Джозеф Генри Гилмор
Джозеф Генри Гилмор |
---|
англ. Joseph Henry Gilmore |
р. 29 апреля 1834, Бостон, штат Массачусетс, США |
ум. 23 июля 1918 (84 года), Рочестер, штат Нью-Йорк, США |
священник, поэт, автор евангельских гимнов, профессор, магистр гуманитарных наук |
Джозеф Генри Гилмор — американский учёный, баптистский священнослужитель и поэт.
Джозеф был сыном губернатора штата Нью-Гэмпшир Джозефа Альбре Гилмора и Энн Уиппл и мужем Мэри Джозефин Паркерст. Он изучил гуманитарные науки в Университете Брауна (англ. Brown University) и богословие в Ньютоновском богословском институте (англ. Newton Theological Institution). В 1861-1862 был профессором иврита. В 1863-64 был помощником своего отца, когда он был губернатором; тогда же был редактором изданий Concord и Daily Monitor. В 1865 стал пастором во Второй баптистской церкви в Рочестере (штат Нью-Йорк), позднее был пастором в Фишервилле (штат Нью-Гэмпшир). В 1868 назначен профессором логики в Рочестерском университете, в 1868-1908 там же руководил английским отделением.
Написал 6 книг, в том числе:
- The Art of Expression, 1876
- Familiar Chats on Books and Reading
- Outlines of English and American Literature, 1905
Наиболее известный его гимн — He leadeth me, O blessed thought (в русском переводе — Господь! Ты Сам меня ведёшь), является вольным переложением Пс. 22[1].
Произведения
править- Господь! Ты Сам меня ведёшь (англ. He leadeth me, O blessed thought, 1859, переводчик на русский язык Иван Степанович Проханов).
Источники
править- J. G. Gilmore на Himnary.org — биография и произведения на английском.
- Joseph Henry Gilmore (биография).
Примечания
править- ↑ В источнике указано Ps. xxiii, но разбивка текста Библии на стихи, псалмы, главы и даже книги в западных изданиях Библии несколько отличается от восточных изданий, в частности, Пс. 9 в западных переводах разделён на 9 (син. Пс. 9:1-21) и 10 (син. Пс. 9:21-39) псалмы, потому номера всех последущих псалмов на 1 больше, чем в Синодальном переводе. Среди русскоязычных переводов западная нумерация используется в Восстановительном переводе Вочмана Ни (пер. с англ.)
Ориентировочно, произведения этого автора, обнародованные при его жизни, находятся в общественном достоянии в стране-источнике. Некоторые произведения могут иметь иной статус охраны авторского права в зависимости от ситуации и юрисдикции.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |