мнѣ вить жениха выбрали.
А теперь я откажу ему.
Я не понимаю, что тому причиною.
Довольно и того, что я причину имѣю.
Отъ чего же оно родилось
Ето мое дѣло.
И мнѣ не смѣть и спросить?
Нѣтъ сударыня.
Лучше бы я не родилась! всякая рабочая дѣвка щастливѣе меня.
Довольно и того для твоего извѣстія, что Флоровъ тебѣ не женихъ.
Для чего же, матушка, вы сами его нарекли?
Глупый твой дядя всему причиною.
Дядюшка однакожъ всегда до меня милостивъ былъ.
Какъ бы то ни было, но я тебѣ сказываю, что бы впередъ твоя нога не была у дяди въ комнатахъ; и если пойдешь, то увидишь, что будетъ…….
Матушка, ето меня въ гробѣ вгонитъ.
Не умрешь, не бось; еще много дней въ переди; ты молода, время не ушло, молодцевъ хорошихъ много въ свѣтѣ, на примѣръ господинъ Рикардовъ.
Если мнѣ не быть за Флоровымъ, то ни за кого не хочу.
Упрямица какая!
Да, катушка, вы мнѣ сами приказали его любить.
Я приказала, я приказала; а нынѣ тебѣ запрещаю: и то и другое развѣ не въ моей волѣ?
Вы не можете отнять……
Что?
Ничего, матушка.
Говори, я хочу знать, что ты бармочешь.
Вы не можете отнять у меня моей къ нему любви, ни его ко мнѣ страсти; онъ вѣчно изъ памяти моей не исчезнетъ.
О! время умалитъ, не бось, память.
Вы у меня жизнь отъимаете.
Дурочка, отъ этого еще никто не умеръ.
Какая ета для меня жестокая перемѣна! изъ крайняго щастія я повержена въ нещастье. Что, матушка, вамъ за барышъ въ моемъ мученіи?
Я такъ вздумала къ лучшему. Не печалься, у тебя будетъ женихѣ лучше Флорова.
Да я имъ довольна….. мнѣ лучшій не надобенъ… я ни на кого, ниже на царя, его не промѣняю.
Господинѣ Флоровъ приѣхалъ.
Поди въ свою комнату.
Матушка, не можно ли…
Поди, я говорю.
Можете ли вы меня видѣть въ такомъ состояніи?..
Поди вонъ, я говорю, худо будетъ.
Слышу, сударыня, пойду. [особливо] Что за диковинка, что меня выгоняютъ такъ скоро? За дверьми остановлюсь, да послушаю, что то будетъ. [Уходитъ]
Скажи, чтобъ вошелъ.
Знаете ли вы? Вить Потапъ такъ веселъ и доволенъ, какъ будто бы ни въ чемъ не бывалъ. Онъ вамъ насмѣхается. [Она уходитъ]
Какій плутъ!… Дѣверь мой увидитъ, одинъ ли онъ въ домѣ большій; онъ узнаетъ, кто я такова.
Нижайшій слуга, милостивая государыня.
Милости просимъ.
Невѣсты моей здѣсь нѣтъ?
Она ушла въ свою горницу.
Здорова ли она?
Я точно вамъ сказать не могу: она не очень весела.
Что тому причиною?
Знатно у нее какая нибудь да досада есть.
Чтожъ такое? не можно ли знать?
Молодыя дѣвушки иногда сами не знаютъ, чего хотятъ; а иногда свои мысли уже поздо открываютъ.
Мнѣ это не понятно.
Я сожалѣю, сударь, что я вамъ должна сказать чистосердечно то, что я по сю пору скрывала: Дашка чувствуешь отвращеніе отъ замужства.
Какъ сударыня? она меня увѣряла не одиножды, что я ей не противенъ.
Молодыя дѣвушки вить вѣтряны. Теперь она плачетъ для того, что часъ свадьбы приближается.
Ахъ! Боже мой. Не ужъ то кто ни на есть меня щастливѣе?
Можетъ статься; не знаю.
Вы мать; какъ вамъ не знать?
Она не всегда со мною: отъ матерей же обыкновенно скрываютъ подобныя мысли. Она часто изъ окошка смотритъ подъ видомъ тѣмъ, будто васъ ждетъ.
Что же намъ теперь дѣлать, сударыня?
Надобно на нѣкоторое время отложить свадьбу.
Позвольте мнѣ съ нею объясниться.
Не теперь: дайте ей время на размышленіе.
Знатно я ей противенъ сталъ?
Статься можетъ.
О невѣрная, неблагодарная! она меня оставляешь. Она меня покидаетъ.
Напрасно вы это думаете. [къ Флорову]
Поди вонъ.
Не вѣрьте …
Молчи.
Говорите, сударыня.
Дерзкая; ты меня не слушаешся?
Я васъ люблю, вѣчно любить буду, и безъ тебя жить не хочу. [Она прочь бѣжитъ бѣгомъ.]
Проклятая какая!
Что это, сударыня? вы меня обманываете.
Заплатить она мнѣ это: а вы сударь, знайте, что дочери моей не бывать за нами.
Что тому препятствуетъ?
Препятствуетъ то, что я ее сговорила за другаго прежде, нежели дѣверю моему вздумалось, ее обѣщать вамъ.
Для чего же вы ждали до сегодня, что бы мнѣ сдѣлать въ томъ откровеніе?
Дѣверь мой обѣщалъ отъ прежнихъ обязательствѣ меня освободить, да онъ слова своего не сдержалъ: а я Рикардову солгать не хочу.
Великую мнѣ господинъ Осмининъ причинилъ обиду.
Да, онъ всему причиною; вы на него жаловаться имѣете справедливость: а дочь мою прошу позабыть. [Она уходить]
Какъ мнѣ снести подобный ударъ? Въ какую бездну меня ввели! съ какимъ уничтоженіемъ со мною обходятся! людямъ я буду служить забавою; я этого снести не могу. О любовь, любовь, до какихъ крайностей ты людей доводишь! гдѣ мнѣ сыскать утѣшеніе? гдѣ мщеніе? Но любезной у меня ни кто не отниметъ, пока сердце ея мнѣ принадлежитъ.
ДѢЙСТВІЕ III.
правитьО какъ мнѣ жаль, что я побранился съ Маврою! Мы столько лѣтъ жили вмѣстѣ: я всегда ее любилъ; а теперь за бездѣлицу мы съ нею поссорились. Правду сказать, вить не въ первые же; а тамъ погодя, и помиримся опять, и съ изнова сдѣлаемся еще лучшими друзьями; статься можетъ, что и теперь также будетъ. Она, чаю, здѣсь мимо пойдетъ скоро: и если она это сдѣлаетъ, то я себя принуждать стану, и какъ нибудь доведу до мира; хотя бы то мнѣ стоило мѣсячнаго содержанія или и болѣе. Слышу я, что дверь отпирается; и чушь ли не она; точно она.
Етотъ уродъ что тутъ дѣлаетъ? несносно, что я принуждена итти мимо его.
Кажется, какъ будто она притворяется.
Когда я его вижу, то кровь вся во мнѣ приходитъ въ движеніе.
Я не знаю, какъ зачать.
Я назадъ пойду, да пройду сквозь заднюю.
У вето проявилась, мнѣ кажется, серебряная табакерка: еслибѣ я съ нимъ не поссорилась, и не сердита бы была, тобъ я могла ее достать.
Здравствуй.
Благодарствую.
Пакостный шалунъ! Меня называла глупою тварью?
Не ужѣ то онъ носъ высморкнетъ въ едакій платокъ, который бы и мнѣ годился голову повязать?
Онъ взыхаетъ; это добрый знакѣ.
У кого ты это перенялъ?
Не нарочно, не прогнѣвайся.
Съ честными дѣвушками етакъ не шутятъ, [она на платокъ смотритъ].
Я въ намѣреньи не имѣлъ шутить съ тобою.
Для-чего же ты платокъ кинулъ?
Нещастья моего ради.
Кидать етакій платокъ? видно, что ты глупъ.
Я его купилъ, чтобъ имъ подарить: но теперь чертъ его возми; я объ немъ болѣе мыслить не хочу, пусть пропадаетъ.
Я не знаю, что меня удерживаетъ: я бы на платокъ наплевала.
Въ твоей воли состоитъ.
Жаль платка; онъ очень хорошъ.
Я не смѣю уже его отдать той, для которой онъ купленъ: пусть его раздерутъ, пусть его растопчутъ; таковскій.
Знать, сударь, вы очень богаты, что кидаете платокъ, который стоитъ рубли два, если не болѣе.
Нѣтъ, я дешевлѣ купилъ.
Да за чемъ ты его кидаешь?
Что мнѣ нужды? провались онѣ со всѣмъ.
Ты конечно его купилъ для какой ниесть дѣвушки хорошенькой.
Я хотѣлъ его подарить одной доброй дѣвицѣ, но она на меня сердита, и теперь не приметъ.
Ты кинулъ его; да ужо чаю подъимешь опять.
Тотъ часъ увидишь, какъ его подниму и выкину изъ окошка. [онъ поднять хочетъ платокъ]
Не трогай его.
Что ты на меня кричишь? вишь я не маленькій мальчикъ.
Деньги проматываешь такъ: вишь ихъ на улицѣ опять нигдѣ не найдешь.
А что мнѣ до того? какъ я одиножды осержусь, то мнѣ все въ грошѣ; я бы все выкинулъ за окошко.
Все, все?
Да, все, что кинуть можно.
Ты съ ума сошелъ.
Когда я одиножды разсержусь, то я не инаковъ.
Ну, не грѣшно ли подобный платокъ кинуть наземь, и въ пыли вымарать?
Комнату вить ты же вымела, и ни пылинки, чаю, не оставила.
Посмотри самъ; на етой сторонѣ пыль уже на немъ видна.
Стереть можно.
Нѣтъ, рядѣ дѣлу, чтобъ вычистилось, [она наклоняется поднятъ платокъ]
Пожалуй не трудись. [онъ самъ наклоняется, чтобъ платокъ поднятъ]
Вить ты его уже кинулъ.
Развѣ я его поднять опять не могу уже? [они оба наклоняются платокъ поднятъ]
Посмотри, онъ весь запылился. [платокъ у нее въ рукахъ]
Тряхни, и пыль сойдетъ.
На, возми.
Поди и съ нимъ.
Что ты не берешь платка?
Что ты ко мнѣ привязалась, какъ муха къ тѣсту? что мнѣ съ нимъ дѣлать?
Что хочешь: онъ твой.
Я его кину на улицу.
Лучше отдай его той, для которой ты его купилъ.
Ну, хорошо: онъ ее и будетъ. [онъ указываетъ на нее]
Какъ?
Возьми его.
Я?
Да.
Мнѣ ты его даришь, сударь?
Да, сударыня.
И ты для того его наземь кинулъ?
Ну, это было такъ.
А я его не хочу, [она притворяется будто кинутъ. хочетъ, однако за конецъ воетъ]
Пожалуй, сударыня.
Нѣтъ, етакою бездѣлицею не заглаживаются грубости подобныя тѣмъ, кои ты мнѣ сказать давеча осмѣлился, [она платокъ будто кидаетъ]
Я бы бритовщиха Грузинца позвалъ, и велѣлъ себѣ выпустить цѣлый фунтѣ крови, еслибъ я зналъ, что тѣмъ давешнее поправить можно.
А что мнѣ пользы будетъ въ твоемъ глупомъ кровопусканьѣ?
Я только тѣмъ хотѣлъ тебѣ доказать, что все для тебя готовъ дѣлать.
Дай мнѣ табаку.
