На смерть Ларры.
La Siesta (Из испанских романсеро)
На смерть Ларры
Раздается гулъ печальный,
Похоронный, тихій звонъ.
Но любви привѣтъ прощальный
Мертвецу звукъ погребальный
Тщетно шлетъ-не слышшъ онъ
Трупъ холодный, бездыханный,
Глухъ и нѣмъ лежитъ поэтъ;
Кончилъ онъ свой подвигъ бранный —
Праздникъ жизни, пиръ желанный
Самъ покинулъ въ цвѣтѣ лѣтъ
Видѣлъ мракъ и разложенье,
Скорбь и холодъ онъ кругомъ,
И заснулъ безъ сожалѣнья
Онъ тѣмъ сномъ, что пробужденъе
Лишь даетъ въ міру иномъ.
Былъ онъ цвѣтъ, лучемъ спаленный,
Ключъ, изсякшіА. въ лѣтній зной,
Хоть завялъ цвѣтокъ зеленый,
Не бѣжитъ ручей студеный
Серебристою волной, —
А все льетъ благоуханье
Вкругъ себя цвѣтокъ степей,
И живетъ ручья созданье:
Травъ высокихъ колыханье,
Зелень пышная полей.
Такъ поэта пѣснопѣнье,
Вдохновенные труды,
Не умрутъ они въ забвеньи,
Принесутъ его творенья
Благодатные плоды.
Мирно спи, поэтъ. Глубокій
Пусть могильный твой покой
Не тревожитъ шумъ далекій,
Крикъ враговъ, упрекъ жестокій.
Только тихо надъ тобой,
Словно вѣтеръ легкокрылый,
Средь безмолвія степей
Скорбной пѣсни звукъ унылый
Пусть раздастся надъ могилой,
Одинокою твоей.
Есть-ли тамъ, за облаками,
Рай, безсмертія міры,
Намъ невѣдомо; но нами
Здѣсь безсмертія дарами
Ужъ давно увѣнчанъ ты.
La Siesta
(Изъ испанскихъ романсеро)
Съ вѣтромъ шепчется чуть слышно
Надо мной листва —
И въ тѣни, подъ шопотъ листьевъ,
Засыпаю я.
Вѣтеръ сладко такъ порхаетъ,
Что уноситъ въ даль
Мысли всѣ мои съ собою,
Гонитъ прочь печаль.
Сердце радостно трепещетъ,
И мечтаю я,
Будто счастьемъ осыпаетъ
Небо вдругъ меня.
И въ тѣни подъ шопоть листьевъ
Засыпаю я.
Если-жъ вспомнится мнѣ горе —
Посмотрѣвъ кругомъ,
Какъ цвѣты цвѣтутъ роскошно,
Обо всемъ другомъ,
Я мгновенно забываю.
Слышу вновь листва,
Тихо шепчетъ надо мною,
Клонитъ къ сну меня,
И въ тѣви подъ шопотъ листьевъ
Засыпаю я.