Джозеф Конрад. На взгляд Запада. Роман. Перевод с английского Э. Пименовой… (Конрад)/ДО

Джозеф Конрад. На взгляд Запада. Роман. Перевод с английского Э. Пименовой
авторъ Джозеф Конрад, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: англійскій, опубл.: 1912. — Источникъ: az.lib.ru

Джозефъ Конрадъ. На взглядъ Запада. Романъ. Переводъ съ англійскаго Э. Пименовой. Изд. «Польза» В. Антикъ и Ко. Москва. 1913. Стр. 314. Цѣна въ переплетѣ 75 коп.

Особенность романа, переведеннаго г-жей Пименовой, — добросовѣстная внимательность, съ которой авторъ пытается освѣтить и сдѣлать доступнымъ пониманію — «на взглядъ Запада» — русскую жизнь, выдвигающую такихъ политическихъ дѣятелей, какъ — въ романѣ — о. Зосима (Районъ), заговорщикъ Никита (Азефъ), начальникъ тайной полиціи Мигуланъ (Лопухинъ) и пр. Романъ не имѣетъ художественнаго значенія; авторъ самъ отмѣчаетъ, что для этого ему недостаетъ «высокаго дара воображенія и таланта» Главнымъ достоинствомъ своимъ авторъ считаетъ «достаточное знаніе русскаго языка», позволившее ему самостоятельно разобраться въ изображаемой средѣ. — Но Россія «на взглядъ Запада» — страна чудесъ и, во всякомъ случаѣ, весьма трудно понимаемыхъ явленій. Это сказывается и на самомъ авторѣ, несмотря на явное, искреннее желаніе его быть точнымъ и достовѣрнымъ, — дать «документальную истину», какъ онъ выражается. Какъ только авторъ романа отходитъ отъ изученныхъ фактовъ и событій — беллетристъ неизбѣжно долженъ прибѣгать къ помощи своей фантазіи — онъ начинаетъ разсказывать вещи, которыя у русскаго читателя вызываютъ невольную улыбку. Это, однако, касается только деталей (бытовыхъ). Въ основѣ же авторъ переводитъ содержаніе русской политической жизни «на взглядъ Запада» приблизительно правильно.

"Русское Богатство", № 9, 1912

К