Изволь. [онъ вынимаетъ серебряную табакерку и даетъ ей табаку]
Не вздумается ли тебѣ и табакерку кинуть?
А не равно она испортится.
Ты въ сердцахъ не вовся безразсуденъ.
Если она тебѣ полюбилась, то возьми ее, не дожидаясь, чтобъ я ее кинулъ.
Вотъ такъ! Я этого не требую. Платокъ я взяла только для того, чтобъ онъ не валялся на земли.
Ну, подумай, что и табакерка на земи же лежитъ.
За кого ты меня принимаешь? я не таковская.
Серебро однакожъ, если найдешь подъ ногами, подъимешь, небось.
Вить я не позабыла еще, что ты меня называлъ дерзкою и глупою тварью.
Ето было такъ съ горяча вымолвлено.
Я таковыхъ рѣчей еще ни отъ кого не терпѣла.
Поди сюда, помиримся, и понюхаемъ вмѣстѣ табачку. Возьми табакерку, не стыдись,
Къ черту поди.
Я дороги не знаю.
Барыня идетъ.
На, возьми, [онъ табакерку передъ ней наземь ставятъ, когда Мавра ее изъ его рукъ братъ не хочетъ]
Не возьму, сударь; поди вонъ.
Чтобъ я такимъ дурнымъ образомъ лишился серебряной табакерки, тому не бывать. Я ее подъиму, какъ барыня пройдетъ. [онъ прячется.]
Онъ ушелъ. Теперь я ее подъиму. Я бъ ее хотѣла имѣть у себя, да спасибо ему сказать не хочется, [она ее подъимаетъ.]
Дѣло сдѣлано уже!
Что ты тамъ еще шумишь?
Ничего, я только посмотрѣть хотѣлъ.
На, возьми, возьми ее.
Ты ее не хочешь?
Тотъ часъ сударыня, тотъ часъ. Слышишь? барыня меня кличетъ.
Ну, такъ поди скорѣе.
Бѣгомъ побѣгай вонъ.
Хорошо, иду [особливо] Платокъ пропалъ! табакерка за нимъ! да еще добра изъ того не вижу ни на полушку. [уходить]
Бѣдный Потапъ! онъ кается, что меня обидилъ; и онъ уже заплатилъ мнѣ платкомъ и табакеркою: не худо и это! лишь бы богато за то награждали; я бы дала себя всякій день разругать.
Что ты здѣсь дѣлаешь?
Я смотрѣла, чисто ли здѣсь выметено, нѣтъ ли гдѣ пыли.
Это не твое дѣло.
Еслибъ я почаще подобную пыль находила, я бы карманы ею наполнила.
Не замай дѣверовы люди чистятъ: его славный Потапъ и такъ ничего не дѣлаетъ.
Онъ около господина прибираетъ; а по сю пору мы здѣсь мели.
Пусть его около господина прибираетъ! не долго онъ у него останется.
За правду вы это говорите?
Я уже нашла способъ, какъ его отдалить. Не довольно того, чтобъ его въ деревню сослать; я хочу чтобъ онѣ былъ въ рекруты отданъ.
Въ рекруты? для чего, сударыня?
Онъ и такъ отданъ былъ, да ушелъ, а дѣверокъ мой его скрылъ у себя. Но я его сдѣлаю гласно, и его скованнаго опять въ полкъ отошлютъ.
Скованнаго? ахъ бѣднякъ! Для чего вы ето дѣлать хотите?
И ты жалѣешь о бездѣльникѣ, который ко мнѣ потерялъ все почтеніе?
Я знаю, что онъ не правъ; но наказанье, мнѣ кажется, съ лишкомъ велико.
Какъ я примѣчаю, то у тебя великое давешнее усердіе гораздо поизчезло.
Я, сударыня, всегда и сама такова въ первомъ жару. Я бы тогда весь свѣтъ измяла; но погодя, одумавшись, сердце проходитъ.
Если у тебя сердце отходчиво; то знай, что я не такова. Потапъ виноватъ передо мною; надобно, чтобъ онъ наказанъ былъ.
Вить господинъ Пантелей давеча распоряжалъ наказанья, и вы согласились, чтобы снята была ливрея съ Потапа, и чтобъ онъ у васъ просилъ прощенія.
Не сама ли ты мнѣ говорила, что все это мало?
Однако не смотря на мои слова, вы ужѣ обѣщали Пантелею, тѣмъ довольствоваться.
Я послѣ передумала, что этого не довольно.
Ихъ, сударыня, какъ вамъ не стыдно! Когда я одумаюсь, то сердце отходитъ, а вы, что далѣе размышляете, то сердитѣе становитесь.
Дерзкая! какъ ты смѣешь со мной равняться?
Теперь бы мнѣ очень жаль было, еслибъ Потапъ что претерпѣлъ.
Поди, кликни человѣка, другаго.
Теперь, сударыня… чаю, никому недосугъ… Иные снѣгъ съ кровли сметаютъ… иные дворѣ чистятъ…
Въ холостой кто нинаесть да лежитъ: мнѣ надобно двухъ человѣкъ.
Да на что, сударыня?
Я велю канапей изъ сей комнаты вывести; онъ мой приданый. Я не хочу, чтобъ онѣ долѣе здѣсь стоялъ.
Вы знаете, сударыня, что и такъ объ немъ уже спора довольно было: покрышка ваша, а дерево домашнее, дѣверъ вашъ утверждаетъ…
По сю пору я, снисходя на желаніе Дѣверя коего, не брала его къ себѣ; а теперь я болѣе не хочу, чтобъ то, что кое, осталось долѣе въ сей горницѣ.
Онъ увѣряетъ, что онъ самъ его дѣлать заказалъ.
Хотя бы онъ и самъ его заказалъ, то все таки крышка моя. Позови скорѣе людей.
Пойду ихъ искать, сударыня. [она уходитъ]
Этотъ разѣ у насъ дойдетъ до раздѣла. Онъ каяться будетъ, что не умѣлъ со мною ужиться. Я всякую досаду ему сдѣлать готова.
Я, сударыня, не нашла никого кромѣ его поваренка, который на голубятнѣ сидѣлъ, и голубей гонялъ, кидая себѣ въ ротъ моченый горохъ…. и не находя…… другаго [указываетъ на Потапа] я сего добраго человѣка привела помогать.
Не имѣете ли чего приказать?
Вонъ бездѣльникъ! поди вонъ.
Послушайте на часѣ, сударыня.
Я удивляюсь тебѣ, что ты такъ глупа, и осмѣлилась его привести передъ меня.
Дайте мнѣ молвить одно словечушко.
Бѣса какого! [къ Маврѣ] Что ты молвить хочешь?
Онъ раскаивается сердечно въ содѣянномъ имъ противу васъ…
Ну, къ черту его!
Онъ весь въ волѣ вашей.
Я ему не вѣрю.
Онъ вамъ кое что изрядное раскажетъ о дѣверѣ вашемъ.
А что такое?
Ну, дружекъ, говори; скажи барынѣ все: она милостива, она тебя проститъ. [особливо къ Потапу же] Веди же себя умненько, чтобъ тебя не отдали опять въ рекруты.
Виноватъ, сударыня, прошу помилованія. Если я что сказалъ вамъ досадительное, и не пришелъ давеча, когда вы меня кликали, то то сему причиною господинъ Осмининъ.
Онъ запретилъ тебѣ, что ли, слушаться меня!
Да, сударыня.
А что онъ тебѣ сказалъ?
Онъ сказалъ что вы властолюбивы что вы упрямы.
Прибавь еще что ни будь, не робѣй.
Что вы сердиты, злопамятны.
Все ли тутъ?
Вить ты мнѣ еще сказывалъ, что онъ говорилъ, что барыня ума недостаточно имѣетъ, чтобъ домомъ правишь.
Ето правда.
Онъ самъ изъ ума выжилъ.
Что вы дочь дурно воспитали; и худыми примѣрами вашими будто она напоена.
Да, почти такъ слово въ слово.
Какая нужда прибавлять? и одной правды довольно будетъ. Скажи, говорилъ ли онъ все сіе, или не говорилъ? [особливо къ Потапу] Скажи: да.
Да, сударыня, ето все говорено.
Ну, какъ не осердишься? и Ангелъ не вытерпитъ.
Скажи же и то, что происходило сего утра съ горшками, въ которыхъ цвѣты.
Не про тѣ ли, кои вѣтромъ съ окошка сброшены?
Вы ихъ назвали вашими; а дѣверь вашъ велѣлъ ихъ бросить за окошко.
Вынесите тотъ часъ канапей сей въ мою комнату.
Тотъ часъ.
Мавра, поди со мною. Я мышлю, какую бы сдѣлать дѣверю еще болѣе досаду….. Я велю любимую его яблоню срубить на дрова. [она уходитъ]
Видишь ли? я тебя опять ввела въ милость. Веди же себя умненько.
Она заставила меня раза три, четыре, противъ воли моей солгать. [Поваренку] Ну, дружекъ, принимайся за дѣло.
Вить ето не котелъ: нада еще кого позвать.
Нѣтъ, подъимешь, не бось; поди сюда. [Они подъимаютъ канапей]
Что вы ето дѣлаете?
Ну къ черту! [къ Осминину] Запылился, чистить хотимъ.
Отнести барыня велѣла въ свои покои.
Къ барынѣ?
Объ етомъ я не знаю.
Развѣ ты съ ней соединился опять?
Статочное ли дѣло, сударь? [къ Поваренку] Братъ, не выдавай меня.
Кто же тебя нарядилъ, канапей выносить?
Малый сей меня просилъ, чтобъ я ему помогъ. [къ Поваренку] Не правда ли?
Да, сударь, это правда. [особливо] Иногда онѣ украдкою мнѣ даетъ чарку вина.
Куда же ты понесешь?
Къ барынѣ въ комнату. [Господинъ Осмининъ толкаетъ Поваренка, который на упадая на канапей, ручку отшибаетъ, ножка у канапе подламывается] На тебѣ за то! отнеси теперь къ барынѣ, и скажи, что я прислалъ.
Да отдай ей.
Какъ мнѣ ей отдать, что я получилъ?
Если не сдѣлаешь, что я велю, то рожу сверну.
Помоги же.
Если баринъ прикажетъ. Я иного ничего не сдѣлаю.
Какъ же мнѣ одному нести? и что барынѣ сказать?
Скажи, что я изломалъ.
Быть мнѣ битому или съ той, или съ другой стороны.
Такъ то она меня крѣпко задираетъ, что и убранства дома къ себѣ уже перетаскиваетъ. Авось-либо уймется.
Милостивый государь, надобно чтобъ я вамъ расказалъ….
Что такое?
Невѣстка ваша любимую вашу яблоню за дрова срубить хочетъ.
Для чего?
Для того, что у нее два горшка съ цвѣтами сего дни съ окошка упали: она думаетъ, что вы нарочно ихъ сбросишь велѣли.
Любимую яблоню, которой я веселился? Нѣтъ, это такъ ей даромъ отъ меня не пройдетъ. Поди вели садовнику садѣ запереть.
Да, это бы было хорошо: да сотницы, другой, колья въ заборѣ, вы знаете, не достаетъ давно: такъ какъ запереть?
Вели къ яблонѣ, человѣка съ дубиною приставить.
Тотъ часѣ, сударь. [особливо] Мавра думала мнѣ сдѣлать вредъ у своей барыни; во господинѣ мой ко мнѣ добръ.
Помоги пожалуй.
Любимую яблоню мою срубить? Нѣтъ, не удастся ей. Я ей зубы покажу. Если осмѣлится, такъ отвѣдаетъ.
