ГЛУПОЕ ПРИСТРАСТІЕ КЪ ПОСЛОВИЦАМЪ,
правитьТАНТИНА.
РОЗАЛІЯ, племянница Тантины.
МАРТОНА, служанка Тантины.
ВІЕТО.
ЖЕНЕТЪ.
ДАНТЕ.
ЖАСМИНЪ, слуга Данте.
ЯВЛЕНІЕ 1.
правитьМартона, Мартена!,
Что тебѣ надобно?
Я получилъ приказаніе отъ моего барина, Господина Данте, объявить здѣсь о его пріѣздѣ изъ деревни; да и тебѣ также сдѣлать хорошенькіе посульцы.
Мнѣ! да за что?
Онъ подаритъ тебѣ лучшіе уборы, яхонты, мебель, денегъ, карету и еще болѣе, естьли ты похлопочешь только за него у своей барыни, Госпожи Тантины. Между нами-то сказано: онъ влюбился, не знаю какъ, въ ее племянницу Розалію, которая теперь, какъ говорятъ, живетъ здѣсь. Также съ его стороны и Господинъ Віето поговоритъ объ этомъ тетушкѣ ея.
Надобно, чтобъ твой баринъ былъ очень богатъ, дѣлавши такіе посулы?
Баринъ? нѣтъ! онъ теперь тебѣ ничего не недаритъ: у него нѣтъ ни гроша; а это будетъ впередъ.
Вотъ ужь я слишкомъ подошла!
Да у насъ есть тетушка, которая обѣщала по смерти своей нимъ оставить свое наслѣдство; то мы тебѣ его заложимъ, когда хочешь, чтобъ сдержать наше слово.
Поди, убирайся съ своею тетушкою; она можетъ переживетъ обоихъ васъ.
О! какъ не такъ. Естьли ты хочешь намъ послужить, чтобъ тебя за это наградили, такъ я сей часъ же дамъ!тебѣ знать объ этой тетушкѣ.
Прекрасное награжденіе!
Объ этомъ прекрасно знать. Не слыхивала ли ты когда нибудь объ ней, милая Мартона? не знаешь ли ты Госпожи Кантины?
Нѣтъ!.. я не имѣю чести ее знать, милой Жасминъ.
У ней вотъ эдакой носѣ. (Скривляетъ носъ свой).
Да ктожь ей скривилѣ его?
Я ничего о томѣ не знаю, но у ней вотъ эдакой ротъ. (растягиваетъ до ушей ротъ).
О! какой страшной!
Вотъ эдакой глазъ.
Какъ! она кривая?
Вотъ эдакія руки.
Какое бѣдное состояніе!
Вотъ зданія ноги.
Это прекрасная больничная мебель!
Вотъ эдакая позиція, (сгибаетъ спину и корчитъ напередъ голову).
Да ты смѣется?
Она ботъ эдакъ ходитъ. (коррекатурски идетъ)
Я отъ роду ничего подобнаго не видывала.
Она вотъ эдакъ говоритъ (передразниваетъ).
Обращеніе съ нею должно быть самое забавное!
При каждомъ словѣ она вотъ эдакъ кашлеетъ. (онъ кашлеетъ).
Да окончишь ли ты?
Она вотъ эдакъ смѣется, (смѣется). Ты смѣешся?
Не льзя, чтоѣѣ не засмѣяться, смотрѣвши, что ты представляешь изъ Госпожи Кантины.
Ну! это не до меня; почитай, когда хочешь, тетушку моего барина. Я бьюсь обѣ закладѣ теперь, что тебѣ хочется ее посмотрѣть. Вотъ тебѣ моя рука, я тебя отведу къ ней, естьли ты хочешь; но жалко, что еще ее теперь нѣтъ здѣсь.
Мнѣ не досугъ смотрѣть такія рѣдкости.
А отъ чего это?
Отъ того, что мы безпрестанно заняты дѣломъ.
Дѣломъ! а какимъ бы эта, скажи-ка?
