Голландские юмористы/ДО

Голландские юмористы
авторъ неизвѣстенъ
Источникъ: «Вѣстникъ Иностранной Литературы», № 2, 1896.az.lib.ru

Голландскіе юмористы.

Ни одна литература не находится у иностранцевъ въ такомъ незаслуженномъ пренебреженіи, какъ голландская. Если для насъ, русскихъ, извиняющимъ обстоятельствомъ служитъ незнаніе голландскаго языка — что, при отсутствіи непосредственныхъ сношеній, всегда играетъ роль Китайской стѣны, — то у нѣмцевъ, французовъ и англичанъ, ближайшихъ сосѣдей Голландіи, въ этомъ сказывается единственно предубѣжденіе[1]. Дѣло въ томъ, что эпоха, когда голландцы были первымъ народомъ міра, а Лейденскій университетъ владычествовалъ надъ умами, уже давно канула въ вѣчность. Подъ вліяніемъ различныхъ причинъ, излагать которыя здѣсь не мѣсто, въ Нидерландахъ наступила реакція, и послѣ «нидерландскаго Шекспира», какъ называютъ поэта и трагика Іоста Вонделя (1587—1679), время котораго считается классическимъ періодомъ голландской литературы, послѣдняя пришла въ полный упадокъ. Поэзія, которая и прежде обнаруживала склонность къ дидактизму, выродилась въ сухое морализированіе, чуждое истиннаго чувства и, вдобавокъ, облеченное въ ходульныя, неуклюжія формы. Безсильная охватить сюжеты изъ современной ей жизни, литература по большей части занималась пережевываніемъ стараго или неумѣлымъ подражаніемъ иноземному. Такая двухвѣковая реакція, тѣмъ болѣе рѣзкая, что въ это время — въ концѣ XVIII и первой половинѣ XIX ст. — въ другихъ странахъ Европы литература достигла необычайнаго расцвѣта, и пріучила иностранцевъ относиться съ пренебреженіемъ къ голландской литературѣ.

Между тѣмъ маленькая Голландія, голосъ которой уже давно смолкъ въ хорѣ европейскихъ державъ и которая вполнѣ довольствуется скромной ролью гигантской сыроварни и шоколадной лавки, обладаетъ въ наше тремя совершенно самостоятеліной и обширной литературой. Это литературное возрожденіе тѣмъ болѣе заслуживаетъ вниманія, что оно произошло въ самое послѣднее время, — такъ сказать, на нашихъ глазахъ. Предтечею новаго движенія былъ талантливый Эдуардъ Доувесъ Деккеръ (умеръ въ 1687 году), который писалъ подъ псевдонимомъ Мультатули, и романъ котораго «Максъ Гавеларъ», изданный въ 1860 году, произвелъ въ Голландіи настоящую сенсацію. Заслуга Деккера заключается въ томъ, что онъ первый сдѣлалъ попытку ввести въ кругъ литературнаго творчества совершенно новый матеріалъ и разбить оковы, въ которыя въ теченіе двухъ вѣковъ былъ заключенъ голландскій языкъ. Но настоящій переворотъ произошелъ лишь въ началѣ восьмидесятыхъ годовъ, когда группа молодыхъ писателей, слѣдуя по стопамъ Деккера, образовала собою такъ называемое «молодое направленіе» (jongste richting) и задалась на первыхъ порахъ чисто внѣшнею цѣлью реформировать литературный языкъ, освободить его отъ тяжелыхъ архаизмовъ и найти для прозы и поэзіи новыя, гибкія и живыя формы выраженія. Въ 1885 году для пропаганды своихъ идей и приложенія ихъ на практикѣ они основали спеціальный органъ «De Nieuwe Gids» (Новый Руководитель), названный такъ въ параллель журналу «De Gids», служащему выразителемъ старыхъ взглядовъ. Благодаря талантливости главныхъ представителей новаго движенія и плодотворности ихъ идей, результатъ не заставилъ себя ждать и скоро сказался въ возрожденіи голландской лирики, а затѣмъ и романа. Главою «jongste richting» считается лирикъ, драматургъ и романистъ Фредерикъ ванъ-Эденъ (род. 1860 г.), но самымъ выдающимся представителемъ новой школы слѣдуетъ признать Луиса Коуперуса (род. 1863 г.), реалистическіе и психологическіе романы котораго «Элина Веръ», «Рокъ» (Noodlot) и «Экстазъ» отмѣчены яркою печатью таланта и оригинальности.

Въ нижеслѣдующемъ мы намѣрены познакомить читателя съ нѣкоторыми представителями голландской юмористической литературы. Что народъ, который произвелъ Тенирса, Яна Стена, Рембрандта, и которому лучше всѣхъ другихъ народовъ удавалось воспроизводить въ живописи мелочи обыденной жизни, имѣетъ склонность къ юмору, въ этомъ не можетъ быть сомнѣнія, и потому естественно предполагать, что эта склонность должна была найти свое отраженіе и въ литературѣ. И дѣйствительно, въ плеядѣ молодыхъ писателей, составляющихъ современный литературный пантеонъ Голландіи, мы находимъ немало такихъ, которые дѣлаютъ юморъ основнымъ фономъ своихъ произведеній, и еще больше такихъ, которые вплетаютъ юмористическій элементъ въ свои романы. На первомъ мѣстѣ и здѣсь нужно поставить Мультатули, который въ своемъ, къ сожалѣнію, неоконченномъ романѣ «Woutertje Pieterse» (собств. имя) далъ блестящіе образцы юмора при изображеніи своего маленькаго героя.

Само собою разумѣется, что національный юморъ голландцевъ отражаетъ на себѣ особенности этого народа и той обстановки, въ которой протекала и протекаетъ его жизнь. Мы имѣемъ передъ собою плодородную страну, съ обильными средствами существованія, — однако же не такую, гдѣ можно жить безъ труда. Ея тучные луга отвоеваны у моря тяжелымъ столѣтнимъ трудомъ и требуютъ постояннаго надзора, иначе море опять завладѣетъ ими. Но эта борьба за существованіе не настолько трудна, чтобы истощать силы расы. Обиліе неприхотливой, но питательной пищи даетъ въ результатѣ здоровый народъ; послѣ труда у голландца есть еще досугъ для удовлетворенія болѣе возвышенныхъ интересовъ и потребностей; онъ не прочь пошутить, посмѣяться, позабавиться.

Вотъ почему голландцы очень склонны къ юмору, но у нихъ, какъ и у всѣхъ народовъ, купившихъ свое существованіе дорогой цѣной, этотъ юморъ немного прозаиченъ, носитъ на себѣ отпечатокъ практическаго ума, а нерѣдко и язвительности. Какъ и ихъ ближайшіе родственники — нѣмцы, они не расположены къ сжатости выраженія. Голландецъ не любитъ, когда въ фразѣ заключается больше смысла, чѣмъ словъ; онъ склоненъ смаковать каждую остроту и не прочь иногда отъ длинныхъ комментарій по ея поводу.




  1. Какъ сильно это предубѣжденіе, видно, между прочимъ, изъ того, что извѣстный читателямъ «Вѣстника Иностранной Литературы» голландскій романистъ Мартенъ Мартенсъ нашелъ единственнымъ средствомъ пріобрѣсти читателей за предѣлами своей маленькой родины — писать свои произведенія на англійскомъ языкѣ. Впрочемъ, въ послѣдніе два-три года англичане начали проявлять интересъ къ нидерландской литературѣ, и нѣкоторыя произведенія Мультатули и Коуперуса теперь переведены на англійскій языкъ.