Господинъ Осмининъ, я опять пришелъ: не прогнѣвайтесь, что не множко опоздалъ; мнѣ нуждица была. Да ужъ я отдѣлался; успѣлъ и дома быть. А теперь несу къ вамъ отвѣтѣ невѣстки вашей, госпожи Осмининой.
Я уже себѣ представляю, какій ето отвѣтъ преизрядный будетъ! [съ насмѣшкою]
И вѣдомо изрядный.
Не сказывала ли она вамъ, что хочется ей срубить на дрова любимую мою яблоню?
Ну, кто вамъ опять етакій вздорѣ въ голову поселилъ?
Я ето заподлинно знаю; но я ее до этого не допущу.
А я васъ увѣряю, что этого ничего не бывало.
А канапей, который здѣсь стоялъ; и вы знаете, что я самъ дѣлать заказывалъ его, чтобъ на немъ опослѣ обѣда отдыхать, она велѣла къ себѣ унести.
О семъ я ничего не слыхалъ.
Но вы знаете, сколько разъ она о томъ твердила, и то съ досадою, что онъ покрытъ камкою, которую она въ приданое принесла.
Да, это я знаю.
Теперь она перестанетъ обѣ немъ ссоришься.
А какъ?
Я самъ къ ней отослалъ.
Ето хорошо: вы умно сдѣлали, что за бездѣлицу не ввязываетесь.
Но весь изломаный и передраный.
Хорошо ли это? сами разсудите!
Она думаетъ, что все здѣсь должно дѣлаться по ея головѣ; но она обманывается очень.
Ахъ, какъ это дурно! и мнѣ не по нраву! сожалѣю очень о томъ. Она мнѣ обѣщалась, удовольствоваться малымъ. Потому у нее просить прощенья надлежало, а отъ васъ одно ласкавое слово окончило бы весь спорѣ. Теперь, посмотрите пожалуйте, до чего сердце, горячность и вспыльчивость доводитъ? Все опять опрокинуто; и съ начала прийдетъ зачинать, и много терять труда для пустяковъ должно.
Я вошелъ въ то время, какъ люди вы носили канапей.
Кто знаетъ, для чего онъ ей понадобился? не завемогла ли? не вычистишь ли велѣла?
Еслибъ хоть то, хоть другое было; для чего она мнѣ о томъ сказать не велѣла?
Камкою жъ онъ покрытъ ея приданою. Вить еще ето бѣда и не велика! во что люди объ вашемъ похожденьи скажутъ? Думаете ли вы, что вы похвалу тѣмъ заслужили? Вспыльчивость никогда никуды негодна. Кто умѣетъ удержаться отъ перваго движенія, тотъ надъ собою побѣду выигрываетъ всякій разъ, когда это съ нимъ случится. Если же кто чувствуетъ, что онъ неправъ, то первый его долгъ есть, если онъ честный человѣкъ, стараніе приложить, поправить всячески причиненный имъ кому вредѣ. Я пойду къ невѣсткѣ вашей, и скажу ей, что канапей взломанъ ненарочно; и буду стараться ее поугомонить, дабы все сіе она предала забвенію. Слова два, три, искренняго друга иногда вѣрнѣе унимаютъ харѣ раздраженныхъ сердецъ, нежели какъ вода пожаръ заливаетъ.
Любезный другъ, г. Пантелей, постарайтеся скорѣе насъ поставить на мной ногѣ; надобно, чтобъ былъ дѣлу конецъ. Изъ двухъ одно: или невѣстка моя хочетъ со мною дружелюбно жить, и я отъ того не прочь; или же она желаетъ ссориться, въ семъ случаѣ право я позади не останусь же.
Не вѣрьте, господинъ Осмининъ, не вѣрьте. Вы вѣдаете, что невѣстка ваша васъ почитаетъ. Ее сбиваютъ .. Положитесь на меня: я все поправлю.
Слуга вашъ, господинѣ Флоровъ… Я радуюсь…
Слуга покорный.
Сему человѣку чего то не достаетъ.
Г. Флоровъ, вы мнѣ кажетесь очень безпокойны.
Я радъ, что я васъ здѣсь нашелъ.
Могу ли я вамъ чемъ услужить?
Я, сударь, посредникомъ никого не избиралъ, когда я желанье имѣлъ жениться на племенницѣ вашей; я и теперь къ вамъ прямо прибѣгаю, когда я лишаюсь всякой надежды.
Что это за выраженія? какъ вы можете лишаться всякой надежды тогда, когда мое есш" намѣреніе, еще сего дни сдѣлать вашъ сговоръ?
Госпожа Осминина со всѣмъ инако говоритъ, нежели вы.
А что она говоритъ?
Она мнѣ отказала на чисто, говоря, что вы дочь ея сговорили за другаго, и что мнѣ болѣе здѣсь уже надежды не осталось.
Что далѣе, то гаже.
Невѣстка моя съ ума сошла. Она все сто выдумала мнѣ въ досаду для того, что я хочу, чтобъ племенница моя за вами была.
Вы честный человѣкъ, вы мнѣ слово дали; я надѣюсь, что вы не отопрешеся отъ своего обѣщанія.
Ужъ конечно сдержу свое слово: племенница моя будетъ за вами; или же я сдѣлаю такій примѣрѣ, что меня помнишь будутъ.
Всѣ споры, ссоры, сплетни, распри суть отъ сатаны выдуманы для мученія рода человѣческаго.
Видишь ли, Пантелей, каково твердо основана твоя надежда ко скорому соглашенію нашему? Великое уваженіе невѣстка моя ко мнѣ имѣетъ!
Я самъ не знаю, что думать: мнѣ кажется, почти не возможно……..
Вы не можете сомнѣваться о томѣ, что я говорю, не обижая меня.
Нѣтъ, сударь, я не сомнѣваюсь; однако инако иногда послышится Одному то, что другій говорить.
Кажется мнѣ, что я ясно говорилъ.
Пожалуйте подождите на часѣ; я пойду съ Госпожею Осмининой поговорю.
Да, подите, и послушайте, что то она въ головѣ имѣетъ; и скажите мнѣ, если она сумасбродствуетъ; также молвите ей, что мнѣ мало до того нужды.
Это мое дѣло; я знаю, что въ подобномъ случаѣ надлежитъ сказать, чего нѣтъ; я тотъ часъ на задѣ буду. О еслибъ а могъ все привести въ согласіе! Но думаю, что тяжеленько ето исполнить. [Она уходитъ]
Скажите пожалуйте, какъ невѣстка вамъ говорила?
Она меня увѣрить долго старалася, что дочь ея мною не довольна.
Мнѣ сіе писмецо велѣно вамъ, сударь, отдашь поскорѣе.
Кто принесъ?
Мавра.
И эта дерзкая дѣвка осмѣливается приходить въ мои покои? я велю ее погнать плѣтью.
Бѣдная дѣвка въ томъ не виновата!
А ты за нее вступается?
А теперь все узналъ; Мавра ни въ чемъ участія не имѣетъ.
Вели ей подождать, пока писмо прочту.
Я бы желалъ, чтобъ писмо это было предлинное, тобъ я долѣе съ Маврою такъ побылъ.
Не прогнѣвайтеся.
Извольте читать.
Я отгадываю, что невѣстка моя ко мнѣ пишетъ. Послушаемъ, что она мнѣ скажетъ. [Онъ писмо раскрываетъ]
Не давайте себя отвлекать.
Это писмецо не отъ невѣстки; племянница ко мнѣ пишетъ.
Позволите ли вы и мнѣ послушать?
Да, прочтемъ вмѣстѣ. [Онъ читаетъ] "Милостивый государь дядюшка. Матушка на меня гнѣвается, и я не знаю за что. Она грозитъ меня увезти въ деревню, чтобъ разорвать свадьбу. Я къ вамъ, милостивый государь дядюшка, прибѣгаю; вы всегда меня любили; вамъ же угодно было избрать мнѣ г. Флорова женихомъ; я васъ прошу и въ семъ случаѣ меня не оставить. Я готова все то дѣлать, что вы мнѣ присовѣтуете. Я падши предъ вами на колѣни, еще разъ васъ прошу, выведите меня изъ отчаяннаго нынѣшняго моего состоянія!..
Въ какомъ она жалкомъ состояніи!не ужъ-то вы ее оставите?
Нѣтъ, нѣтъ; етого то быть не можетъ. Потапъ, Потапъ!
Писмецо какое было короткое! [по томъ] Чего изволишь, сударь?
Тутъ ли Мавра еще.
Да, сударь; вы мнѣ приказали ее по удержать.
Позови ее сюда.
Будьте увѣрены, сударь, что она ни въ чемъ не виновата.
Позови ее сюды, я говорю; я ее бранить не буду.
Бѣдная дѣвка! лишь бы она не испужаласъ. [онъ уходитъ]
Что вы намѣрены отвѣтствовать племеннице вашей?
Тотъ часъ, тотъ часъ, дайте мнѣ только съ Маврою поговорить.
Еслибъ барыня меня здѣсь увидѣла, то бы я мѣста не сыскала.
Поди сюда.
Милостивый государь, я боюсь.
Кого?
Барыни.
Не опасайся ничего; я вишь большій въ домѣ.
Я всегда говорю: барыня горячаго нрава; она меня когда ни наесть нечаянно сошлетъ; одна надежда есть г. Осмининъ, онъ милостивъ; развѣ онъ заступитъ.
Скажи мнѣ, племенница моя не велѣла ли мнѣ него сказать словесно?..
Если бъ вы ее увидѣли; вы бъ надъ нею сжалились. Она написавъ къ вамъ писмецо, оное омочила слезами. Она велѣла васъ просить, чтобъ вы не прогнѣвались, что худо написано. Она обѣдать не пошла, а вмѣсто обѣда написала къ вамъ писмо, я то со трепетомъ, одинъ глазъ имѣя на бумагѣ, а другимъ смотря ко дверямъ со страха, чтобъ кто не взошелъ въ то время къ ней въ горницу.
Добро, все сдѣлано будетъ. [къ Флоресу] Дозвольте мнѣ къ племенницѣ написать отвѣтѣ.
Извольте, сударь: но пожалуйте будьте тверды.
Не опасайтеся.
Не могу ли я знать, что вы намѣрны……..?
Въ свое время свѣдаете, [къ Маврѣ] Жди здѣсь моего отвѣта. [Онъ уходить]
Не щастлива бы я была, еслибъ баріи мя узнала, что я здѣсь.
Г. Осмининъ тебя не выдастъ.
Въ прочемъ все, что я ни дѣлаю, единственно изъ любви къ невѣстѣ вашей на то поступаю: я безъ того, повѣрьте честности моей, не люблю таскать мы къ нему писемъ; и ни кто сказать не можетъ, чтобъ я коли носила любовныя писма, къ кому бы то ни было; нѣтъ, по сю пору я въ етомъ не грѣшна. Я лучше съ честію умереть хочу, нежели вплетаться въ подобныя дѣла.
Пожалуй, матушка, скажи своей колодой хозяйкѣ, чтобъ она не печалилась, и ко мнѣ бы не перемѣнилась при тонѣ.
Я вамъ уже сказала, сударь, что я въ подобныя дѣла не вмѣшиваюсь.
Если ты мою невѣсту столько любишь, какъ сказываешь, то можешь ей сказать сіи невинныя слова.
Ну хорошо; я ей скажу ваши рѣчи для того, что они невинныя.
Будь увѣрена, что ты отъ меня на то получишь хорошее награжденіе.
О! для меня обѣщанія не приманчивы.
Обѣщанія? А какъ чемъ подарю?
Не знаю; я подарковъ еще отѣроду не получала.