Почитаешь ли ты это дѣломъ — безпрестанно принаравливаться къ капризамъ барыни, у которой каждый день новое? Чтобъ ты думалъ она дѣлаетъ, пріѣхавши въ городъ?
Ну, раза четыре на день побываетъ у туалета, дѣлаетъ визиты, или принимаетъ къ себѣ; или, чтобъ мѣнять свои удовольствія, она разсѣваетъ скуку ѣздивши по улицамъ шагомъ въ каретѣ.
О! объ этомъ ужь и говорить нечего. Но кромѣ того, она и день и ночь занимается пословицами, — сочиняетъ, играетъ и издаетъ въ свѣтѣ. Одни, обѣщая ей, ничего не дѣлаютъ; а другіе бѣгаютъ ее, прости Господи! какъ язвы; не много которые потѣютъ надъ этимъ, чтобъ понравиться ей. Однимъ словомъ: кто бы не попался ей, всякаго разсматриваетъ, имѣетъ ли онѣ способность сочинять ихъ и играть.
Не обезумила ль она?
Нѣтъ, нѣтъ, но я думаю, что она больна.
Да чтожь за болѣзнь?
Вѣрно не другая, какъ — глупое пристрастіе къ пословицамъ.
Такъ лѣкаря могутъ умножить свой каталогъ(еще новою болѣзнію.
Да; скажи своему барину, естьли онъ хочетъ хорошо быть здѣсь принятъ, такъ бы по крайней мѣрѣ запасся полдюжиною пословицъ, и чтобы хвалилъ тѣ, которыя сочинила моя барыня.
Въ послѣднемъ-то онъ готовъ; но что касается до пословицѣ — гдѣ бы онъ ихъ взялъ?
Какая мнѣ нужда — пусть сочинитъ.
Это не слишкомъ легко.
Барыня говоритъ: тутъ менѣе требуется знанія, нежели испечь пирогъ.
Да еще надобно, чтобъ онѣ были и хороши.
Мы не такъ ихъ разсматриваемъ, какъ другіе, у насъ иногда бываютъ очень не хорошія — ты посмотришь; нынѣ будутъ играть.
О! естьли это такъ; то можетъ и сочинимъ. Прощай! я разскажу барину о такой глупости твоей барыни.
Ступай скорѣе — вотъ ужь и она идетъ.
ЯВЛЕНІЕ 2.
правитьЧто это за малой, Мартона съ которымъ ты такъ умильно разговаривала?
Это слуга господина Данте, онъ приходилъ, чтобъ вамъ доложить о пріѣздѣ своего барина.
Я этому очень рада. Онъ съ Дарованіями, и можетъ намъ скоро сочинить нѣсколько новыхъ пословицѣ.
Вы безпрестанно изволите этимъ заниматься.
Что ты, дура! Я это дѣлаю для забавы моей племянницы. Она всегда скучаетъ.
Чтобы разогнать скуку-ту, вы бы ей поискали лучше муженька, а не пословицы.
За чѣмъ это, дурища? Теперь надобны ей пословицы, а не муженёкъ.
Вы дѣлаете то, что сами хотите; но по мнѣ мужъ-то бы лучше былъ пословицъ.
Ты обыкновенно такъ, дура говоришь; но ты разучишься.
Какъ вамъ угодно; но она не безъ ума.
Чтобъ отдашь замужъ, я думаю и ты согласится; по крайней мѣрѣ надобно, чтобъ посватались.
О! объ этомъ и говорить нечего, сударыня.
Такъ видѣла ли ты до сихъ поръ кого нибудь?
Естьли угодно, то какъ разѣ женихи будутъ.
А кто бы ты думала?
А хотя бы и Господинъ Данте.
Фу! да у него нѣтъ ни гроша.
Да у него есть, говорятъ, тетушка богатая.
Какъ! Госпожа Тантина? эта старая дура! По этому-то я еще болѣе не отдамъ за него племянницы.
Это чрезвычайная потеря, сударыня; потому, что это лишитъ васъ прекрасныхъ пословицѣ — которыя бы услышали отъ него.
