Двѣ сказки Уйда въ переводѣ Всеволода Михайловича Гаршина. Изданіе второе. Спб., 1890 г. Къ сожалѣнію, только первая маленькая сказка безукоризненно хороша: повѣствованіе о честолюбивой розѣ, которая посредствомъ прививки сдѣлалась изъ Розы Дамасцены Розой Индикой и возгордилась, — повѣствованіе, полное неподдѣльной, яркой поэзіи и сильной мысли, производящее впечатлѣніе и способное будить чувство, свидѣтельствуя о тщеіѣ человѣческихъ, земныхъ, низменныхъ вожделѣній. Жаль только, что въ переводѣ, который покойному Гаршину вообще очень удался, особенно переводъ повѣсти Нюренберіская печь, не сдѣлано для новаго изданія исправленій нѣкоторыхъ странностей и неровностей, отмѣченныхъ критикою еще при появленіи перваго изданія сказокъ Уйда (наприм., «Съ каждымъ послѣдующимъ лѣтомъ Rosa Damascena становилась все болѣе, интегрально (?) и абсолютно (!), Rosa Indica»). Несравненно слабѣе большой разсказъ Ніеренберіская печь. Въ немъ, при многихъ достоинствахъ отдѣльныхъ деталей, свидѣтельствующихъ о громадномъ талантѣ англійской писательницы, тѣмъ не менѣе, самая суть, самая нить разсказа проведена съ такою изумительною дѣланностью, что онъ представляетъ собою нѣчто прямо противуположное бочкѣ меду и ложкѣ дегтю, напоминая собою скорѣе бочку дегтю съ ложкой меду. Девятилѣтній мальчикъ такъ полюбилъ случайно попавшую въ квартиру его отца печку работы знаменитаго нюренбергскаго художника Гиршфогеля, что когда его отецъ, тѣснимый страшною нуждой, рѣшается продать эту печь собирателямъ художественныхъ рѣдкостей, мальчикъ бранится съ отцомъ, дерется съ покупателями и, не желая разстаться со своимъ сокровищемъ, тайкомъ забирается въ печку; его увозятъ въ Мюнхенъ нѣсколько сутокъ онъ сидитъ въ печкѣ безъ питья и почти безъ пищи, но терпитъ все ради того, чтобы не разлучиться со своимъ неодушевленнымъ другомъ; наконецъ, печку продаютъ баварскому королю и, когда этотъ послѣдній приходитъ осматривать ее, мальчикъ выскакиваетъ изъ своего друга, разсказываетъ все королю и… оканчивается разсказъ вполнѣ благополучно: король оставляетъ мальчика у себя во дворцѣ и даетъ ему разрѣшеніе топить своего любимца каждое утро. Очень ужъ это все приторно и мелодраматично; русскимъ дѣтямъ разсказъ этотъ покажется скорѣе смѣшнымъ, чѣмъ трогательнымъ.
Две сказки Уйда в переводе Всеволода Михайловича Гаршина (Гаршин)/ДО
"Русская Мысль", кн.VII, 1890