Отвѣдай.
Сказываютъ, что прежде смерти надобно всего отвѣдать; разумѣется однако сего того, что непротивно добронранію.
На, тебѣ, нѣсколько червонныхъ.
Скажи теперь, какое они въ тебѣ произвели движеніе?
Я сама не знаю; я чувствовала движеніе, которое меня принудило улыбаться,
Старайся раздѣлять это движеніе съ невѣстою моею, которая столь много печалится.
Я посмотрю.
Что же ты ей скажешь, чтобъ ее развеселять?
Я ей скажу, что вы ее любите, что вы ей вѣрны, и что она съ вами будетъ щастлива.
Болѣе ты ей ничего не скажешь?
Я ей скажу… слушайте же; ней скажу, что вы мнѣ подарили, искуснымъ образомъ, и прибавлю, чтобъ она надѣялась на мое искуство. Хотя бы госпожа Осминина и упрямилась; но сыщемъ способы ее выдать за господина Флорова.
За ето, на, тебѣ еще столько же червонныхъ.
Вы такъ меня умѣли развеселить, что еслибъ вы хотѣли къ ней войти, я чаю, я бы согласилась васъ провести искусно мимо всѣхъ барскихъ барынь прямо къ ней въ комнату.
Нѣтъ, на это я теперь не поступлю. Я хочу узнать, къ чему господинъ Осмининъ рѣшительно приступилъ.
Я когда за что принимаюсь, я никогда на половинѣ дороги не останавливаюсь.
На, отнеси ей мое писмо.
Какъ мнѣ ей оное отдать?
Съ нѣкоторою осторожностію.
Съ веселымъ, или съ печальнымъ видомъ?
Какъ хочешь.
Если вы хотите, чтобъ они ей писмо вручила съ веселымъ видомъ, такъ подарите ее чемъ.
Куда какъ хорошо зваться съ людьми, которые имѣютъ доброе обхожденіе!
На, тебѣ, полтина.
За эту цѣну радости не много купишь.
Отнесиже скорѣе къ лей, а не замѣшкайся.
Поди только, я стараться буду, чтобъ ты могла имѣть чемъ купать радость подороже.
О! какій вы доброй человѣкѣ! вы знаете, чехъ сердце веселить: я бы для васъ сквозь огонь и воду пошла. [Уходитъ]
Могу ли я знать, вѣченъ ватѣ отвѣтѣ состоитъ, сударь!
Я къ ней написалъ, чтобъ она на меня надѣялась, и что хотя бы и свадьба отложена была, однако я слово свое сдержу, что я съ матерью ея говорить буду, и еслибъ она упорствовать. . . . . . . . . . . . . .
Вотъ я опять пришелъ.
Что вы намъ такое скажете доброе?
Все небомъ исправлено будетъ.
Желательно бы было!
Вамъ все весьма легко кажется, господинъ антелей.
Позвольте мнѣ вамъ все расказать, а послѣ увидите сами, идетъ ли дѣло хорошо или худо. Госпожа Осминина признается въ томъ, что она господину Флорову отказала; и дочери своей за него не отдаетъ. Но знаете ли вы, для чего она на то поступила?
Для чего?
Самой рабячей причины ради.
Мнѣ въ досаду, что ли?
Вы отгадали. Она побраняя съ дочерью, попала за сей нескладный вымыселъ Вы знате, какова она вспыльчива съ природы. Господинѣ Флоровъ пришелъ не въ часъ. Она хотѣла стоять не безмолвна; а говорила, сама не вѣдала что съ сердцовъ. Жребій палъ на дочерню свадьбу съ горяча. Она теперь говоритъ, будто дала другому слово; но сіе, мнѣ кажется, только изъ упрямства она подтверждаетъ, будучи поджигаема несогласіями вкравшимися исподоволь [къ господину Осминину] въ вашемъ домѣ; и кои, если гдѣ вкоренятся, сдѣлаютъ изъ ближнихъ родственниковъ непримиримыхъ неприятелей.
Если дѣло такъ состоишь, то легко поправишь можно.
Я думаю заподлинно, что оно такъ. Вспомните, что въ письмѣ написано: «матушка на меня гнѣвается».
Право такъ; ни что иное, повѣрьте мнѣ. [Особливо] Сколько же я труда имѣлъ госпожи Осмининой мысли исправишь! мочи уже не стало было. Но теперь думаю, что все пойдетъ къ лучшему.
Ну, сударь, что же намъ теперь дѣлать?
Пойдемъ къ госпожѣ Осмининой.
Я къ ней не пойду; я имѣю свои причины*
Ехъ, сударь, не будьте такъ упрямы; подите съ нами.
Не говорила ли она чего про канапей?
Она увѣрена, что это сдѣлалось не народомъ.
А о любимой моей яблони, которую на дрова срубить хотѣла?
Она молвила о томъ въ сердцахъ: она знаетъ, что вѣтеръ горшки съ цвѣтами съ окошка сброса мѣсто ничего не значитъ.
А про Полина не упоминала ли она болѣе?
И ето уже какъ въ воду упало! онъ у ней просилъ прощенья; я тѣхъ все кончилось.
Какъ? Онъ у ней осмѣлился просить прощенья, не сказавъ мнѣ о томъ ни слова, и безъ моего на то согласія? его со двора собью.
Господинѣ Осмининъ, ради неба и земли оставьте подобныя слабости. Не перепортьте мнѣ опять моего труда: я до того довелъ, что почти все поправилъ. Подите съ нами къ невѣсткѣ вашей, что бы все окончить.
Господинѣ Флоровъ, подите съ нами.
Съ радостію пойду, извольте…….
Человѣкѣ пришелъ отъ госпожи Осмининой; онъ имѣетъ вамъ отдать писмо.
Что ты хочешь?
Ето писмо приказано вамъ отдать, сударь.
Вы самый честный человѣкѣ, господинѣ Пантелей.
Я, сударь, каковъ бы ни былъ, но для друзей моихъ я готовъ все дѣлать; я люблю согласіе, и гдѣ я обращаюсь, тутъ стараюсь завести миръ и тишину.
Надѣетеся ли вы, что всѣ распри и ссоры теперь въ семъ домъ кончатся?
Всѣ къ концу приведены.
На, господинѣ Пантелей, посмотрите, какъ все къ концу приведено. Въ етомъ писмѣ племенникъ мой мнѣ объявляетъ, что онъ дѣлиться хочетъ, и что мать его седмой части требуетъ. Они же хотятъ отъ меня отчета въ томъ, что я домомъ правилъ.
Какъ? Что это опять за новыя затѣи?
Скажи невѣсткѣ, что если такъ, то чтобъ она сбиралася скорѣе выѣхать изъ сего дома; я ей докажу, что онъ мнѣ принадлежитъ.
Не такъ скоро, сударь; что ето за отвѣтѣ?
Не трогайте меня, я знаю что говорю. [къ слугѣ] На, тебѣ полтина на вино, скажи барынѣ, что я говорилъ.
Слышу, сударь; все скажу. [уходить]
Онъ и безъ того бы пересказалъ. У нихъ у всѣхъ епанча надѣвается на то плечо, откуда вѣтеръ вѣетъ. [Уходятъ]
Ето, сударь, новое дѣло не ко времени приспѣло.
Невѣстка моя старается все вашего дома имущество разстроить.
Надо посмотрѣть, отъ чего родились сіи мысли у нее.
Я чаю родились отъ ненависти другихъ людей, отъ безумной горячности ея нрава, и отъ того, что я вашимъ совѣтамъ [къ Пантелею] съ лишкомъ много вѣры подавалъ. [Уходятъ]
Божусь вамъ, что не знаю, что дѣлать, и гдѣ помощи искать. [Уходятъ]
Вотъ какова то заплата часто бываетъ, когда старается людямъ помогать! Тебѣ же пеняютъ, тебѣ же и спасибо не скажутъ. Но какъ бы то ни было, я не раскаиваюсь; я старался дѣлать добро: болѣе того еще скажу, я намѣренъ продолжать. Авось-либо мнѣ въ передѣ удастся; (если по сю пору не имѣлъ удачи. Госпожа Осминина казалась давеча ко примиренію склонна; но кто нибудь опять воду помутилъ. Я стараться буду узнать истинну, и имъ докажу; что я честный человѣкъ и вѣрный другъ, который съ добросердечіемъ и умомъ, безъ предубѣжденій, умѣлъ ихъ вывести изъ хлопотъ. [Уходятъ]
ДѢЙСТВІЕ IV.
правитьМнѣ сдается, будто въ семъ домѣ часѣ отъ часу дѣла хуже идутъ. Лишь бы обо мнѣ опять не заговорили прошедшаго, я бы скоро позабылъ; только чуръ не замѣшать меня въ игру: объ Маврѣ одной жалѣю; еслибъ ее не было, я бы сей часъ готовъ былъ уйти: я ее люблю, но сумневаюсь, мнѣ кажется, что я худо заплаченъ; оставить же ее не могу.
Потапъ здѣсь. Теперь бы время было Маврѣ услужность показать. Но чтобъ сіе совершить сполна, надлежало было съ самаго начала не робѣть.
Здорово, братъ, живешь!
Промыслить гдѣ нибудь смѣлости: не придаетъ ли кто излишней?
Что такое? для чего ты мнѣ не отвѣтствуешь? что ты хочешь? дѣло тебѣ, что ли до кого?
Да, сударь, дѣло есть.
Съ кѣмъ?
Съ тобою.
Я здѣсь; скажи, что ты хочешь?
Если ты храбрый человѣкѣ, такъ выслушай. [Онъ ему показываетъ кулаки].
Ты задираешь меня; не можно ли знать причины?
Нѣтъ, самъ ты задираешь: а причины не скажу до тѣхъ поръ, пока не растянется.
Тогда поздо будетъ, дружокъ. Пожалуй скажи теперь.
Онъ говоритъ: дружокъ. Ето знакъ, что онъ струсилъ.
Ну, могу ли свѣдать?..
Хорошо, сударь; я тебѣ скажу: ради Мавры я тебя на земь повалю.
А! разумѣю. Мавра тебя вооружаетъ противъ меня? ты хочешь меня задрать для ради ее?
Не я тебя задираю, сударь, но ради храбрости она мнѣ сердце и руку свою вручаетъ.
Руку свою? сердце ее? тебѣ? Мавра меня уморить хочетъ? что за мщеніе? невѣрная! неблагодарная! измѣнница! проклятая! [Онъ въ задъ и въ передъ ходитъ съ сердцемъ]
Теперь видно, что онъ очень меня боится: пора приободриться. [къ Потапу] Ну скорѣе, если у тебя сердце есть, поди сюда, раздѣлаемся.
Ни ты, ни она, оба вы того не стоите, что бы я съ тобою подрался для нее.
Ты драться не хочешь? ты струсилъ.
Я струсилъ? я?
Да, ты трусъ; Мавра тоже сказала.
Мавра сказала, что я трусъ?
Да, при мнѣ она сказала.
О дѣвица, безъ любви, безъ сердца, безъ вѣрности, безъ благодарности, немилосердая! [съ сердцемъ въ задъ и въ передъ ходитъ].
Онъ боится, онѣ дрожитъ.
Мнѣ охота приходитъ схватить этого молодца за шиворотокъ, и его поколотить такъ, чтобъ онѣ меня помнилъ.
Долго ли этого будетъ? Мнѣ недосугъ, поди сюда, чтобъ я тебя бить могъ.
Оставь меня пожалуй.
Нѣтъ, тебѣ не отговориться, я тебя прибью.
Сватъ, не трогай меня.
Я драться хочу.
Поди прочь, я тебѣ говорю.
Я вижу, что ты меня боишся.
Передъ тобою, поди прочь, я тебя боюсь,
Если ты боишся, такъ знай, что я храберъ; я хочу съ тобою перевѣдаться; я тебя ушибу.
А я тебѣ говорю……………
Говоря туды, говори сюды: если смѣлости у тебя есть хоть капля, то выходи.
Слушай, Ѳалалей; я тебѣ говорю, оставь меня въ покоѣ.
Ну скорѣе выходи на бой.
Ты хочешь, чтобъ я съ тобою на дворъ вышелъ.
Да.
Что бы драться? и то съ тобою?
Да, если ты столько смѣлости имѣешь.
Тотъ часѣ, погоди маленько. [Онъ выходитъ и тотъ часъ возвращается]
Дѣло ладно идетъ. Мавра мнѣ достанется.
Я здѣсь. Ты хочешь, чтобъ съ тобою подрался?
Да, сударь, со мною.
Ну, имъ быть такъ. [Онъ его бьетъ и уходитъ]
Онъ началъ. Теперь Мавра должна быть довольна. Да вотъ и она идетъ………….
Спрячься, спрячься скорѣе. Теперь мнѣ не до тебя.
Все дѣло сдѣлано. [Уходитъ]
Поди сюда, Мавра, поди скорѣе, чтобъ никто, тебя не видалъ.
Дядюшкино писмо я вамъ уже отдала, у теперь я еще кое что вамъ сказать умѣю отъ нѣкотораго человѣка.
Отъ кого?
Все ли читали вы дядюшкино писмо? погодя я вамъ все скажу.
Нѣтъ, скажи теперь, Маврушка.
Отъ господина Флорова….
Что онѣ говорилъ? не отсталъ ли отъ меня? не осердился ли онъ? могу ли я надѣяться, что онъ меня любитъ?
Не опасайтеся ничего, онъ васъ любитъ, и не отстанетъ. Дочитывайте писмо дядюшкино теперь на досугѣ; давеча вамъ помѣшали.
Правду ли ты говоришь? [Она писмо читаетъ] «Любезная племенница, съ сожалѣніемъ вижу, что ты печалишся».
Братецъ вашъ идетъ.
Что мнѣ дѣлать? [Она писмо прячетъ]
Сестрица, что ето? для того что я пришелъ, ты писмецо спрятала? Конечно это писмецо такое, что мнѣ его приказать не льзя.
На, смотри самъ: это листочекъ еженедѣльный: я ими забавляюсь отъ скуки. [Она ему печатный листъ отдаетъ]
Это выдумка не плоха: хотя бы и мнѣ быть на выдумки такъ проворной.
Нѣтъ, не то ты читала когда я вошелъ.
Что же ей было читать? по чести она Живописца читала.
Поди себѣ съ Живописцомъ; мнѣ до тебя дѣла нѣтъ.
Правду сказывать надобно.
Нѣтъ, это было писмецо, я чаю, любовное, которое ты ей принесла.
Подите прочь съ вашими хитрыми выдумками, я не таковская, я дѣвушка примѣрная, сей же разъ и наипаче чистосердечная.
Сестрица, покажи мнѣ писмецо.
Какое писмецо?
Точно тоже, которое я видѣлъ въ твоихъ рукахъ.
Я не знаю, чего ты хочешь.
Я тебѣ говорю, ты должна мнѣ оное показать.
Потише, братецъ, ты надо мною такого права не имѣешь, чтобъ ты могъ приневолить меня.
Развѣ я тебя не большій братъ? Я батюшкино мѣсто заступаю; ты подъ моимъ надзираніемъ находишся.
Подъ твоимъ надзираніемъ? Тебѣ еще самому нуженъ надзиратель.
Всегда, сестрица, ты много говоришь.
А ты мало ко мнѣ уваженія имѣешь.
Я большій, ты должна слушаться.
Ты не долженъ ужъ теперь со мною такъ повелительно говорить.
По чему же, сударыня?
По тому что я за мужъ иду.
Не такъ еще скоро,
Развѣ и ты съ матушкою же согласился.
Да, сударыня, къ вашимъ услугамъ. Тебѣ больше глупаго твоего Флорова не видать.
И тебѣ ето ничего не стоитъ, чтобъ сокрушить меня?
Ну, какъ бы то ни было, я хочу видѣть писмецо.
Оставь меня въ покоѣ.
А я тебѣ говорю, покажи мнѣ писмо.
Я не мѣшаюся въ твои дѣла, братецъ; и тебѣ нужды нѣту до моихъ.
Я матушкѣ скажу.
Скажи ей: я уже давно хотѣла съ нею говорить про тебя.
Что же ты хочешь сказать про меня.
Будто я не знаю, что у тебя есть поддѣльный ключѣ къ кладовой, изъ которой ты потихоньку таскаешь, что вздумаешь.
Кто тебѣ это сказывалъ? Ето не правда.
О! я все знаю; и что ты на прошедшей недѣлѣ серебряную чашу оттудова вытащилъ, и изъ дома увезъ.
Чаша вить моя.
Ты уже въ долгу по уши, и едва есть ли еще что въ домѣ, чтобы твоимъ назвать можно.
Да тебѣ что нужды до того?
Никакой нѣтъ. Если ты говорить не станешь, и я буду молчать.
Стыдно дѣвушкамъ много болтать.
А братьямъ кто велитъ подъискиваться за сестрами?
Покажи мнѣ, сестрица, писмо, я хочу оное видѣть всеконечно.
У меня нѣтъ никакого писма; и не знаю, чего ты хочешь.
Хочешь ли со мною биться объ закладъ, что.я его у тебя отъиму?
Посмотримъ.
Я долженъ оное читать, чтобъ видѣть, нѣтъ ли въ немъ чего оскорбительнаго чести рода нашего, которая мнѣ весьма на сердцѣ лежитъ.
Что до меня касается, то будь вѣренъ, что я ничего противнаго оной не предприму. Но то, братецъ, удивительно, что твои слова не вовся съ твоими поступками сходствуютъ! развѣ думаешь, что я не знаю твоего намѣренія жениться на конюховой дочери?
Ахъ ти! откуду она ето свѣдала! [къ Дарьѣ] Кто тебѣ сестрица умъ портитъ подобными вѣстьми?
Я тебѣ говорю, я все знаю; я молчала, но теперь и я говорить буду.
Дашенька, не говори пожалуй матушкѣ ничего.
Чтобъ я молчала? мнѣ честь рода нашего на сердцѣ лежитъ; я должна говорить.
Дашенька, помилуй…
Теперь я Дашенька: гдѣ давешняя гордость твоя? теперь говоришь, помилуй.
Божусь тебѣ честью, я шутилъ только съ той дѣвушкой, о которой ты говоришь; я подобной слабости впредь имѣть не буду.
Каково то матушкѣ твои шутки понравятся, какъ она свѣдаетъ?
Пожалуй не говори ей.
Тыбъ достоинъ былъ……
Я обѣщаюсь болѣе о писмѣ не говорить и не думать.
Попала я на способъ, заставить его молчать.
Етакая бѣда! какъ знаешь, что неправъ, то и все стерпѣть принужденъ.
Что ты потеряла? чего тебѣ недостаетъ? о чёмъ плачешь?
Я… Матушка… причины… не имѣю… смѣяться. [Она плачетъ и останавливается при каждомъ словѣ]
Перестань. Сего вечера ещё увидишь Флорова, твоего любезнаго.
Ахъ, Матушка! не въ прямъ ли?
Что это такое? развѣ, матушка, вы мнѣніе свое перемѣнили?
Добрый и честный человѣкѣ, господинѣ Пантелей, говорилъ со мною теперь столь основательно, что я уже болѣе не умѣла противиться ему.
Вѣчно я, матушка, вамъ обязана, и словъ…..
И вы, матушка, даете себя уговорить брѣднями стараго человѣка, который изъ ума выжилъ.
Братца моего главное увеселеніе есть, кутить и мутить безперестанно.
Онъ мнѣ живо представилъ всѣ неудобства и нещастія, могущія послѣдовать роду нашему отъ несогласія, а наипаче въ семъ дѣлѣ.
Какія неудобства? и какія нещастія? и чего намъ бояться? господина Флорова?
Братецъ, какъ тебѣ не стыдно! честно ли это?
Тебѣ что до того дѣла.
Какъ внѣ дѣла нѣту? до пеня оно касается; такъ какъ не говорить?
Какъ бы то ни было; не ужъ то для прихоти молоденькой дѣвушки должно на все согласиться, хотя бы то и стыднымъ образомъ было.
Еще стыднѣе для безмозглаго холодца, который цѣлый родѣ женидьбою въ досаду….
Хорошо, я болѣе говорить не буду. Воля ваша, матушка; дѣлайте, что за благо разсудите.
Когда я вижу, что чуть только возможность есть въ миролюбіи жить, то я на то соглашаюсь.
Всѣхъ вообще я вашъ покорный слуга.
Господинъ регистраторъ, я рада, что Вы во время пришли: я хотѣла къ вамъ послать сказать, чтобъ вы давешнее писмо вами сочиненное о раздѣлѣ къ дѣверю моему изодрали.
Оно уже къ нему въ руки доставлено.
Какъ такъ скоро?
Господинъ Баланцовъ проворный человѣкъ.
Сожалѣю сердечно о томъ.
Въ сіе дѣло я не замѣшана и не замѣшаюсь.
Теперь все съ нова опрокинуто.
А моя свадьба!
Я не думаю; нада искать, какъ поправить.
Съ отвѣтомъ пришелъ, сударыня, слуга тотъ, которому Баланцовъ именемъ вашимъ велѣлъ отнести писмо къ господину Осминину.
Вели ему сюда прийти.
Поди сюда. [особливо] Пороху онъ не выдумалъ; а красть гораздъ, какъ его ни сѣкутъ. [къ слугѣ] Говори.
Господинъ Осмининъ приказалъ вамъ сказать, что если такъ, такъ бы вы сбирались скорѣе выѣхать изъ сего дома; ибо онъ ему принадлежитъ. [Уходить]
Какъ? чтобъ я выѣхала скорѣе изъ дома.
Кто, матушка, вамъ стыдно будетъ.
Мнѣ ето онъ смѣетъ сказать? мнѣ?
Развѣ домъ не общій?
Онъ говаривалъ и прежде, что онъ ему принадлежитъ, но какимъ образомъ, я право не вслушивалась, а знала только, что живу въ немъ.
Господинъ Баланцовъ, какъ быть?
Это мое дѣло. Денегъ нѣсколько это будетъ стоить; а въ прочемъ не опасайтеся.
О! денегъ, сколько хочешь
Довелъ меня мой дѣверокъ до крайности. Меня, меня онъ выгоняетъ изъ дома, и то со стыдомъ; съ слугою мнѣ приказываетъ это сказать? но на передъ, нежели выѣду, дочь отвезу къ теткѣ въ монастырь. [Она уходитъ.]
Ну, сестрица, сбирайся скорѣе ѣхать; тебѣ жить въ монастырѣ; и тамъ ужо посмотри, какъ изъ него выѣдешь.
Какъ я нещастна! все на мнѣ обрывается. Въ чемъ я виновата? но для чего мнѣ быть всему жертвою! Нѣтъ, не хочу; не дамъ себя замуравить въ келью. Для чего же мнѣ согласиться на все въ такомъ домѣ, гдѣ нѣту двухъ человѣкъ одного мнѣнія? не ужъ то мнѣ одной осудительно будетъ съ ними не согласиться!
ДѢЙСТВІЕ V.