Сущая правда…
Покрайней мѣрѣ, вы недолжны потерять этого случая.
Навѣрно ли ты знаешь, что онѣ это сдѣлаетъ?
Его слуга, разговаривая давича со мною, напомянулъ нѣсколько о томъ; и я ему сказала, чтобъ онъ по крайней мѣрѣ долженъ принесть полдюжины пословицѣ.
Полдюжины? какъ это прекрасно!
Но обнадежте его нѣсколько, хотя онъ и не принесетъ ихъ.
Такъ…. обѣщай ему…. всякой разѣ не обезабочиваться…. Все обѣщай, что ты хочешь, старайся только какъ можно, чтобъ доставить мнѣ пословицы.
Хорошо, сударыня, я постараюсь.
Что дѣлаетъ племянница?
Она, я думаю, проснулась.
Ужь четверть перваго. Вотъ хорошо! теперь ужь можно ее и разбудить. Я думаю, что она здорова?
Она сказала, что очень худо спала ночью.
Это еще не значитъ болѣзни. Никакъ не прилично знатнымъ барышнямъ толстѣть, какъ служанкамъ. Слабость къ ней идетъ — гораздо лучше и не доспасть: это поддержитъ ея видъ рожденія и знатности. — Встала ли она?
Я думаю, что встала.
Скажи ей, чтобъ она пришла сюда.
Какъ разѣ, сударыня.
Я обѣщалась брату моему сдѣлать изъ дочери его сокровище: но она не умѣетъ ни держать себя, ни одѣваться, ни поступать въ различныхъ случаяхъ жизни; — не радѣли о ея воспитаніи. Правда, она молода еще; да и не много времени, какъ у меня Розалія. Но вотъ и она идетъ.
ЯВЛЕНІЕ 3.
правитьМартона мнѣ сказала, что ты очень худо спала. Здорова ли ты?
Блохи, тетушка, не давали спать.
И ты, дѣвушка! говоришь такъ при всѣхъ: обѣ этомъ не прилично говоришь.
Я говорю правду; онѣ мнѣ не дали во всю ночь уснуть.
На тебя посмотрѣть, какъ ты ворочаешь глазами, не льзя подумать, чтобъ ты спала худо. Ты забываешь благопристойность.
Быть можетъ, тетушка.
Хорошая барышня, естьли она худо спала, никогда такъ быстро не ворочаешъ глазами.
Какъ же?
Это не согласно со словами,
Чтожь должно дѣлать?
Ты должна представить нахмуренной видѣ, и самой слабой.
Да для чего это, тетушка?
Прекрасной вопросѣ! для чего? для чего? Потому что пріятно такъ дѣлать. О тебѣ всѣ жалѣютъ, и тысячу употребляютъ стараній, которыхъ безъ сего не было бы.
Ахъ! я понимаю. Я сдѣлаю по вашимъ словамъ. Я съ охотою теперь же приму этотъ видъ. Такъ ли? (нахмуривается)
Очень хорошо! — Естьли ты чувствуешь какую печаль — падай въ обморокъ; но знай, что первое правило обморока, никогда не падать въ него когда ты одна, но какъ можно, чтобъ было болѣе людей: то и бросятся всѣ помогать тебѣ.
Ботъ, тетушка, еще новости, о которыхъ у. никогда не слыхивала!
Есть еще прекрасные знаки нездоровья: ты говори, на примѣръ, какъ бы ты не могла произнести я — то вмѣсто сего говори жъ; это гораздо деликатнѣе — чувствуешь ли?
Чувствую, тетушка.
Когда ты ужинаешь, или обѣдаешь; то жалуйся, что у тебя нѣтъ апетиту, и что по испорченности желудка ты не можешь этого ѣсть, а другое. Понимаешь?
Очень хорошо, тетушка.
Въ обращеніи ты употребляй чаще чрезвычайности. Опасное, на примѣрѣ, страшное, ужасное, жестокое. Это прекрасной способѣ заставить любить себя. Бояться кошекъ, собакъ, птицъ и другихъ вещей, сама не зная почему; на примѣрѣ, увидѣвши мышей, умирай со страху; лягушки, или жуки — чтобъ судороги въ тебѣ производили.