правитьПотапъ, сказывалъ ли ты Баланцову, чтобъ онъ со мною пришелъ говорить?
Я, сударь, ходилъ ему сказывать. Съ начала онъ не показывалъ охоты къ вамъ итти.
А для чего?
Онъ боится, не сердиты ли вы на него за то, что онъ невѣсткѣ вашей сочинилъ писмо.
Онъ бы достоинъ былъ почувствовать, какова должна быть плата тѣмъ, кои ищутъ родныхъ ссорить; но я иную дорогу возму. Увѣрилъ ли ты его, чтобъ онъ не опасался ко мнѣ прийти?
Да, сударь, я его обнадежилъ, что онъ безъ опасенія къ вамъ прийти можетъ.
Когда же онъ будетъ?
Сегожъ вечера; можетъ быть скоро и будетъ.
Невѣстка моя дома ли?
Нѣтъ, сударь; она съ двора поѣхала.
Да, да; я чаю, она ищетъ обновить свои старанія, чтобъ Рикардовъ дочь ея взялъ, но я до того не допущу. Она женщина вздорная; никуда не годится.
Я знаю, сударь, откуда всѣ ваши безпокойства свое начало имѣютъ.
Откудова же?
Всему причиною невоздержный языкъ Мавринъ. Она то поддуваетъ барынѣ; а та ее во всемъ слушается, и что ей наскажутъ, всему вѣритъ. [Особливо] Добро же, заплатить она мнѣ всѣ досады!
Безпутная дѣвка! не уйдетъ она меня безъ наказанія.
Впредь перестанетъ она надо мною издѣваться.
Есть ли кто дома?
Баланцовъ, сударь, пришелъ.
Скажи, чтобъ вошелъ.
Тотъ часъ. [особливо] Табакерку и платокъ я кинулъ какъ дуракъ. [Уходить]
Я сдѣлаю такъ, что невѣстка моя, и племенничекъ мой, безо всего будутъ, если со мною начнутъ тяжбу.
Нижайшій слуга, милостивый государь.
Сказываютъ, господинъ регистраторъ, что ты противъ меня вооружаешь невѣстку мою и съ племенничкомъ; и что ты имъ совѣтуешь со мною начать тяжбу?
Ахъ! милостивый государь, я долженъ имъ сказать по истиннѣ и съ сокрушеннымъ сердцемъ, что племенникъ вашъ меня принуждаетъ насильно входить въ свои дѣла. Я бъ не хотѣлъ войти въ сіи хлопоты тѣмъ наипаче, что я изстари слуга всему вашему дому; ибо….
Со мною дѣлиться хотятъ: съ меня отчета требуютъ.
Не во вся такъ, сударь; мысли ихъ не таковы; они жалуются на васъ нѣсколько; но если изволите, то легко вамъ отъ нихъ отдѣлаться можно будетъ.
Возмешся ли за это?
Желалъ бы я это всего сердца, что бы мнѣ можно было; но я чаю, вы слышали, что…. госпожа Осминина хочетъ, чтобъ я былъ стряпчимъ ея.
Развѣ стряпчимъ въ запасъ? вить дѣло еще не началось. Я самъ имѣю молодца промышленнѣе тебя.
Если, сударь, вамъ нуженъ лаковый человѣкъ, то я вамъ сыщу. У меня есть племенникъ, который проворенъ, знающъ и совѣстенъ такъ, какъ я. Мнѣ дурно говорить объ немъ; но онъ первѣйшимъ сего ремесла на площади ни въ чемъ не уступаетъ.
Мнѣ онъ не нуженъ. Я имѣю такого же плута, какъ ты; если вы дѣло со мною начнете.
Это въ волѣ вашей состоитъ. Но пожалуйте послушайте, если вы возмете другаго, а не моего племенника, то легко слаться можетъ, что вашему дѣлу конца не будетъ: а мы бы довели до полюбовнаго примиренія, если вамъ угодно, чрезъ что вамъ причиняться можетъ менѣе проторовъ и убытковъ.
Хорошо; я подумаю.
Прислать ли къ вамъ моего племенника? послушайте только, какъ онъ говоритъ; право какъ печатное уложеніе.
Пришли его; я посмотрю. Но дядя да племенникъ со стороны истца и отвѣтчика будутъ: нѣчто ето не ловко!
Будто этому примѣровъ нѣту! Это бы худо было, еслибъ намъ родство и дружба помѣшали хлѣбъ промышлять. Возмите его пожалуйте, вы имъ довольны будете.
Я тебѣ уже сказалъ, я погляжу.
Въ волѣ вашей. Я между тѣмъ я къ вамъ моего племенника пришлю.
Хорошо; пришли его.
Всенижайшій слуга. Я сожалѣю, что я самъ не могу вамъ служить. Но какъ бы то ни было, я надѣюсь, что мы вамъ услуги покажемъ. Я безсомнительно чаю, что вы меня разумѣете. Я прошу, насъ содержать въ милости вашей; въ передъ случаи быть могутъ. [Онъ уходятъ]
Я знаю етого плута; я болѣе на него не положусь, какъ сколько необходимость потребуетъ; а племенничку его отнюдь не дамъ вѣры, а то они заведутъ меня.
Съ вашимъ позволеніемъ…….
Ну, господинъ Пантелей, какъ наши дѣла идутъ? защищаете ли вы еще невѣстку мою?
Нѣтъ, сударь; я на вашу сторону преклонился. Шума много будетъ. Кто не умѣетъ въ мирѣ и согласіи жить, не замай ссорится. Они хотятъ итти въ тяжбу: нада тягаться. Они войну всчинаютъ; станемъ воевать. Я обѣимъ сторонамъ другъ; мнѣ ни которая никакого худа приписать не можетъ; я готовъ во всякомъ случаѣ обиженному помогать. Все, что отъ меня зависитъ, къ услугамъ вашимъ; я ничего не пожалѣю, во что бы то мнѣ ни стало. Нада смотрѣть только, чтобы всѣ поступки соображаемы были съ честью. [Особливо] Теперь я ему во всемъ уступаю; но во время и къ стати я посмотрю, не могу ли я его опять направить на прямую дорогу.
Я уже думалъ, и передумалъ; и надѣюсь, что найдуся въ состояніи ихъ заставить молчать.
Это изрядно. Совѣтовались ли вы съ кѣмъ, сударь?
Да, Баланцовъ у меня былъ.
Вить ето тотъ регистраторъ, который прислуживаетъ у невѣстки вашей и у вашего племенника.
Да онъ дѣлаетъ то изъ принужденья. Онъ меня своему племеннику на руки отдаетъ.
Государь мой, я ни про ково не люблю говорить худо; но людей совѣсти подобной я терпѣть не могу. Не вѣрьте ему ни въ чемъ дайте вѣру моимъ словамъ; я вамъ искренній другъ. Лучше посмотримъ, не можно ли васъ полюбовно помирить…..
Я болѣе о примиреніи и слышать не хочу.
Ну, ну, я болѣе говорить не буду; вы правы. [Особливо] По маленьку я постараюсь его склонить къ миру.
Милостивый государь!
Что тамъ?
Дарья Никитична желаетъ съ вами говорить.
Поди сюда, любезная племенница, не опасайся ни чего; господинѣ Пантелей честный человѣкѣ.
Вы знаете, сударыня, что изстари привязанъ къ вашему дому.
Не прогнѣвайтеся, дядюшка, сударь, если я васъ обезспокоиваю: я ужасть, ужасть, какъ боюсь; я не знаю, что со мною будетъ. Матушка моя, которая очень гнѣвна, я точно не вѣдаю обѣ чемъ, весь гнѣвѣ свой на меня изливаетъ. Братъ мой со мною какъ злодѣй поступаешь, и старается всякія дѣлать мнѣ досады. Обое мнѣ грозятъ, запереть въ монастырь меня, и разорвать обѣщанія свои Флорову данныя. Вы мнѣ чрезъ писмо ваше обѣщали облегченіе, вы мнѣ подали надежду: я къ вамъ и прибѣжище имѣю. Помилуйте, любезный дядюшка, не отдавайте меня грозящимъ мнѣ опасностямъ; я жизни безъ васъ лишусь; помогите мнѣ; любовь моя невинна. Мои молодыя лѣта, и сердце мое страхомъ наполненное, не имѣютъ нигдѣ и никого кромѣ васъ заступника. [Она плачетъ]
Я чувствую, что она меня въ жалость приводитъ.
Любезная племенница, я причиною твоему нещастію; но я все перемѣню. Изъ ненависти ко мнѣ мать твоя хочетъ разорвать твою свадьбу, объ которой я старался; но не опасайся, я самъ……
Сударыня……
Что ты хочешь?
Если матушка приѣдетъ домой…
Поди вонъ, дерзкая дѣвка.
Меня вы дерзкою называете, сударь?
Да, тебя: и завтра же тебя въ деревню сошлю со стыдомъ для невѣстки, и съ наказаніемъ тебя сверхъ того.
Меня? Да за что, сударь?
Тебя, злодѣйка; ты узнаешь меня. Тотъ часѣ поди вонъ; или же я теперь исполню надъ тобою обѣщаніе мое къ завтрему. Твоя госпожа съ тебя не сниметъ, что я влѣпить велю.
Я… Я… каменѣю… Но… милостивый… государь…
Ты знаешь, какъ свято я исполняю свои обѣщанія. Поди конѣ. [Онъ потихоньку говоритъ съ Даріею]
Иду… иду, сударь. [Къ Потапу.] Потапъ, что ето значитъ?
А ето значитъ, голубушка: не обижай грубостьми.
Что?
Ѳалалей прочее тебѣ изъяснитъ.
Теперь я разумѣю. [Въ слухъ] Куда я бѣдная дѣнуся! проклятый Ѳалалей мнѣ ето заплатитъ. [Она уходитъ]
Ну, какъ тебѣ кажется? вить хорошо со мною быть за одно?
Вы, дядюшка, не можете иныхъ кромѣ хорошихъ мнѣ подавать совѣтовъ.
Етакій дядюшка, какъ господинъ Осмининъ, не проведетъ васъ, не бойтесь: онъ столь уменъ, сколь и остороженъ; онъ вамъ самые лучшіе дастъ совѣты. [къ Г. Осминину] Но могу ли я знать, въ чемъ ваши намѣренія состоятъ?
Тотъ часъ. Потапъ, поди вонъ.
Пойду Маврѣ сказать свое мнѣніе, и постараюсь достать на задъ серебряную свою табакерку. [Онъ угодить]
Я думаю сдѣлать такъ: племенницу отвезу къ моей сестрѣ; и подъ ея смотреніемъ, и посредствомъ ея, совершится и свадьба твоя съ г. Флоровымъ.
Воля ваша, дядюшка.
И вы хотите матери ея сдѣлать етакую досаду и стыдъ?
Она того достойна: она не пожалѣла жертвовать дочь свою: она ни на кого жаловаться не можетъ; а пенять имѣетъ причину сама себя: она меня и свою дочь къ тому принудила сама.
Дядюшка, я отдалась въ ваше соизволеніе.
Да родственники ваши, и госпожи Осмининой, что скажутъ?
Что хотятъ: не отъ нихъ приданое требуется.
Я кромѣ васъ, дядюшка, никого не имѣю, и кромѣ васъ никого не знаю.
Какъ вы хотите, только не надѣлайте шума.
Я вамъ сказываю на отрѣзъ. Не прогнѣвайтеся; въ семъ дѣлѣ я уже ни чьего совѣта болѣе не послушаюсь; я такъ положилъ. Я велю карету закладывать; а тамъ поѣдемъ къ госпожѣ Виргиновой моей сестрѣ. Тамо [къ Дарьѣ] ты останется недѣлю, другую, и по томъ тебя обвѣнчаемъ съ твоимъ женихомъ.