Какъ это?
Естьли ты этого не чувствуешь, такъ принуждай себя. Я тебѣ открою тайну, какой принимать видѣ; и я надѣюсь, что ты съ помощію этого будешь нынѣшняго свѣта барышня. Вотъ для чего я тебѣ, душа моя, дѣлаю наставленія!
Ахъ! тетушка, меня всѣ здѣсь не оставляютъ совѣтами.
Всѣ! а кто еще?
Одни говорятъ одно, а другіе другое.
Не надобно всѣхъ слушать. Да кто бы это такой даетъ тебѣ наставленія?
Кто? всѣ, которые ходятъ сюда, и кого я знаю. Господинъ Женетъ, Господинѣ Віето, Мартена и другіе.
Что тебѣ можетъ совѣтовать Господинъ Женетъ?
О! онѣ клянется передо мною, что естьли я буду слѣдовать его совѣтамъ; то буду совершеннѣйшая изъ женщинъ, о которыхъ онѣ очень худо говаривалъ; также и обѣ Васъ, тетушка.
А что онѣ обо мнѣ говорилъ?
Онѣ-говорилъ, что вы слишкомъ надуты, и что вы часто болѣе обѣщаете, нежели сколько сдѣлать можете; и часто, вы не знаете того, что говорите.
Это отмѣнной клеветникѣ Господинъ Женетъ. Ты не должна его слушать — это пустотъ. А Господинѣ Віето что тебѣ говорилъ?
Что онѣ никогда невидывалъ худыхъ женщинъ, и что молодыя, или старухи, въ его глазахъ совершенныя красавицы, такъ же и вы, тетушка.
Это безъ сомнѣнія самой льстивой языкѣ для насъ. Но что онѣ тебѣ совѣтовалъ?
Быть кроткою, любезною, не гордою, равнодушною, и говорить среднимъ голосомъ.
Это прекрасной совѣтъ, но трудно его исполнить.
Что касается до меня, тетушка, правду сказать, я не надѣюсь ничего отъ этого; я не перемѣню себя болѣе.
Ты, кажется, нынѣ болѣе скучна обыкновеннаго?
Какъ же, тетушка? Нельзя нескучать, когда не получаемъ того, чего желаемъ.
Да чего тебѣ хочется?
О! конечно вы забранитесь, естьли о томъ узнаете.
А почему это?
Вы обидитесь.
Нѣтъ, нѣтъ! говори.
Ахъ! тетушка, мнѣ хочется быть тамъ, гдѣ была.
Гдѣ? въ деревнѣ?
Такъ, тетушка.
Но когда ты, была въ деревнѣ, мнѣ говорили, что будто ты чрезвычайно хотѣла быть въ городѣ.
Это правда.
Отъ чегожь это ты такъ скоро перемѣнилась?
Извините мнѣ, — я всегда одинакова.
Я изъ всего этого ничего не понимаю. Ты то хочешь быть въ городѣ, то въ деревнѣ: ты не согласна сама съ собою.
О! какъ это, тетушка?
Какъ ты согласишь совсѣмъ противныя между собою желанія?
Это не трудно.
Посмотримъ! — скажика.
Но вы будете гнѣваться.
Я тебѣ сказала, что нѣтъ.
И такъ вотъ моя склонность: мнѣ хочется быть тамъ, гдѣ я еще никогда не бывала.
Ты хорошо сдѣлаешь милая, естьли постарается искоренишь такую склонность.
Я еще вамъ болѣе скажу.
Что такое?
Мнѣ всегда хочется имѣть то, чего еще у меня нѣтъ; и какъ скоро имѣю, то ужь не скучаю тѣмъ.
Съ такими расположеніями сердца ты не много выиграешь въ семъ свѣтѣ. Я тебѣ совѣтую….
Ахъ! тетушка, горбатаго исправитъ могила.
Могила! да совѣты всегда нужны.