Недѣлю, другую? я дядюшка, жалѣть буду, если я такъ долго ей въ тягость буду.
Еще правда, можетъ быть сестрица ваша еще и не захочетъ ни невѣсты, ни свадьбы, ниже къ тому привязанныхъ безпокойствѣ и суетъ имѣть въ своемъ домѣ.
Сестра моя снисходительна; мнѣ въ угодность она все охотно сдѣлаетъ. Она же любитъ свадьбы сводить, и женатыхъ разводить.
Не можно ли времени моего у все пребыванія убавить, чтобъ ей не нанести лишнихъ хлопотъ?
А какъ?
Если все окончить дни чрезъ три или четыре.
Ето закинуто тутъ очень къ стати.
Хорошо; о томъ мы послѣ поговоримъ. Позвольте мнѣ теперь идти кое что приказать.
А племенница ваша …
Пожалуйте, г. Пантелей, остантеся съ ней до тѣхъ порѣ, пока я опять сюда буду.
Ну, если госпожа Осминина сюда прийдетъ…
Она сюда не прийдетъ, небось.
А какъ она домой приѣдетъ, да дочери своей у себя не найдетъ?
Я за все отвѣтствую. Любезная племенница, не печалься, надѣйся на меня; я тотъ часъ на задъ прийду. [Онъ уходитъ]
Хотя бы матушка сюда и пришла, я здѣсь ее не опасаюсь.
Я дождаться этого времени не могу, чтобы мнѣ найти способъ отселѣ вырваться. Я весьма опасаюсь новыхъ замѣшательствъ.
Г. Пантелей, какъ это, скажите, дѣлается, что вы ни малѣйшей ко мнѣ жалости не имѣете?
Ахъ, сударыня, я очень жалѣю; я бы радъ былъ вамъ помогать, лишь бы я только нашелъ способѣ такій, который бы свѣту не служилъ позорищемъ. Но что люди скажутъ…
Я бы сама не хотѣла сдѣлать изъ себя людямъ забаву; однакожъ не радостно и мнѣ самой быть въ непрестанныхъ слезахъ.
Все пройдетъ, не опасайтеся только…
Я дядюшкѣ на руки отдалась.
Дядюшка вашъ съ горяча самъ не видитъ, что дѣлаетъ. Надобно вамъ быть осторожнѣе.
Что же вы мнѣ совѣтуете дѣлать?
Итти на задѣ въ ваши покои.
Покорно благодарствую за вашъ добрый совѣтѣ.
И не спѣшите такъ со свадьбою; вы вить успѣете еще за мужемъ быть.
Что вы, сударь, подъ симъ разумѣете?
Я мню, что разумная дѣвица не должна цѣлаго дома приводить въ неустройство для достиженія своего желанья.
Еслибъ онъ не такъ старъ былъ, я бы знала, что ему отвѣтствовать; но теперь пускай брѣдитъ.
Кто тутъ? нѣту ли кого дома?
Ето г. Флоровъ.
О чтобъ его нелегкое! [Къ Дарьѣ] Пойдемъ, сударыня, отселѣ.
Куда?
Ге! нѣтъ ли кого?… О! простите мнѣ. [Онъ испугавшись идетъ на феатръ]
Кто вамъ надобенъ?
Слуга вашъ.
Въ передней ни одного человѣка нѣту.
Если вы хотите говорить съ г. Осмининымъ, то подите въ гостинную комнату.
Дядюшка тотъ часѣ будетъ.
А вы, сударыня, къ нему пришли?
Да, сударь. Матушки моей теперь дома нѣтъ; такъ я и пришла сюда искать себѣ помощи у дядюшки.
Развѣ что нибудь такое произошло?….
Да, сударь; мало ли что?….
Скажите мнѣ, сударыня, что такое?…
Если вы сто знать хотите, то подите къ г. Осминину; онъ замъ все раскажетъ.
Развѣ онѣ сюда не прийдетъ?
Онъ лишь на часъ вышелъ; онъ тотъ часѣ будетъ на задъ.
Такъ я здѣсь его дождусь. Пожалуйте, сударыня, скажите между тѣмъ…
Теперь я въ нарочитомъ безпокойствѣ.
Матушка моя отнюдь не хочетъ, чтобъ я за вами была.
А вы, сударыня, съ нею соглашаетесь ли?
Лучше я умру, нежели мнѣ на то согласиться.
Безцѣнная невѣста!
Дорогій мой женихъ!
Охъ какъ скучно! Г. Флоровъ, не теряйте времени, подите поговорить съ г. Осмининымъ прежде, нежели госпожа Осминина домой приѣдетъ.
Тотъ часъ я пойду…
Дядюшка уже все распорядилъ.
Къ чему?
Онъ меня повезетъ къ своей сестрѣ; и тамъ я останусь до самой свадьбы.
Ето намѣреніе г. Осминина изрядное бы было; но лучше что бы свадьба была здѣсь дома…
Мнѣ кажется, все равно.
Да, еслибъ только матушка ваша согласилась туда ѣхать…
Въ этомъ вить воля ея, сударь. Еслижъ матушка выиграетъ время, я ея нравъ знаю, то она дядюшкѣ надѣлаетъ столько препятствій, что ему не можно будетъ намъ помочь. Она и такъ уже сказала, что отвезетъ меня въ монастырь; я тамъ съ отчаянья умру. [Она плачетъ]
Нѣтъ, любезная; не плачьте: [онъ къ ней приближается] я до того не допущу: я васъ увѣряю, я вамъ божусь, что ни что меня съ вами не разлучитъ: пожалуйте не плачьте.
Уймите свои слезы, перестаньте плакать; мы всѣ стараться будемъ вамъ помогать.
Охъ! не мучьте меня!
Я что вамъ ни говорю, все то происходитъ отъ добраго намѣренія.
Ваши добрыя намѣренія для меня не утѣшительны.
Какъ бы то ни было, я инако не мышлю. [Особливо] Какъ г. Осмининъ долго замѣшкался!
Могу ли я надѣяться, что вы примете твердый совѣтъ?
Весьма охотно.
О! пропалъ я! [къ нимъ] Что жъ вы дѣлать хотите?
Ничего иного, какъ только то, что и будете свидѣтелемъ клятвы нашей въ томъ, чтобъ намъ никогда не разлучиться.
Мнѣ этому быть свидѣтелемъ?
Пожалуйте, сударь, не отговаривайтеся.
Освободите меня… Въ подобныя дѣла я не охотно вступаюсь… Я уйду… [особливо] Но однихъ ихъ оставить я бы также не желалъ. [въ слухъ] Я, г. Флоровъ, вамъ удивляюся, что вы подобное дѣло предпринимаете безъ согласія Г. Осминина.
Г. Пантелей, сдѣлайте мнѣ милость одну.
Изволь, да что такое?
Подите къ г. Осминину, да попросите его, чтобъ сюда пришелъ.
Позвольте сказать … А! да вотъ Потапъ.
Потапъ, поди скорѣе….
Гжа. Осминина домой приѣхала, сударь.
Ахъ! какое нещастье?
Поди скорѣе, позови г. Осминина.
Прекрасныя вещи мы услышимъ мы! [Уходитъ.]
Моя матушка…. О!..
Г. Осмининъ какъ долго мѣшкаетъ!
Вы, г. Пантелей причиною, что время по пустому утратилось.
Это правда; вы г. Пантелей…
Я честный человѣкъ.
Вить еще время есть.
Слово, другое, не долго выговоришь.
Пожалуйте мнѣ прекрасную вату руку.
Г. Флоровъ, и вы сударыня! къ чему это? что вы дѣлать намѣрены?
А вотъ дядюшка идетъ.
Ну, радъ я!
Мѣсто свое я вамъ оставляю; слуга покорный.
Куда вы идете?
Я, съ позволенія сказать, пойду переодѣться; я вспотѣлъ отъ великаго труда и заботы, которую я имѣлъ [Онъ уходитъ]
Я понимаю его рѣчи.
Дядюшка, вить матушка домой приѣхалаю
Не бойся. Поди со мною.
Куда же вы съ нею идете?
И вы, сударь, за нами же слѣдуйте?
Обоимъ намъ итти велите?
Подите только. А въ прочемъ на меня положитесь. [Уходятъ]
Пока вы съ нами будете, я ничего не опасаюсь. [Оба уходятъ.]
Меня не кличутъ; знать до меня дѣла нѣтъ; да я тому и радъ. Я еще сердитъ очень на эту пакостную дѣвку, на Мавру; я еще съ ней не говорилъ: но если ее гдѣ найду, то уже я ей выговорю по руски. Я ее здѣсь дождуся, а восьлибо пройдетъ; я покашляю, а восьлибо она выглянетъ. [Онъ кашляетъ]
[Дверь отпираетъ]
Дверь отпирается. Я спрячусь, чтобъ увидѣть, кто?
Мнѣ Потаповъ голосѣ послышался: но я никого не вижу. [Она за дверью]
Это Мавра… Но кто то на лѣсницу идетъ. Ну ихъ къ черту! [Онъ опять прячется]
Потапѣ, Потапъ! онъ опять ушелъ. Жаль мнѣ! я бъ его удобрила. Теперь, когда барыня моя говоритъ съ Баланцовымъ, а объ дочери не знаетъ еще, мнѣ время есть, и свои дѣла привести въ порядокъ. Когда я съ нимъ помирюсь, тогда и наши господа скоро согласятся же; они дѣлаютъ, что мы хотимъ. Но Ѳалалей глупъ: я чаю, онъ Потапу высказалъ, что я его научила съ нимъ завести драку. Еслибъ онъ теперь пришелъ, ябъ ему туза дала. Я кого то слышу; конечно это Потапъ!
Чудно! какъ я головы себѣ не проломилъ! господинъ мой нейдетъ еще. Досмотрю я, не найду ли тутъ Мавры.
И Ѳалалей здѣсь. Онъ конечно Мавры же ищетъ. Да я уже знаю, что дѣлать. [Онъ опять прячется]
Я вовся не знаю, куда мнѣ итти. Какій ето домъ! ни свѣчки нѣтъ.
Кто тутъ?
Я.
Ты здѣсь?
Самъ я.
Поди сюда, миленькій дружекъ, я тебя удобрить хочу.
Проклятая дѣвка!
Чего изволишь?
Мнѣ очень хочется съ тобою говоришь.
И мнѣ также.
Я къ тебѣ такъ добра, а ты со мною какъ дурно обходится!
Въ чемъ же я не такъ поступилъ? Я все твое желаніе исполнилъ.
Теперь въ моей волѣ обоихъ поколотить.
Для чего ты стараешся меня изъ дома выгнать!
Я?
Какъ! [Онъ прилѣжнѣе слушаетъ]
Ябъ никогда не повѣрила, чтобъ Потапъ такъ былъ сердитъ на меня.
Ахъ ти!
А что онъ тебѣ сдѣлалъ?
Изрядная любовь! спасибо! меня какъ мошенницу старается сослать? Любезное обхожденіе! Какъ мнѣ не любить Потапа послѣ того?
Любить Потапа!
Теперь я догадываюсь, съ кѣмъ она думаетъ, что говоритъ.
Да, люблю Потапа; и еще бы болѣе его любила.
По этому, голубушка, ты или меня не любишь, или меня обманываешь. Ты говорила…….. [Потапъ приближается къ Ѳалалею, и его толкаетъ такъ, что онъ далеко отлетаетъ]
Что было тамъ дѣлается?
Ничего. Собака межъ ногѣ пробѣжала.
Поджавъ хвостѣ, знатно ей бѣжать пришло. [Онъ ищетъ двери и убѣгаетъ]
Что же ты рѣчи не продолжаешь?
Ты меня ни вись какъ ищешь обнести у своего господина, чтобъ онѣ меня сослалъ.
А ты на меня наслала Ѳалалея.
Я тебѣ скажу самую истинну. Я не много вспыльчива; ты меня обидилъ, ты насказалъ мнѣ грубостей премножество; я осердилась, и подружилася съ Ѳалалеемъ. Но я ему не приказывала тебя бить; онъ можетъ быть подумалъ, что это мнѣ угодно будетъ; и для того онъ съ тобою поссорился, Пожалуй, Лотапушка, подумай самъ, каково терпѣть отъ любимаго человѣка обиды и поношенія! Ты причиною, что я три часа съ ряду плакала безперерывно, и что съ утра ни капли воды во ртѣ не имѣла.
Линца, что ли, покушала!
Нѣтъ, Потапушка; я ни ѣла ни пила съ печали.
Еслибъ ты меня любила, самабъ ты со мною не поступала такъ какъ со злодѣемъ.
А еслибъ ты меня любилъ, тобъ ты не старался меня сбить со двора.
Это правда; все, что баринѣ тебѣ сказалъ, было говорено ради меня. Онъ безъ меня ни шага не ступитъ.
А еслибъ я барынѣ сказала, что я тебя здѣсь терпѣть не хочу, тобъ уже давно твоего духа здѣсь не было, развѣ ты позабылъ, что я для ради тебя дѣлала; безъ меня худобъ тебѣ было: сковали бы молодца, да послали въ полкъ. А тамъ… говори еще что я тебя не люблю; ты самый бѣшеный человѣкѣ.
Ну, оставимъ ето: добро, мы посмотримъ…. Да помолчи, кто то идетъ.
Останься здѣсь; въ этой темнотѣ насъ не увидитъ.
Да не льзя инако, я долженъ итти къ госпожѣ Осмининой. [Онъ идетъ къ ея дверямъ]
По походкѣ, ето Пантелей.
Етотъ старый хрычь вездѣ рыщетъ.
Я слышу, кто то говоритъ; комубъ ето быть? [Онъ у дверей останавливается]
Онъ ушелъ.
Вѣрь, Мавра, что мы сами подали основу ко всѣмъ ихъ ссорамъ.
Это правда, и для того мы умно сдѣлаемъ, если мы отселѣ уберемся.
Ты сама видѣла, сколько распри сдѣлала маленькая ваша сего утра ссора; я думалъ, что етотъ огонь никогда не погаснетъ.
Да, я съ горяча побѣжала къ барынѣ, и ей насказала про тебя и твоего господина, что только съ сердцовъ мнѣ на умъ взбрело. [Пантелей мигаетъ госпожѣ Осмининой, чтобъ она тихо стояла; и по томъ онъ на цыпочкахъ пойдетъ ко дверямъ господина Осминина, въ кои и входитъ].
А я съ господиномъ Осмининымъ точно тоже сдѣлалъ. Я ему про тебя и про невѣстку его вздора такого наговорилъ, что всего и упомнить способа нѣту.
Я ее довела до того, что она своего сына послала къ деверю съ требованіемъ, чтобъ онъ тебя сослалъ.
Онъ взбѣсясь, ей грубости въ отвѣтъ сказать велѣлъ; и еслибъ они въ одной горницѣ тогда находились, то, чаю, не осталось бы при однихъ словахъ; но они бы другъ другу и волосы вырвали послѣдніе, если у нихъ на головѣ какіе есть въ остаткѣ.
Вы здѣсь увидите забавное позорище.
Подумай пожалуй, кто бы представить себѣ могъ, чтобъ наши бары для насъ другѣ другу злодѣйствовали? но оно въ самой вещи такъ.
Я вить своему господину все пересказалъ, что ты мнѣ ни говорила изъ рѣчей твоей барыни: и онъ отъ того сдѣлался какъ внѣ себя.
Признаться и мнѣ надобно: тебѣ иного лишняго насказала, чего барыня и никогда не говаривала.
Молчи пожалуй, и мой баринъ не все то говорилъ про свою невѣстку, что ты отъ меня слышала. Я многое прибавлялъ тебѣ тебѣ въ досаду для того, что ты за нее вступалась.
Помнишь, какъ я выдумала сказку про горшки съ цвѣтами?
Ну, хорошо ли дѣвкѣ быть такъ лживой, и всклепать на господина, будто онъ съ сердцовъ горшки велѣлъ сбросить съ окошка!
А канапей, я же ее уговорила къ себѣ перенести.
А я причиною, что баринъ его изломалъ.
Со смѣха умереть можно. Они все то дѣлаютъ, что намъ угодно.
Только пора намъ перестать: неравно они узнаютъ, чтобъ намъ худо не было на конецъ. [Пантелей переходитъ изъ двери въ дверь потихоньку.]
А свадьбу барышни ну развѣ не я сложила? и разорвала я же.
Чтожъ теперь изъ того выйдетъ?
А мнѣ что нужды? что хотятъ. Я болѣе не вмѣшаюсь въ ето дѣло.
Мнѣ казалось однакожъ, что ты барышню любила.
Да, пока я надѣялася чрезъ нее получить себѣ барышъ.
Въ семъ домѣ мало для насъ барыша.
Ето правда, жестоко на пальцы смотрятъ.
Ссорами одними изобильны.
А бранями набогатятъ тебя.
Хороши рабята, хороши! поймали васъ, и съ поличнымъ, изряднехонько! Мы трое всѣ ваши разговоры слышали и теперь о~ сталось васъ наградить по вашимъ дѣламъ.
О! поганый мой языкъ! за чемъ я болталъ? [Уходитъ]
Постой, бездѣльникъ; заплатишь ты мнѣ…
Въ первые отъ роду я говорила правду: для меня знатно она не удачна. [Уходятъ]
Погоди маленько: я съ тобою управлюсь, мошенница.
Плуты какіе! я давно говорилъ, что они всему причиною. Я давно за ними смотрѣлъ, и на конецъ поймалъ ихъ. Но чтожъ это такое? вы теперь обое узнали правду; но вмѣсто того, чтобъ виноватыхъ наказать, вы имъ дали, ни слова не говоря, вонъ выйти. Изъ упрямства, что ли вы такъ поступаете? не пора ли вамъ всѣмъ распрямъ сдѣлать конецъ?
Ахъ! господинъ Пантелей, я внѣ себя.
Вы имѣете причину радоваться. Вы теперь сами слышали то, что я вамъ часто говаривалъ. Невѣстка ваша имѣетъ сердце доброе; она не захочетъ никого обидить, а еще менѣе дѣверя такого, которому весь домѣ ея столько обязанъ.
А я право всѣмъ добра желаю; я люблю весь родъ свой; мнѣ жаль одного того, что со мною не дружелюбно обходятся.
Слышите ли вы, сударыня?
Я вить не безъ ума. Я знаю, сколько должно имѣть благодарности и обязанности тѣмъ, кои намъ свою дружбу доказываютъ. Но когда со мною грубо обходятся…….
Развѣ вы еще не поняли, что окромѣ людей вашихъ никто съ вами худо не обходился?
О плуты! о бездѣльники! надобно ихъ наказать.
Надобно, надобно, [къ слугѣ] Поди, да скажи конюшему, чтобъ онъ сковалъ и тѣмъ и началъ, чтобъ обоихъ Мавру и Потапа.
Радъ я. Они были обое съ лишкомъ вздорливы. [Уходитъ]
Когда же мнѣ изъ дома выѣхать должно съ дѣтьми?
Незачемъ вамъ выѣзжать, если вы со мною тяжбы не начнете.
Какая тяжба? за чемъ изѣ дома выбираться? теперь распри должны кончиться. Я вамъ говорю: миръ, миръ, живите спокойно.
Надобно свадьбу племенницы совершить.
Я не препятствую….
Если такъ, невѣстушка………
Матушка, гдѣ сестрица?
Она, я чаю, въ своей горницѣ.
Я ее вездѣ искалъ; но нигдѣ не нашелъ.
Ахъ ти! ахъ! я безщастная! Скорѣе…. [Она уйти хочетъ]
Не уходите, невѣстушка.
Дочь моя
Останьтеся здѣсь; она сыщется.
Какъ?
Слыхано ли это! гдѣ сестра моя?
Сестра твоя подъ моимъ охраненіемъ.
Видите, она довольна монастырскимъ житьемъ. Завтра по утру она туда охотою поѣдетъ.
Напротивъ того сестра твоя за мужъ идетъ.
И такъ она завтра по утру въ монастырь не изволитъ ѣхать.
Какъ? безъ меня! Я до того не допущу.
Будь спокоенъ. Да вотъ и она идетъ съ женихомъ.
Какіе это обманы!
Я удивляюся, что ты здѣсь передо мной такъ дерзокъ!
А я удивляюсь, какъ вы себѣ присвоиваете столько надъ сестрою моею власти!
Молчи, Романушка, послушай меня. Дядя твой намъ не ворогъ,
Государи……..
Что ты хочешь?
Потапъ и Мавра ушли; на извощика сѣли, и поскакали.
О! этого жаль очень!
Послали за ними въ погоню, и на съѣзжей объявили, чтобъ ихъ вездѣ ловили.
Они заслуженнаго наказанія не избѣгнутъ, либо черезъ долгое, или и черезъ короткое еще время.
Если такъ, то и я остерегуся, чтобъ не злословить своихъ господъ, и между ими ссоръ не заводить. [Онъ уходить]
Теперь, Ромашка, видишь, кто причиною нашихъ ссоръ. Я своими ушами слышала. Теперь мы помирились, и дружно станемъ жить; только ты остерегись, чтобъ не портить своею неосторожностію сего добраго дѣла. Ты заносивъ, вѣтрянъ, и вѣсти любишь, не разбирая, что правда, что ложь; всему по молодости твоей вѣришь, и по тому располагаешь свои поступки. Пора тебѣ за умъ приняться. Я же признаюсь, что господину Пантелею спасибо сказать надобно.
Я старался васъ помирить. Я въ томъ успѣлъ. [Къ Роману] Надобно и вамъ успокоиться.
Матушка, я прошу васъ, простите мнѣ……
Добро, я прошедшее позабываю. Не станемъ болѣе о томъ говорить.
Если то, сударыня, вамъ непротивно; такъ вы можете однимъ словомъ насъ ощастливить.
Я на все согласна.
Отставшій, регистраторъ Баланцовъ съ своимъ племенникомъ къ вамъ, сударь, пришелъ.
Баланцовъ развѣ къ вамъ вхожъ?
Да, онъ хотѣлъ насъ помирить. [къ слугѣ] Но ты скажи ему, чтобъ онѣ пошелъ себѣ, и впредь бы не приходилъ; и безъ него хлопотъ довольно было.
Если такъ; [къ слугѣ] то скажи ему и отъ меня тоже. [Слуга уходить].
Умно вы сдѣлали; продолжайте такъ; спокойно жить будете. Ничего хуже нѣтъ домашнихъ несогласій. По большой части они родятся отъ бездѣлицы ничего незначащія. Ласкатели оныя возбуждаютъ для своей корысти; но вѣрные друзья стараются истребить и корень ссорѣ и несогласій. Потапъ съ Маврою были заводчики распрь, Баланцовъ подливалъ масло въ огонь, а Пантелей препятствія преодолѣлъ. Теперь пойдемъ на свадьбу, гдѣ и я съ радостію плясать стану.