Кажется мнѣ, что всякой совѣтъ, какъ двѣ капли воды, сходенъ съ выговоромъ.
Это какъ соль къ кушанью.
О! это надоѣло мнѣ, какъ горькая рѣдька. — Я въ это зеркало ужь другой день гляжусь; но оно лживо.
Такъ ли же тебѣ непріятны совѣты, которые тебѣ даетъ Мартона?
Совсѣмъ не то, тетушка; потому что она говоритъ: не надобно опускать случая, когда можно повеселиться.
Ха! ха! ха! Вотъ и Г. да Віете, Женетъ и Данте; они всѣ вдругъ пришли.
ЯВЛЕНІЕ 4.
правитьЯ очень радуюсь, сударыня, что васъ вижу. Поистиннѣ вы прекраснѣйшая въ свѣтѣ женщина; клянусь, что лилія, соединенная съ розами на лицѣ вашемъ, обѣщаютъ вамъ прожить еще сто лѣтѣ.
Такъ! это все не натуральное. (къ Розаліи въ полголоса) Этотъ цвѣтѣ приправленной при туалетѣ изъ бѣлилъ и румянъ.
Я съ вами согласна.
Эти господа что нибудь да скажутъ пріятное, когда ихъ слова не соотвѣтствуютъ сердцу.
Вы кажетесь, сударыня, не здоровы? Что-то вы пасмурны. На это самой привлекательной видъ.
Я-съ худо спала, сударь-съ; у меня здоровое растроино-съ и совсѣмъ пропалъ-съ апетитъ.
Что это значитъ съ? Не обожгли ли вы, сударыня, языка супомъ?
Да вить тетушкѣ угодно, чтобъ я такъ говорила.
Вы слушайте меня одного.
Позвольте, сударыня, рекомендовать вамъ Господина Данте.
Я надѣюсь, что Господинъ Данте будетъ нашимъ товарищемъ: я сегодня вечеру буду играть свою пословицу, чтобы повеселить племянницу.
Ручаюсь вамъ, что и онъ будетъ; онъ даже сыграетъ ее, а можетъ быть и сочинитъ, естьди это вамъ будетъ угодно.
Я вашъ покорный слуга, сударыня.
Это прекрасно сказано! Но хотя и всѣ будутъ согласны; однако все не будетъ чего-то на сценѣ, чтобъ произвело какое удовольствіе.
Что вы чрезъ это разумѣете, Господинѣ Женетъ?
Естьлибѣ Данте сказалъ, что онъ ни играть ни сочинять пословицъ не умѣетъ: то будетъ ли это представленіе, какъ говоритъ Госпожа Тантина, хорошо и весело? Но онъ теперь обѣщаетъ ей во всемъ повиноваться. Не можетъ быть, чтобъ было весело. Но я думаю, что Госпожа Таити на сама сочинительница; она знаетъ положенія и дѣйствія въ представленіяхъ. Конечно не льзя примѣтить безъ такихъ правилъ искуства, какими напоена она, и я ручаюсь, что отъ этого Данте все испортитъ.
Вы насмѣхаетесь.
Совсѣмъ нѣтъ, Господинѣ Віето. Всякая сцена, гдѣ нѣтъ веселъчака, бываетѣ скучна, несносна; спросите у Госпожи Тантины.
Нѣтъ, сударь, мы вить не комедію здѣсь играемъ.
Какъ! Не комедію ли хочетъ сдѣлать Госпожа Тантина?
Нѣтъ! я ни мало не думала о комедіи, Господинъ Женетъ. Да и не знаю, что вы чрезъ комедію разумѣете?
Чрезъ комедію можно разумѣть хорошо написанныя піесы, наполненныя комическими сценами.
Э, сударь! я васъ увѣряю, что ужь мода эта прошла, только что къ этимъ веселымъ піесамъ, а больше ни къ чему.
Кажется мнѣ, что нѣтъ ничего лучше, прекраснѣе, какъ пословицъ. Ихъ очень пріятно сочинять и играть. Но я не принимаю въ свою кампанію такихъ людей, которые весь свѣтѣ обносятъ, и которые смѣются надъ своими ближними. — Въ людяхъ видятъ сучокъ, а у себя и бревна не примѣчаютъ. Понимаете ли, Господинѣ Женетъ?
Понимаю, сударыня.
Пословица вещь такая, надъ которою, естьли она хороша — смѣются; естьли худа — кидаютъ, и нимало обѣ ней не думаютъ.
Нѣтъ, извините, сударь; это несправедливо. Обѣ этомъ говорятъ люди такіе, которые надѣясь на себя, что они могутъ сочинить піесу въ пяти дѣйствіяхъ и болѣе.
Сущая правда ваша, сударыня. Да здравствуютъ пословицы! Нѣтъ ничего ихъ изящнѣе. (беретъ Розалію за руку) Сочинимъ-ка пословицу, сударыня!
Ахъ! ахъ! вы меня устрашили. Тетушка! тетушка! я-съ въ обморокѣ падаю. (падаетъ въ обморокъ на софу.)
Ахъ! ахъ! вы такъ слабы.
Помогите скорѣе, помогите спирту! (махаетъ ее платкомъ.)
Мартона! Мартона!
Вы мнѣ позабыли, тетушка, сказать, сколько мнѣ должно быть въ обморокѣ?
Мы тебя отнесемъ въ другую комнату, и тамъ, помощію стараній, выведемъ тебя изъ обмороку.
Надобно ее вынести въ другую комнату на свѣжей воздухъ.
ЯВЛЕНІЕ 5.
правитьВотъ прекрасная больная! Ну, сударь, вы имѣете самой тонкой вкусъ.
Ты это примѣтилъ, Жасминъ?
Очень; но у васъ нѣтъ шести пословицъ? Не безпокойтесь, и я также сдержалъ свое слово. Но поправьте мои обѣщанія.
Какъ! не уже ли ты хочешь, чтобъ я ломалъ голову надъ пословицами? Она у меня и такъ занята.
Это не такъ трудно. Я помогу двумя съ Мартоною. Естьли вамъ угодно, вы можете ихъ выдашь за свои; и вамъ остается только четыре: это можно скоро сдѣлать.
Это прекрасное дѣло, что у тебя есть двѣ пословицы!
Они хороши — между слѣпыми и кривой зрячій.
Ну посмотримъ, что это за пословицы.
Мы были съ Мартоною въ кухнѣ — вотъ ужь и готово. Я взялъ тотчасъ новой и хорошой горшокъ. Смотрите, думайте сударь; этотъ стулѣ также поставленъ, какъ тотъ горшокъ.
Да чтожь изъ этого выдетъ?
Вотъ что я. (Ворочается вокругъ стула.)
Что это значитъ?
Что сочинена пословица.
Это пословица?
Точно такъ; и что болѣе — Мартона какъ разъ ее отгадала.
Она видно способнѣе меня.
Вотъ этотъ стулъ загараживаетъ вамъ видѣ, сударь; потому что, естьлибъ вы увидѣли горшокъ, вы бы какъ разѣ сказали пословицу, и глазъ видитъ, да зубъ неиметъ. Она простая, и въ томѣ что просто, говорятъ, часто бываетъ чертей со сто.
Какъ! это пословица? Это такая пустошь, которая ни на что не похожа.
Вы изволите говорить такъ обѣ этой пустотѣ? — вы, который не могли сочинить пословицы; — между тѣмъ какъ я ихъ выдумалъ двѣ въ полчаса. Но другая еще лучше.
Посмотримъ, что это за штука.
И эту можно играть безъ всякихъ декларацій. Вы безпрестанно противурѣчите Тантинѣ, а теперь молчите; естьли она опроситъ: что это значитъ, отвѣчайте ей: съ дуракомъ свяжишся, и самъ дуракъ будешь. Ну, сударь, что вы скажете теперь объ этой? Не справедливо ли, что она хороша?
Ничто не можетъ принудить меня къ пословицамъ.
Вы слишкомъ лѣнивы. Знаете ли вы, что съ такимъ характеромъ не льзя быть счастливу? а это можетъ быть у васъ прекраснымъ случаемъ; только дайте мнѣ развернуться.
ЯВЛЕНІЕ 6.
правитьНу, Господинѣ Данте, я немогъ, какъ обѣщалъ вамъ, поговорить сего дни о вашемъ намѣреніи Госпожѣ Тантинѣ: она очень занята своею племянницею; да и кромѣ того еще своими пословицами. Мнѣ дали знать, что моя родила жена, и потому надобно мнѣ возвратиться домой.
Покорнѣйше васъ за это благодарю, сударь.
Вы пріѣхали въ моей каретѣ — не угодно ли вмѣстѣ поѣхать?
Очень хорошо, сударь. Правду сказать, меня это нимало нетронуло, что вы не нашли случая поговорить Госпожѣ Тантинѣ. Я примѣтилъ нѣчто между Женетомъ и Розаліею — что мнѣ не слишкомъ понравилось. Я бы желалъ, чтобъ ты прежде, нежели предложите тетушкѣ, дали имъ обѣ этомъ знать.
ЯВЛЕНІЕ 7.
правитьЗнаете ли вы, Господа, что не слишкомъ ловко поступать вамъ такъ? Вы меня одного оставили съ Госпожею Тантиною, съ ея пословицами и съ Розаліею, которая съ обморокѣ.
ЯВЛЕНІЕ 8.
правитьКуда вы, Господа, идете?
Прямо домой. Попроси, чтобъ извинила меня барыня твоя. (уходитъ.)
Я ѣду въ одной каретѣ съ Господиномъ Віето — прощайте. (уходитъ.)
Прощай, милая Мартона. Мнѣ надобно итти за бариномъ. (уходитъ.)
Что мнѣ здѣсь дѣлать одному? Скажи барынѣ своей… скажи ей…, что на моей квартирѣ пожарѣ. — Я ихъ, любя перемѣну, очень часто меняю; и что я скоро издамъ мои наблюденія. Я тебѣ ихъ посвящу, любезная Мартона. (уходитъ.)
Мнѣ; да къ чему онѣ мнѣ? Какое хвастовство! Такъ-то моя барыня сего дни разхвасталась своими пословицами; но также захотѣлось упасть съ обморокѣ и племянницѣ ея — а мы и бѣгай всѣ.
А куда эти Господа дѣвались?
Они ушли.
Какъ! они мнѣ дали слово посмотрѣть моихъ пословицъ.
На этотъ разѣ видно они не разсудили.
А Господинѣ Данте? — Какъ ты говорила, что онъ намѣрекъ былъ свататься за мою племянницу?
Э, сударыня!
Э! онѣ объ этомъ и не думалъ; да кромѣ того онъ ядовитой человѣкъ. Подумайка.
Да о чемъ же?
О пословицахъ.
Какъ несносно!.. Жасминъ, лакей его, не только меня просилъ обѣ этомъ; но еще и очень много сулилъ мнѣ, чтобъ я только за него похлопотала у васъ.
Вотъ чрезвычайно! Можетъ быть онъ мнѣ поговоритъ послѣ о томъ. Я примѣтила, что этотъ человѣкѣ безъ вкуса и безъ дальнаго разсудка.
Это приводитъ меня въ изумленіе. Такой конецъ ни мало не соотвѣтствуетъ началу…. Не съ тѣмъ ли онъ пришелъ, чтобъ выдумать вамъ полдюжины пословицъ — которыя онъ обѣщалъ?
Конечно. Но не учтивыя никогда не хотятъ слушать и одобрять моихъ пословицъ.
Это правда, сударыня! Вы такъ трудитесь сочиняя свои пословицы, что никто ихъ и посмотрѣть не хочетъ. Вмѣсто того, чтобъ похвалить — всѣ бѣгутъ какъ скоро вы сбираетесь ихъ играть. Да и я не обманулась ли въ лестныхъ своихъ надеждахъ. — О! естьлибъ не было этой проклятой пословицы: сулить не-то значитъ, что дарить.